Переводы - Категория журнала Самиздат

Я боюсь поглощающей жизнь тишины, будто нету меня и стихи не слышны. Обездвиженно-тих в отрешённости дом... Как же холодно в нём. Я боюсь, когда окна темны и пусты: без надежды сердцА - без сюжетов холсты. В наползающей ночи - безликость теней... Как же холодно в ней. Я боюсь не успеть, отпирая замки, руку помощи дать тем, кто просит руки. Я бою

Вильям Шекспир. Сонет 117

| | Категория: Переводы
Вильям Шекспир. Сонет 117
Оригинал:
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day...
    • 100
  •  Просмотров: 24 | Комментарии: 3

Она молчала

| | Категория: Переводы
Она молчала
Вольный перевод с польского.
    • 100
  •  Просмотров: 336 | Комментарии: 6

Омар Хайям. Рубаи 227

| | Категория: Переводы
Омар Хайям. Рубаи 227
Если б я над Вселенною царствовал всей
    • 100
  •  Просмотров: 809 | Комментарии: 5

СОВПАДЕНИЯ

| | Категория: Переводы
СОВПАДЕНИЯ
Два берега у одной реки
    • 100
  •  Просмотров: 628 | Комментарии: 3

December XXXI

| | Категория: Переводы
December XXXI
Эпитафия на могиле Цицерона
    • 100
  •  Просмотров: 599 | Комментарии: 9
Сельская жизнь Германии во время Второй Мировой
Там в каждой пивной была конюшня; на дверях "Евреям вход воспрещен"; цыганки рожали на конюшне, оказывались в Освенциме; машин не было - одним словом. Воспоминания Анны Лены o немецком селе при Гитлере.
    • 100
  •  Просмотров: 821 | Комментарии: 3
Нелегально в США с жиганами
Моей целью было вовсе не познакомиться с Америкой. Я хотел работать. Здесь у меня ничего нет. Hадо было найти деньги. На такое путешествие надо много, около $5,000.
    • 100
  •  Просмотров: 784 | Комментарии: 1

Без мобильника

| | Категория: Переводы
Без мобильника
Джаз лился из динамиков и наполнял печалью помещение. Я отхлебнул ром, улыбнулся и сказал бармену:
"А знаете, что я делал пару часов назад?"
    • 100
  •  Просмотров: 706 | Комментарии: 4
МАРК ТВЕН --- в переводе антипа ушкина :)
МАРК ТВЕН --- в переводе антипа ушкина :)
    • 0
  •  Просмотров: 693 | Комментарии: 1

Это будет последняя

| | Категория: Переводы
Это будет последняя
В семь вечера я пошел в кино с K., потом мы пошли к ней домой, поужинали и смотрели телевизор до часа ночи. Я пошел к себе; походил по квартире, потом лег.
    • 100
  •  Просмотров: 810 | Комментарии: 14
Костры нищих – Эйно Лейно (1878 – 1926) Переводы...
Переводы финской поэзии
    • 100
  •  Просмотров: 805 | Комментарии: 0
Одно мгновение - Юлиус Крон (1835 – 1888)...
Перевод финской поэзии
    • 80
  •  Просмотров: 718 | Комментарии: 0
Пой, дочурка - Юхани Хейкки Еркко (1849-1906)...
Переводы финской поэзии
    • 80
  •  Просмотров: 705 | Комментарии: 0

Лишь вчера

| | Категория: Переводы
Лишь вчера
Дедушкины песни
    • 100
  •  Просмотров: 592 | Комментарии: 5

Иванов Иван

| | Категория: Переводы
Иванов Иван
Дедушкины песни
    • 100
  •  Просмотров: 790 | Комментарии: 9

Время

| | Категория: Переводы
Время
Из книги В. Шекспира "Сонеты". Сонет 133
    • 100
  •  Просмотров: 488 | Комментарии: 0

Это будет последняя

| | Категория: Переводы
Это будет последняя
В семь вечера я пошел в кино с K., потом мы пошли к ней домой, поужинали и смотрели телевизор до часа ночи. Я пошел к себе; походил по квартире, потом лег.
    • 100
  •  Просмотров: 849 | Комментарии: 1

Ответ знает ветер

| | Категория: Переводы
Ответ знает ветер
Дедушкины песни
    • 100
  •  Просмотров: 473 | Комментарии: 5

Она уж купила билет…

| | Категория: Переводы
Она уж купила билет…
Дедушкины песни
    • 0
  •  Просмотров: 532 | Комментарии: 2

Иди за мной!

| | Категория: Переводы
Иди за мной!
Дедушкины песни
    • 40
  •  Просмотров: 553 | Комментарии: 7
Я не хочу вам портить вечер
Дедушкины песни
    • 90
  •  Просмотров: 975 | Комментарии: 3
Переводы из James Thurber
Самая опасная пища - свадебный торт.
    • 100
  •  Просмотров: 427 | Комментарии: 0

В мире есть уголок...

| | Категория: Переводы
В мире есть уголок...
Проба перевода с белорусского. Может, нам организовать конкурс переводов с братских языков? Все понятно, но так трудно по-новому зарифмовать! И какое удовольствие, когда все станет на свои места!
    • 100
  •  Просмотров: 946 | Комментарии: 12

Любимый край

| | Категория: Переводы
Любимый край
Вольный перевод с белорусского стихотворения

МІЛЫ СЭРЦУ КУТОК, автора Tashik .
    • 100
  •  Просмотров: 1439 | Комментарии: 5
Криши, ламай, трощи стереотипни
На суд публики еще один перевод. Но, честно говоря, просто делюсь творчеством своей любимой современной поэтессы Лины Костенко с русскоязычными друзьями.
flowers1 Конечно, не мне тягаться с лучшей из лучших... grin
    • 100
  •  Просмотров: 1981 | Комментарии: 12
Последняя Земная Олимпиада
Олимпийские игры как мирное спортивное занятие исчерпали себя.
Однако сегодня на календаре 5774 год, до Большого Взрыва на Красной Площади, окончательно
похоронившего славянскую Рашу, Россию, осталось еще чуть больше года, всего-то и делов, подождать
наступления следующего, нового, 5775 года, и все, полный кердык..
Но сегодня, 11 января 5774 года, после окончания русского Нового Года, когда все наконец
вышли из тяжелого праздничного запоя (однако это совсем не означает, что россияне вышли из того
состояния опохмелки и продолжения празднования оного - то бишь Нового Года по календарям других
народов необъятного мира земных народностей).
    • 0
  •  Просмотров: 784 | Комментарии: 0
ЛЮДИ И ВОЛКИ (Притча из жизни хищников)
[font=Times New Roman][/font][size=5][/size]

Волки не хуже нас, господа!
    • 100
  •  Просмотров: 535 | Комментарии: 5
Smokie - What Can I Do – эквиритмичный перевод
Эквиритмичный (то есть по ритму совпадающий с оригиналом) перевод известной песни группы Smokie - "What Can I Do"
    • 100
  •  Просмотров: 709 | Комментарии: 2

Нашёл

| | Категория: Переводы
Нашёл
Перевод почти дословный. Хотя я старался перевести не просто слова, а с учётом немецкого мышления. Итак -- предлогаю стихи Гёте.
    • 93
  •  Просмотров: 713 | Комментарии: 6

Туман.

| | Категория: Переводы
Туман.
Попробовал первый раз себя в жанре перевода.
С немецкого языка.
    • 100
  •  Просмотров: 659 | Комментарии: 12
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.