Не признаю в себе немыслимость, Что захочется, то и сделаю! Будто душу февраль не выстудил, Снова страсти вскипели в белую. Распахнуться – в рубашке – голая!.. Мы своё в декабре отссорились - Потеряла мгновений столько я, Позабылся в мгновеньях стольких ты. Мы своё в январе-постылости На века, милый мой, отмучились, Небеса сплошь обидой вымостив

Интермеццо - Эрих Мария Ремарк

| | Категория: Переводы
Intermezzo
Silbernen Mondlichts huschende Pracht —
Klang Räderrollen sacht durch die Nacht. —
Flohen zwei Menschen vom Hause fort,
Suchten das Glück an fernfremdem Ort.
Silbernen Mondlichts zitternde Pracht —
Klingt Frauenweinen sacht durch die Nacht. —
Wollten zwei Menschen das Glück erwerben —
Mußten zwei Menschen verlassen sterben.

Луч луны серебром отливал,
Звук колёс прозвучал и пропал.
Двое ночью сбежали в машине,
Чтобы счастье найти на чужбине.

Луч луны небеса серебрил,
Женский плач тишину заглушил.
Те, кто счастье по свету икали,
Не найдя её, смерть в гости ждали.
Второй вариант

Ночь серебрила лучами луна,
Звуки колёс унесла тишина.
Два человека решили бежать
Счастье вдвоём на чужбине искать.

Блещет серебряным светом луна,
Женщина плачет, ей страшно- одна.
Двое хотели счастливыми стать,
Будут вдали от родных умирать.

Сказали спасибо (1): dandelion wine
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 1)
  •  Просмотров: 99 | Напечатать | Комментарии: 3
       
12 января 2020 22:49 Николай Самойлов
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 74
Комментариев: 60
Отблагодарили:106
Цитата: dandelion wine
Пришлось оставить умирать двух человек.

1. Проза есть проза.
2. В этот раз вы получили от переводчика понятный текст
В другом стихотворении он выдаёт:
Прежде чем мы всегда расходимся
О, ля; мой позор склоняет меня однажды
La; однажды увидишь меня в твоих глазах;
И молчи!
И ля; Я мечтаю о сиянии счастья,
Кто бродил по мне, ты бы стал моим
Когда я благословен в моей стране, я через потоп
Вы рулили, отрываясь от розовых полок.
О, приходи ко мне всего на час,
да; Я склоняю лоб в твои руки;
О, дай мне свой красный рот один раз
И посмотри на меня - и молчи!
И что делать? А бывает ещё хуже. Не все могут найти оригиналы и пользоваться переводчиком.
Со временем может будут и в рифму переводить

Цитата: Ефим Мороз
Или Ремарк стихи писать не умеет, или я тупой.

Пожалуй в его прозе поэзии больше, чем в стихах.
Трупы от автора.
       
12 января 2020 21:13 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 503
Комментариев: 10846
Отблагодарили:1461
Плохо, шесть глаголов на восьми строчках.
Таки не понял, откуда трупы?
Или Ремарк стихи писать не умеет, или я тупой.

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
12 января 2020 13:45 dandelion wine
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 31.05.2013
Публикаций: 96
Комментариев: 10241
Отблагодарили:656
Гм.. на вскидку.. со школьным знанием немецкого 40 лет назад - zwei Menschen разве не два человека?

Полезла в яндекс переводчик - вот что получилось дословно)) -

Серебристый лунный свет окутывал великолепие —
Звук колес мягко прокатился по ночи. —
Два человека бежали из дома,
Искали счастья в далеком месте.
Серебристый лунный свет трепещет великолепием —
Звучит женский плач сквозь ночь. —
Хотели ли два человека приобрести счастье —
Пришлось оставить умирать двух человек. wink

Ваш перевод, конечно, более литературный.. но - вопрос - ЗАЧЕМ? Просто интересно перевести с рифмами? unknown

"Ложь поэзии правдивее правды жизни" Уайльд Оскар

Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.