Джон Китс - Три сонета женщине
Николай Самойлов | | Категория: Переводы
Сказали спасибо (1): solo5591
Николай Самойлов
Wasia
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
Вот до гарцует.. было похоже на "искренность" - неплохо. А далее.. "гарцует, танцует" - плохо.
Но суть то в чем? Мне автор переводимых строк понятен:
а что он видел? женщин? или дам?
и общество.. зажравшихся и пребывающих в иллюзиях матренов и матрен?
от нехрен делать лестью друг с подружкой ублажая?
или.. есть жизнь, сама жизнь, она иная:
ну.. глупо показуху пред толпой
нормально, когда о том не пишут, просто знают
и не красуются "любовью" пред другой,
в то время, как своя с серпом жнет хлебушек в полях
и пот ладонью утирает..
Якши?
Вот Пушкинские строки "Я вас любил..." (ну.. помните, однако)
насколько тонко, с юмором, с улыбкой над самим собой..
Переведу с поэзии по русски:
вот олух ведь - купился на пустышку,
и, пусть еще не отпустила полностью игра гормон,
но дай ей божечка найти другого счастья,
а мне - избавиться от пут.
В целом данный перевод неплох. Наиболее выперта "рифма-рифма" с гарцует-танцует. Даже обманутые души всё же чаще ликуют и поют, а грудь блаженством распирают))
Николай Самойлов
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Не знаю про забор, момент истины в сонете:
О, женщина, любуюсь я тобой:
Ребячливою, гордой, своенравной;
Взор опустив, идёшь походкой плавной,
Раскаявшись, врачуешь добротой,
От боли, что наносишь красотой.
Тогда мой дух от радости гарцует,
Тогда душа ликует и танцует,
Чтобы любить весь век, забыв покой.
Увижу кроткой, нежной буду рад,
Боготворить, о небеса! Такою.
Готов стать Калидором, как Леандр
Спешить, в ночи борясь с морской волною.
Я - рыцарь твой, умру сто раз подряд,
Чтоб, как они, любимым быть тобою.
Wasia
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
)) Прикольно обсудить дизайн и цвет забора, когда фундамент.. не с того, и стены вкось и столбиков не завезли к тому забору)))
А так тебе было бы понятней?)))
когда к земле опущен скромный взор
которого свет мягкий кает и врачует
или
его свет мягкий кает и врачует
(хотя.. сомнительно увидеть свет опущенного взора..)
Или
Когда к земле не опускает взор
но нагло сверлит твой, брильянтом в три карата))
Царица! Ё! и ею восхищен -
люблю тупиц, чья скромность восхищеньями самцов в конец изъята))
romaschka
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 162
Комментариев: 1628
Отблагодарили:884
Николай Самойлов
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Да у автора - опустив глаз
О, женщина, когда ты предо мной
Предстанешь легкомысленной, тщеславной,
Ребячливою, гордой, своенравной –
Я буду восхищаться и такой!
Когда к земле опущен скромный взор,
Чей мягкий свет, раскаявшись, врачует,
Тогда душа ликует и танцует
Так, словно спал я долго до сих пор.
Когда увижу, доброй, нежной - рад,
Любуюсь, обожая, как святою.
Любя, как Калидор и как Леандр,
Как эти рыцари, воспитанный для боя.
Готов тебя спасать сто раз подряд,
Чтоб, как они, любимым быть тобою.
Wasia
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
привлекло внимание)) Добавлю грошик))
в "потупленный" - отупение, отупление от некого неведомого плена
опущенный - ну тут мало ли куда и во что и от чего - менее пуст и туп, в сравнении с предыдущим, потупленным
romaschka
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 162
Комментариев: 1628
Отблагодарили:884
Николай Николаевич, я конечно очень польщена оказанной мне честью быть судьёй, но поймите меня правильно: я совершенно некомпетентна в стихосложении, чтобы судить поэтов)). Поэтому все, что я сейчас напишу, не принимайте близко к сердцу.
Слово потупив портит всю картину. Вот если бы она шла просто опустив глаза, то было бы лучше. Но опять же, каким образом в потупленных (опущенных) глазах можно узреть свет, который одновременно и ранит и врачует? И почему ЛГ от потупленного взора пребывает в восторге?
Далее, не знаю кто такие Колидор и Леандр, но почему ЛГ решил, что именно они объекты женской любви?
Всё стало более менее понятнее, когда я узнала, что автору, написавшему эти стихи Джону Китсу было примерно 23года.
Зачем Вам, опытному мастеру заниматься переводами чужих представлений о женщине, если у Вас свои стихи получаются намного лучше? Пишите о женщинах от себя!
Николай Самойлов
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Рад, что нашли перевод, который вам понравился.
Представляю на суд новый вариант:
О, женщина, приму тебя любой;
Предстанешь легкомысленной, тщеславной,
Ребячливою, гордой, своенравной –
Я буду восхищаться и такой!
Когда идёшь, потупив кроткий взор,
Чей мягкий свет и ранит и врачует,
Тогда душа ликует и танцует
Так, словно спал я долго до сих пор.
Когда увижу, кроткой, доброй - рад,
Любуюсь, обожая, как святою.
Как Колидор не буду знать преград,
Плыть, как Леандр, борясь с морской волною.
Я превзойду их подвиги сто крат,
Чтоб, как они, любимым быть тобою.
Wasia
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
))) "Уж сколько раз твердили миру, что лесть...."
но продолжают ждать ее и утопают,
а тех, кто понимает - лесть сестра родная хамства
пытаются пришпилить глупостью и лести жаждой)))
P.S. Тому, что многим "восхищение" красивые обычаи по укрощению "конца")) однако ж.. кровь бушует и играет: хоть в паранджу всех обряди - фантазия все дорисует и заманит - весь мир к ногам ее? о! хитрая Горгона для юного глупца)))
Не понятно? - без разницы как КАК переводить)) - там изначально женщин нет - одни гормоны, и пафос голый, подобно глухарю на токовище)))
romaschka
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 162
Комментариев: 1628
Отблагодарили:884
Вася, будь снисходительнее к переводчикам)) они просто напросто переводили Джонна Китса, но каждый по своему. Интересно, а как бы ты перевёл подобное восхищение? или у тебя стойкое женоненавистничество?)))
Wasia
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
Привлекло внимание))
Ну.. здесь вообще нет ничего о женщине - воспета исключительно гормональная зависимость)) (прелюбодеяние) Ни больше не меньше.
В приведенном тобою примере, действительно, меньше сладострастия и утопания в сем деянии, но признание зависимости, в перемешку с более естественным чувством, остается. Ни три сонета, ни четвертый, читать не очень хочется. Три - сопли по тарелке, смакующего сопли, и чавканье в соплях жующих. Четвертый - чуть иного цвета, проще, но мазаны с не менее противным скрипом, что в целом, КАК.
romaschka
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 162
Комментариев: 1628
Отблагодарили:884
Сравните с другими переводами это интересно.
Заинтриговали, однако))
О, женщина, приму тебя любой;
Предстанешь легкомысленной, тщеславной,
Непостоянной, гордой, своенравной –
Я буду восхищаться и такой!
Увижу, что идёшь, потупив взор,
При этом, раня и врачуя взглядом,
На душу радость хлынет водопадом,
А в сердце запоёт небесный хор.
Когда и добр, и нежен кроткий взгляд,
Тогда моя душа в преддверьях рая;
Как Колидор не буду знать преград,
Плыть, как Леандр, с ночной волной играя,
Согласен умереть сто раз подряд,
Твою любовь, в сраженьях добывая.
Лично у меня создалось впечатление, что ЛГ совершенно обезумел от страсти и ему абсолютно нет никакого дела до душевного состояния объекта восхищения.
А вот перевод этого сонета Вашим тёзкой Николаем Николаевичем Тимохиным:
Когда тебя, о, женщина, порой,
Я замечаю ветреной, тщеславной,
Заносчивой по-детски, но забавной,
Ты все равно, мне нравишься любой!
И хочется тотчас пуститься в пляс,
Прочувствовать душой порыв страстей,
Чтоб насладиться милою своей
И восхититься ей в который раз.
Когда бываешь доброю со мной,
Мне прелести твои ласкают взгляд.
И за тебя готов я стать стеной,
Как славный рыцарь, много лет назад.
Хоть я и не такой как он герой,
Но заслужить твою любовь я рад.
Восхищение женщиной более трогательное, а психическое состояние ЛГ вызывает меньше опасений.
Джонн Китс
Три сонета женщине
1
О, женщина, приму тебя любой;
Предстанешь легкомысленной, тщеславной,
Непостоянной, гордой, своенравной –
Я буду восхищаться и такой!
Увижу, что идёшь, потупив взор,
При этом, раня и врачуя взглядом,
На душу радость хлынет водопадом,
А в сердце запоёт небесный хор.
Когда и добр, и нежен кроткий взгляд,
Тогда моя душа в преддверьях рая;
Как Колидор не буду знать преград,
Плыть, как Леандр, с ночной волной играя,
Согласен умереть сто раз подряд,
Твою любовь, в сраженьях добывая.
2
Белы, как сливки, руки, грудь и шея,
Легка нога, зрачки, как бирюза,
Смотрю, и разбегаются глаза,
Я не пойму, что мне всего милее.
Исчезнешь с глаз, и облик твой бледнеет,
А восхищенье вянет, как цветы;
Тускнеет обаянье красоты -
Хранить их вечно память не умеет.
И только голос твой всегда со мной,
Его мелодия мне услаждает уши;
Голодною акулою морской,
Я с жадностью настраиваю душу
В разлуке на одну волну с тобой,
Чтоб отыскать на море, и на суше.
3
Как на такую кротость посягнуть?
Кто погубить чистейшую посмеет?
Прося защиты, белый агнец блеет,
Не дай, невинность, подло обмануть.
Всевидящий, ты видишь, что влечёт,
Как муху мёд, она прелюбодея,
Не дай свершиться замыслам злодея,
Пусть девственность, лаская взгляд, цветёт.
Как белая голубка, её грудь
Трепещет, когда рук хочу коснуться;
Когда в глаза пытаюсь заглянуть
Торопится, смутившись, отвернуться;
Пригрезится, боюсь мой сон спугнуть
И со слезами на глазах проснуться.
Сравните с другими переводами это интересно.
Три сонета женщине
1
О, женщина, приму тебя любой;
Предстанешь легкомысленной, тщеславной,
Непостоянной, гордой, своенравной –
Я буду восхищаться и такой!
Увижу, что идёшь, потупив взор,
При этом, раня и врачуя взглядом,
На душу радость хлынет водопадом,
А в сердце запоёт небесный хор.
Когда и добр, и нежен кроткий взгляд,
Тогда моя душа в преддверьях рая;
Как Колидор не буду знать преград,
Плыть, как Леандр, с ночной волной играя,
Согласен умереть сто раз подряд,
Твою любовь, в сраженьях добывая.
2
Белы, как сливки, руки, грудь и шея,
Легка нога, зрачки, как бирюза,
Смотрю, и разбегаются глаза,
Я не пойму, что мне всего милее.
Исчезнешь с глаз, и облик твой бледнеет,
А восхищенье вянет, как цветы;
Тускнеет обаянье красоты -
Хранить их вечно память не умеет.
И только голос твой всегда со мной,
Его мелодия мне услаждает уши;
Голодною акулою морской,
Я с жадностью настраиваю душу
В разлуке на одну волну с тобой,
Чтоб отыскать на море, и на суше.
3
Как на такую кротость посягнуть?
Кто погубить чистейшую посмеет?
Прося защиты, белый агнец блеет,
Не дай, невинность, подло обмануть.
Всевидящий, ты видишь, что влечёт,
Как муху мёд, она прелюбодея,
Не дай свершиться замыслам злодея,
Пусть девственность, лаская взгляд, цветёт.
Как белая голубка, её грудь
Трепещет, когда рук хочу коснуться;
Когда в глаза пытаюсь заглянуть
Торопится, смутившись, отвернуться;
Пригрезится, боюсь мой сон спугнуть
И со слезами на глазах проснуться.
Сравните с другими переводами это интересно.
Сказали спасибо (1): solo5591
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
Цитата: Николай Самойлов
Не знаю про забор, момент истины в сонете:
О, женщина, любуюсь я тобой:
Ребячливою, гордой, своенравной;
Взор опустив, идёшь походкой плавной,
Раскаявшись, врачуешь добротой,
От боли, что наносишь красотой.
Тогда мой дух от радости гарцует,
О, женщина, любуюсь я тобой:
Ребячливою, гордой, своенравной;
Взор опустив, идёшь походкой плавной,
Раскаявшись, врачуешь добротой,
От боли, что наносишь красотой.
Тогда мой дух от радости гарцует,
Вот до гарцует.. было похоже на "искренность" - неплохо. А далее.. "гарцует, танцует" - плохо.
Но суть то в чем? Мне автор переводимых строк понятен:
а что он видел? женщин? или дам?
и общество.. зажравшихся и пребывающих в иллюзиях матренов и матрен?
от нехрен делать лестью друг с подружкой ублажая?
или.. есть жизнь, сама жизнь, она иная:
ну.. глупо показуху пред толпой
нормально, когда о том не пишут, просто знают
и не красуются "любовью" пред другой,
в то время, как своя с серпом жнет хлебушек в полях
и пот ладонью утирает..
Якши?
Вот Пушкинские строки "Я вас любил..." (ну.. помните, однако)
насколько тонко, с юмором, с улыбкой над самим собой..
Переведу с поэзии по русски:
вот олух ведь - купился на пустышку,
и, пусть еще не отпустила полностью игра гормон,
но дай ей божечка найти другого счастья,
а мне - избавиться от пут.
В целом данный перевод неплох. Наиболее выперта "рифма-рифма" с гарцует-танцует. Даже обманутые души всё же чаще ликуют и поют, а грудь блаженством распирают))
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Цитата: Wasia
Прикольно обсудить дизайн и цвет забора, когда фундамент.. не с того, и стены вкось и столбиков не завезли к тому забору)))
Не знаю про забор, момент истины в сонете:
О, женщина, любуюсь я тобой:
Ребячливою, гордой, своенравной;
Взор опустив, идёшь походкой плавной,
Раскаявшись, врачуешь добротой,
От боли, что наносишь красотой.
Тогда мой дух от радости гарцует,
Тогда душа ликует и танцует,
Чтобы любить весь век, забыв покой.
Увижу кроткой, нежной буду рад,
Боготворить, о небеса! Такою.
Готов стать Калидором, как Леандр
Спешить, в ночи борясь с морской волною.
Я - рыцарь твой, умру сто раз подряд,
Чтоб, как они, любимым быть тобою.
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
Цитата: romaschka
"Когда к земле опущен скромный взор,
Чей мягкий свет, раскаявшись, врачует"
Чей мягкий свет, раскаявшись, врачует"
)) Прикольно обсудить дизайн и цвет забора, когда фундамент.. не с того, и стены вкось и столбиков не завезли к тому забору)))
А так тебе было бы понятней?)))
когда к земле опущен скромный взор
которого свет мягкий кает и врачует
или
его свет мягкий кает и врачует
(хотя.. сомнительно увидеть свет опущенного взора..)
Или
Когда к земле не опускает взор
но нагло сверлит твой, брильянтом в три карата))
Царица! Ё! и ею восхищен -
люблю тупиц, чья скромность восхищеньями самцов в конец изъята))
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 162
Комментариев: 1628
Отблагодарили:884
Николай Самойлов,
Николай Николаевич, решили все-таки продолжить))?
Ну хорошо, давайте разберемся, что же здесь опять не так, что режет слух, почему восхищения не получилось?
Первую строчку исправили - здорово! Но дальше все плохо. Я бы во вторую строку порекомендовала вам добавить слово: "вдруг" , оно бы немного сгладило дальнейшие отрицательные перечисления.
Во втором куплет по прежнему неразбериха:
"Когда к земле опущен скромный взор,
Чей мягкий свет, раскаявшись, врачует"
Это как понимать? Чего такого натворил свет, за что ему пришлось раскаиваться? Или это женщина раскаялась? И поэтому ЛГ ликует и танцует?
Тогда где восхищение женщиной? Его здесь нет. Ну и дальше все то же самое: Люблю себя в твоих глазах.
Увы...
Николай Николаевич, в следующий раз за свои услуги я буду требовать с Вас цветочки)).
Николай Николаевич, решили все-таки продолжить))?
Ну хорошо, давайте разберемся, что же здесь опять не так, что режет слух, почему восхищения не получилось?
Первую строчку исправили - здорово! Но дальше все плохо. Я бы во вторую строку порекомендовала вам добавить слово: "вдруг" , оно бы немного сгладило дальнейшие отрицательные перечисления.
Во втором куплет по прежнему неразбериха:
"Когда к земле опущен скромный взор,
Чей мягкий свет, раскаявшись, врачует"
Это как понимать? Чего такого натворил свет, за что ему пришлось раскаиваться? Или это женщина раскаялась? И поэтому ЛГ ликует и танцует?
Тогда где восхищение женщиной? Его здесь нет. Ну и дальше все то же самое: Люблю себя в твоих глазах.
Увы...
Николай Николаевич, в следующий раз за свои услуги я буду требовать с Вас цветочки)).
Оставляю за собой право не соответствовать Вашим ожиданиям.

Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Цитата: romaschka
Слово потупив портит всю картин
Да у автора - опустив глаз
О, женщина, когда ты предо мной
Предстанешь легкомысленной, тщеславной,
Ребячливою, гордой, своенравной –
Я буду восхищаться и такой!
Когда к земле опущен скромный взор,
Чей мягкий свет, раскаявшись, врачует,
Тогда душа ликует и танцует
Так, словно спал я долго до сих пор.
Когда увижу, доброй, нежной - рад,
Любуюсь, обожая, как святою.
Любя, как Калидор и как Леандр,
Как эти рыцари, воспитанный для боя.
Готов тебя спасать сто раз подряд,
Чтоб, как они, любимым быть тобою.
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
Цитата: romaschka
потупленных (опущенных) глазах
привлекло внимание)) Добавлю грошик))
в "потупленный" - отупение, отупление от некого неведомого плена
опущенный - ну тут мало ли куда и во что и от чего - менее пуст и туп, в сравнении с предыдущим, потупленным
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 162
Комментариев: 1628
Отблагодарили:884
Цитата: Николай Самойлов
Представляю на суд новый вариант:
Николай Николаевич, я конечно очень польщена оказанной мне честью быть судьёй, но поймите меня правильно: я совершенно некомпетентна в стихосложении, чтобы судить поэтов)). Поэтому все, что я сейчас напишу, не принимайте близко к сердцу.
Цитата: Николай Самойлов
О, женщина, приму тебя любой;
Вы не изменили первую строчку, а она очень компрометирующая. Неужели ЛГ настолько без разницы: падшая ли, алкоголичка и наркоманка ли, лишь бы женщина?Цитата: Николай Самойлов
Когда идёшь, потупив кроткий взор,
Чей мягкий свет и ранит и врачует,
Тогда душа ликует и танцует
Чей мягкий свет и ранит и врачует,
Тогда душа ликует и танцует
Слово потупив портит всю картину. Вот если бы она шла просто опустив глаза, то было бы лучше. Но опять же, каким образом в потупленных (опущенных) глазах можно узреть свет, который одновременно и ранит и врачует? И почему ЛГ от потупленного взора пребывает в восторге?
Далее, не знаю кто такие Колидор и Леандр, но почему ЛГ решил, что именно они объекты женской любви?
Всё стало более менее понятнее, когда я узнала, что автору, написавшему эти стихи Джону Китсу было примерно 23года.
Зачем Вам, опытному мастеру заниматься переводами чужих представлений о женщине, если у Вас свои стихи получаются намного лучше? Пишите о женщинах от себя!
Оставляю за собой право не соответствовать Вашим ожиданиям.

Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Цитата: romaschka
Восхищение женщиной более трогательное, а психическое состояние ЛГ вызывает меньше опасений.
Рад, что нашли перевод, который вам понравился.
Представляю на суд новый вариант:
О, женщина, приму тебя любой;
Предстанешь легкомысленной, тщеславной,
Ребячливою, гордой, своенравной –
Я буду восхищаться и такой!
Когда идёшь, потупив кроткий взор,
Чей мягкий свет и ранит и врачует,
Тогда душа ликует и танцует
Так, словно спал я долго до сих пор.
Когда увижу, кроткой, доброй - рад,
Любуюсь, обожая, как святою.
Как Колидор не буду знать преград,
Плыть, как Леандр, борясь с морской волною.
Я превзойду их подвиги сто крат,
Чтоб, как они, любимым быть тобою.
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
Цитата: romaschka
Интересно, а как бы ты перевёл подобное восхищение? или у тебя стойкое женоненавистничество?)))
))) "Уж сколько раз твердили миру, что лесть...."
но продолжают ждать ее и утопают,
а тех, кто понимает - лесть сестра родная хамства
пытаются пришпилить глупостью и лести жаждой)))
P.S. Тому, что многим "восхищение" красивые обычаи по укрощению "конца")) однако ж.. кровь бушует и играет: хоть в паранджу всех обряди - фантазия все дорисует и заманит - весь мир к ногам ее? о! хитрая Горгона для юного глупца)))
Не понятно? - без разницы как КАК переводить)) - там изначально женщин нет - одни гормоны, и пафос голый, подобно глухарю на токовище)))
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 162
Комментариев: 1628
Отблагодарили:884
Цитата: Wasia
Ни три сонета, ни четвертый, читать не очень хочется. Три - сопли по тарелке, смакующего сопли, и чавканье в соплях жующих. Четвертый - чуть иного цвета, проще, но мазаны с не менее противным скрипом, что в целом, КАК.
Вася, будь снисходительнее к переводчикам)) они просто напросто переводили Джонна Китса, но каждый по своему. Интересно, а как бы ты перевёл подобное восхищение? или у тебя стойкое женоненавистничество?)))
Оставляю за собой право не соответствовать Вашим ожиданиям.
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 960
Комментариев: 7074
Отблагодарили:2789
Цитата: romaschka
Лично у меня создалось впечатление, что ЛГ совершенно обезумел от страсти и ему абсолютно нет никакого дела до душевного состояния объекта восхищения.
А вот перевод этого сонета Вашим тёзкой Николаем Николаевичем Тимохиным:
А вот перевод этого сонета Вашим тёзкой Николаем Николаевичем Тимохиным:
Привлекло внимание))
Ну.. здесь вообще нет ничего о женщине - воспета исключительно гормональная зависимость)) (прелюбодеяние) Ни больше не меньше.
В приведенном тобою примере, действительно, меньше сладострастия и утопания в сем деянии, но признание зависимости, в перемешку с более естественным чувством, остается. Ни три сонета, ни четвертый, читать не очень хочется. Три - сопли по тарелке, смакующего сопли, и чавканье в соплях жующих. Четвертый - чуть иного цвета, проще, но мазаны с не менее противным скрипом, что в целом, КАК.
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 162
Комментариев: 1628
Отблагодарили:884
Николай Самойлов
Сравните с другими переводами это интересно.
Заинтриговали, однако))
О, женщина, приму тебя любой;
Предстанешь легкомысленной, тщеславной,
Непостоянной, гордой, своенравной –
Я буду восхищаться и такой!
Увижу, что идёшь, потупив взор,
При этом, раня и врачуя взглядом,
На душу радость хлынет водопадом,
А в сердце запоёт небесный хор.
Когда и добр, и нежен кроткий взгляд,
Тогда моя душа в преддверьях рая;
Как Колидор не буду знать преград,
Плыть, как Леандр, с ночной волной играя,
Согласен умереть сто раз подряд,
Твою любовь, в сраженьях добывая.
Лично у меня создалось впечатление, что ЛГ совершенно обезумел от страсти и ему абсолютно нет никакого дела до душевного состояния объекта восхищения.
А вот перевод этого сонета Вашим тёзкой Николаем Николаевичем Тимохиным:
Когда тебя, о, женщина, порой,
Я замечаю ветреной, тщеславной,
Заносчивой по-детски, но забавной,
Ты все равно, мне нравишься любой!
И хочется тотчас пуститься в пляс,
Прочувствовать душой порыв страстей,
Чтоб насладиться милою своей
И восхититься ей в который раз.
Когда бываешь доброю со мной,
Мне прелести твои ласкают взгляд.
И за тебя готов я стать стеной,
Как славный рыцарь, много лет назад.
Хоть я и не такой как он герой,
Но заслужить твою любовь я рад.
Восхищение женщиной более трогательное, а психическое состояние ЛГ вызывает меньше опасений.
Оставляю за собой право не соответствовать Вашим ожиданиям.
Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Это тот редкий случай, когда удалось сохранить рифму оригинала
"И тогда, ликуя, мой дух прыгает и гарцует.,
И тогда моя душа с ликованием танцует"
Я горячо горю - быть Калидором -
Рыцарь Красного Креста-крепкий Леандр -
Да буду я любим тобою, как эти люди в прошлом