Поселилась тишина в квартире. Снова кухню меряю шагами – Как вчера, четыре на четыре. Боль замысловатым оригами Расправляясь, вдруг меняет форму, Заполняет скомканную душу. Прижимаюсь ухом к телефону: «Абонент вне зоны…» Слезы душат, Горечь на губах от многократных Чашек кофе. Слушаю тревожно Лифта шум – туда или обратно? Мой этаж? Нет, выше… Нев

Рильке Я слушал фонтан

| | Категория: Переводы
Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.

Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entraetselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.

Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gefьhl und reisst
es mit sich hinueber. Wohin?
Я слушал фонтан со слезами в глазах,
Казалось, что время журчало.
А может, быть это, чеканя свой шаг,
Бессмертная вечность шагала.

Вода то твоя, то бежит из рук вон,
В ладони была и пропала;
Когда был, как камень, в фонтан погружён,
В себя, без остатка, впитала.

Далёкое с близким навеки сплелось,
Когда и зачем узнать не удалось,
Так было и будет всегда.

И ты незнакомое любишь всерьёз,
Как песню фонтана, сегодня, до слёз,
Её увлекает вода. Куда?

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 2)
  •  Просмотров: 568 | Напечатать | Комментарии: 5
       
13 декабря 2019 05:17 Николай Самойлов
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Цитата: snovao
перевод подразумевает сохранение размерности и схему рифмовки оригинала?

[подразумевает. Не у всех и всегда получается.
подробнее можете прочесть в моей книге "Три лесных царя"
       
12 декабря 2019 19:00 snovao
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8543
Отблагодарили:1508
Цитата: Николай Самойлов
Иногда он лучше оригинала

Чтобы оценить стихотворение, надо услышать его музыку, мелодику, ритмику... Поэтому я и спрашивала Вас, знаете ли Вы иностранные языки настолько свободно, чтобы почувствовать оригинал?
А перевод подразумевает сохранение размерности и схему рифмовки оригинала?
И что значит "лучше"?

"Обычно думают, что стиль — это сложный способ вы­ражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/

       
12 декабря 2019 18:07 Николай Самойлов
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Цитата: snovao
юбой перевод всегда есть пересказ оригинального текста с учетом особенностей восприятия переводчика, т.е. иными словами, строго говоря, это не Рильке, или Шекспир, или... Это Николай Самойлов пересказывает, пытается передать чужие ощущения...

Тем и интересен перевод, что он сотворчество. Иногда он лучше оригинала. Например "Песня странника" Гёте в переводе Лермонтова.
Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
перевод Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:
Горы. На вершинах
Тишь, покой;
Шелохнуть не в силах
Лес листвой.
Птицы не тревожат,
Ночь весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.


мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:
С гор ни дуновенья,
Царствует покой;
Смолкло птичье пенье -
В тишине лесной;
Дремлют на погосте
Камни и кресты…
Скоро вечным гостем,
Будешь здесь и ты.

Поэтому мне нравится переводить - перевоплощаться.
       
12 декабря 2019 13:56 snovao
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8543
Отблагодарили:1508
Интересно, Николай, а Вы свободно владеете иностранными языками (английским, немецким), или переводите со словарями? Ведь в любом языке есть речевые обороты, которые невозможно буквально перевести..., тем более на русский язык..., тем, вдвойне более, рифмованным текстом...
Любой перевод всегда есть пересказ оригинального текста с учетом особенностей восприятия переводчика, т.е. иными словами, строго говоря, это не Рильке, или Шекспир, или... Это Николай Самойлов пересказывает, пытается передать чужие ощущения...
Хочется спросить, отчего такой интерес к переводам? Пишите своё, думайте по-своему, чувствуйте по-своему... Совсем не хочу Вас как-то задеть. Прощу прощения, если что...
Но... послушайте фонтан и может быть Вы услышите в его звуках что-то совсем-совсем другое...

"Обычно думают, что стиль — это сложный способ вы­ражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/

       
12 декабря 2019 12:16 Wasia
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 971
Комментариев: 7113
Отблагодарили:2817
Я слушал фонтан и слезами из глаз
нещадное время стекало
как будто бы вечность готовя свой шаг
случайно меня растоптала.

Вода.. то твоя, то бежит из рук вон,
в ладони была и пропала;
был каменем случайно в фонтан погружен...
в себе растворила, впитала
бесследно, незримо - даже не пыль
что в вечном? кроткая вспышка
не то что планеты, даже звезды..
сплеталось далекое с близким
когда и зачем? - за миг не узнать
но было так, и так будет...
где место твоё в вечном круге?

И ты незнакомое любишь всерьёз,
Как песню фонтана сегодня, до слёз,
Её увлекает вода. Но куда?
по кругу, иль в сточные трубы..
Фонтаном пульсируют думы.

Черновик? Насколько понимаю, хороший перевод - переложение сюжета словами синонимами. Дословный перевод "по словарю" не в состоянии передать содержание. Так, например, утверждение "было и будет всегда" в первоисточнике более относится к вечности, но не к состоянию размышлявшего у фонтана. Иначе... звучит странно. Позвольте себе более вольные переводы.
Например перевод строки
НА СТОЛЕ СТОИТ СТАКАН
может оказаться
СОБРАЛИСЬ В ТЕСТЕ ДЕЛАТЬ РОВНЫЕ КРУЖКИ
или
УШЛА ЖЕНА И ЗАПИЛ ОН ОТ СЧАСТЬЯ
или
С УТРА ОН ВЫПИВАЛ ПО НОРМЕ МОЛОКА
что зависит исключительно от контекста первоисточника
Например
Суров ты был. Ты в молодые годы умел рассудку страсти подчинять.
учил ты жить для славы, для свободы, но более учил ты умирать
перевод
Ты хмурился, и, в строгости, не жил, лишь в думах нудных истязал себя
(ошибся малость - чтобы жить учить откуда знания? когда ты сам не жив)

В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.