Переводы - Категория журнала Самиздат

Быть может тот рассвет, что подарил нам тени Принес гораздо больше, сказанных всех слов. А может тот рассвет скомкал и проклял время. И выложил узор из свергнутых богов. А может это ночь, сломав и спутав мысли, Расставила, играя, по своим местам. И вот опять сижу я. Перебираю числа. И плещется в бокале, вновь найденный 'Агдам'. А может это ве

Опасные странствования

| | Категория: Переводы
Опасные странствования
Перевод с шведского приключенческого романа
    • 0
  •  Просмотров: 89 | Комментарии: 0
Интермеццо - Эрих Мария Ремарк
перевод
    • 100
  •  Просмотров: 118 | Комментарии: 3
Cis moll - Эрих Мария Ремарк
Ремарк переводы
    • 100
  •  Просмотров: 105 | Комментарии: 0
я и ты - Эрих Мария Ремарк
стихи
    • 100
  •  Просмотров: 114 | Комментарии: 0
восходящему солнцу Джон Донн
лучшие переводы
    • 100
  •  Просмотров: 97 | Комментарии: 0
сонет 2 Джон Донн
лучшие переводы
    • 100
  •  Просмотров: 103 | Комментарии: 0
Священные сонеты Джон Донн
Серия лучшие переводы
    • 100
  •  Просмотров: 131 | Комментарии: 0
Джон Китс "К миру"
К миру
    • 100
  •  Просмотров: 118 | Комментарии: 0
Percy Bysshe Shelley Я – Озимандиас
Я – Озимандиас
    • 0
  •  Просмотров: 120 | Комментарии: 0
Кузнечик и сверчок - Джон Китс
Переводы
    • 100
  •  Просмотров: 224 | Комментарии: 8
Джон Китс - Три сонета женщине
Один из лучших переводов на сегодня
    • 100
  •  Просмотров: 232 | Комментарии: 13
Рильке Я слушал фонтан
перевод
    • 100
  •  Просмотров: 122 | Комментарии: 5
66 сонет Шекспира
Это один из лучших переводов
    • 100
  •  Просмотров: 131 | Комментарии: 0
монолог Гамлета - 2
новый вариант
    • 100
  •  Просмотров: 125 | Комментарии: 3
монолог Гамлета
Монолог в разных переводах
    • 100
  •  Просмотров: 263 | Комментарии: 14

УРОКИ ПРЕКРАСНОГО

| | Категория: Переводы
УРОКИ ПРЕКРАСНОГО
(вольный перевод с китайского: Лиу Шен, «Бесшумные звери, бесшумные птицы» подстрочник: Анастасия Жерноклетова)
    • 100
  •  Просмотров: 125 | Комментарии: 3
Шекспир 117 сонет
лучшие современны переводы
    • 100
  •  Просмотров: 123 | Комментарии: 0

Вильям Шекспир. Сонет 117

| | Категория: Переводы
Вильям Шекспир. Сонет 117
Оригинал:
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day...
    • 100
  •  Просмотров: 241 | Комментарии: 4

Она молчала

| | Категория: Переводы
Она молчала
Вольный перевод с польского.
    • 100
  •  Просмотров: 563 | Комментарии: 6

Омар Хайям. Рубаи 227

| | Категория: Переводы
Омар Хайям. Рубаи 227
Если б я над Вселенною царствовал всей
    • 100
  •  Просмотров: 1124 | Комментарии: 5

СОВПАДЕНИЯ

| | Категория: Переводы
СОВПАДЕНИЯ
Два берега у одной реки
    • 100
  •  Просмотров: 790 | Комментарии: 3

December XXXI

| | Категория: Переводы
December XXXI
Эпитафия на могиле Цицерона
    • 100
  •  Просмотров: 782 | Комментарии: 9
Сельская жизнь Германии во время Второй Мировой
Там в каждой пивной была конюшня; на дверях "Евреям вход воспрещен"; цыганки рожали на конюшне, оказывались в Освенциме; машин не было - одним словом. Воспоминания Анны Лены o немецком селе при Гитлере.
    • 100
  •  Просмотров: 988 | Комментарии: 3
Нелегально в США с жиганами
Моей целью было вовсе не познакомиться с Америкой. Я хотел работать. Здесь у меня ничего нет. Hадо было найти деньги. На такое путешествие надо много, около $5,000.
    • 100
  •  Просмотров: 948 | Комментарии: 1

Без мобильника

| | Категория: Переводы
Без мобильника
Джаз лился из динамиков и наполнял печалью помещение. Я отхлебнул ром, улыбнулся и сказал бармену:
"А знаете, что я делал пару часов назад?"
    • 100
  •  Просмотров: 871 | Комментарии: 4
МАРК ТВЕН --- в переводе антипа ушкина :)
МАРК ТВЕН --- в переводе антипа ушкина :)
    • 0
  •  Просмотров: 855 | Комментарии: 1

Это будет последняя

| | Категория: Переводы
Это будет последняя
В семь вечера я пошел в кино с K., потом мы пошли к ней домой, поужинали и смотрели телевизор до часа ночи. Я пошел к себе; походил по квартире, потом лег.
    • 100
  •  Просмотров: 1014 | Комментарии: 14
Костры нищих – Эйно Лейно (1878 – 1926) Переводы...
Переводы финской поэзии
    • 100
  •  Просмотров: 962 | Комментарии: 0
Одно мгновение - Юлиус Крон (1835 – 1888)...
Перевод финской поэзии
    • 80
  •  Просмотров: 870 | Комментарии: 0
Пой, дочурка - Юхани Хейкки Еркко (1849-1906)...
Переводы финской поэзии
    • 80
  •  Просмотров: 854 | Комментарии: 0
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.