Четыре времени года.. Так давно назывались их встречи - Лето - розовым было, клубничным, До безумия ярко-беспечным. Осень - яблочной, краснорябинной, Бабьим летом сплошного счастья, А зима - снежно-белой, недлинной, С восхитительной вьюгой ненастья.. И весна - невозможно-мимозной, Чудно тёплой и самой нежной, И ни капельки не серьёзной - Сумасшед
       К публикации   Sean O'Brien. Гражданское.
29 июля 2012 01:39 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
levalt,
Я только хочу получить консультацию по следующему пункту.
--Перемешивая костью бульон, === это из серии: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа»
--Это ты называешь культурой.

Я так понял, что рецензия негативная. В то же время в оригинале имеем следующее

Stirring bone soap with a bone, we sip
From the cup of the skull. This is culture.

то есть в оригинале и кость, и суп и даже суповая миска в форме черепа - skull.
Так по Вашему мнению какова должна быть правильная стратегия перевода. Вообще, не переводить ТАКОЕ - умолчать, и не засорять русскую голову? Другими словами - это частый случай, что оригинал ПЛОХ, у автора, а не у меня "слетела шляпа", или "съехала крыша". Как удовлетворить жюри и выхлопотать номинацию? :)


       К публикации   Sean O'Brien. Гражданское.
28 июля 2012 18:34 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Я могу ответить... Но, должно быть, получится длинный ответ.
Во-первых, я пытался прислать "массивы", не прочитав правила сайта, но попытка была отклонена модератором. Но я не возражаю. Везде правила свои.
Во-вторых, я заметил, большинство блоггеров любит короткие стихи, до 4 строк, чтобы смаковать удачный оборот, именно родного русского языка, или , литературную лингвистическую находку.
Наконец, абсолютно необходим текст оригинала, рядом с моим переводом. Если я не всегда посылаю текст оригинала, это потому что бывают сомнения. И я оставляю за собой право переделать что-то.
Может быть, вот именно, придет в голову "русский образ" или какое-нибудь усовершенствование или расширение постылого "американизма".
А если переводческая муза не посетит, тогда, oops, оставляю как есть.
Может быть этот длинный, и, скорее всего ненужный, комментарий is helpful, хотя бы для Вас, уважаемый Лев...


The Citizens

We change the river's name to make it ours.
We wall the city off and call it fate.
We husband our estate of ash,
For what we have we hold, and this
Is what is meant by history.
We have no love for one another, only uses
We can make of the defeated.
- And meanwhile you have disappeared
Like smoke across a frozen field.

What language? You had no language.
Stirring bone soap with a bone, we sip
From the cup of the skull. This is culture.
All we want to do is live forever.
To which end we make you bow down to our gods
In the midday square's Apollonian light
Before we ship you to the furnaces
And sow you in the fields lie salt.

We fear that the fields of blue air at the worlds's end
Will be the only court we face.
We fear that when we reach he gate alone
There will be neither words nor deeds
To answer with. Therefore, we say, let us
Speak not of murder but of sacrifice,
And out of sacrifice make duty,
And out of duty love,
Whose name, in our language, means death.

(page 35)
       К публикации   Alicia Ostriker. Псалм.
25 июля 2012 22:21 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Лев, я Вас понимаю. И, кстати, спасибо.

http://www.vekperevoda.com/1900/bsluckij.htm

здесь как раз Борис Слуцкий о переводах.
Но я недавно у него встречал еще что-то, что он сказал еще выразительнее на эту тему, но найти в сети не могу - в библиотеке на полке знаю, где стоит этот сборник.

Но, когда мне надо самовыражаться, я пытаюсь этого добиться в своих собственных стихах. А с американизмами трудно бороться, это надо переписывать перевод 10 раз, и, может получиться еще хуже.

Например,

"ты сумасшедший водитель моего экипажа"

я думаю, не нравится, и даже некоторые готовы плюнуть.

а как бы Вы хотели ?

"you are the wild driver of my vehicle" - это о Боге!

Я Вас прошу - не читайте мои переводы все подряд, выбирайте, что нравится и что понятно...

       К публикации   Collete Inez. Скептик
21 июля 2012 20:21 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0

Хм... А я сегодня прочитал, случайно, на борту русского грузовичка в торонтовке:

--Тамбовский волк бережно бакс бережет.
       К публикации   Jim Morrison. Чудеса побеждают.
9 июля 2012 16:07 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0

Почему бы Вам и не попробовать перевести?
Cборников в электронном виде у меня нет,
но найти можно....

А я лично закончил.

       К публикации   Alicia Ostriker. The Window, At The Moment Of Flame
5 июля 2012 22:49 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Анна Читари,
хорошо, я проконсультируюсь у других знакомых филологов по-поводу целесообразности замены shopping на "покупки", и то, что оффис это "кабинетик". Большой оффис - это здание.
"(люди) Фотографировались для журналов" у меня не вызывает никаких сомнений. Потом сообщу, что мне сказали знакомые филологи.

Категорию я не указал, видимо, только по ошибке. Теги - ну хорошо, два так два. Буду три заполнять, может быть.
       К публикации   Alicia Ostriker. The Window, At The Moment Of Flame
5 июля 2012 15:58 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0

att bosko,

доброе утро

уточните пожалуйста ....
я посылал стихотворение Буковского - "растрата".
все другое я просил удалить.

-- тему указал - "переводы"
-- один тег - кажется "растрата" начинается с прописной буквы, точки в конце, пробела, запятой нет; одного тега недостаточно?
- название "растрата", "waste" с прописной - в оригинале
- имя автора в заголовке на английском, хотите на русском?

Так что, где я ошибся? Может быть у меня браузер неправильный, кодировка, а также правило оформления тегов я не понимаю. Теги это не касается орфографии и литературы, а просто слова для поиска, их всегда можно отфильтровать, убрать пробелы, привести к нижнему регистру lowercase автоматически, или, что там?

С уважением.
Сергей.

       К публикации   Edwin John Pratt. Сome Away, Death.
4 июля 2012 03:02 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Вы так уверены, что знаете что правильно, что неправильно, зачем нужна поэзия, что ищут там - истину, красоту, смысл, уродство, просветление, плавность звука, диссонанс, шок, заработок, формулу, остроту, издевку, высокомерие, самолюбование, реквием, свободу, музыку, шум, номинацию.
       К публикации   Charles Bukowski. this kind of fire.
3 июля 2012 08:48 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Да. Я в первый день послал все, не читая правила. Далее, теги, оказываются, разделяются запятыми, хотя я привык к пробелам. Также под "произведением" у Вас - один текст/перевод, хотя, было бы лучше - "один автор, несколько переводов одного автора".

Поэтому - удалите все не модерированное, я перешлю по правилам.
Cожалею о своей халатности.



       К публикации   Edwin John Pratt. Сome Away, Death.
1 июля 2012 08:51 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
syrr,


... это сложное произведение по мотивам Шекспира,

The song, "Come away, come away, death," is sung by Feste, a clown in Shakespeare's Twelfth Night 2.1.52-68.

The poem was published in April of 1941, an exceedingly bleak point in the war. In this month there were heightened air attacks by Germany on London and other British cities, resulting in heavy civilian casualties. Simultaneously, German forces overran Greece while British forces in North Africa lost Derna and Bardia.

,есть множество комментариев,и, комментарии есть в интернете.

Например,

http://www.trentu.ca/faculty/pratt/poems/texts/161/fr161annotated.html

Я не могу сделать доходчивым элитарный текст.
Обратитесь с жалобой в университет Торонто.
--------------------------------------------------------------------------------
------------
К сожалению, вольный и литературный перевод не всех устраивает.
Я раньше делал "авторизированный перевод".
Мне говорили, почти дословно,что
а) перевожу не то, что в тексте, а то, что мне хочется.
b) в первую очередь читатель желает иметь точную передачу смысла.

Литературный перевод, вообще, может далеко зайти, - если почитать
переводы Маршака,Пастернака. Переводы Гете или Шекспира.
Одно и то же стихотворение два переводчика переводят "неточно", разве, что с размером и рифмой все как того желает филолог ИЛ.

Поэтому я перевожу только то, что мне нравится в оригинале,
и, то, что для меня имеет какой-то личный смысл.
Другой вопрос,что идеальный перевод, вообще говоря, невозможен, иногда удается, иногда нет. Иногда, оригинал сам по себе, читателю неинтересен, но интересен только мне, другими словами, плох оригинал, а перевод ни при чем, если, конечно, Маршак не переписал бы текст "лучше".

Соавтора я могу найти, но это не повлияет на принцип отбора оригинала.


       К публикации   Edwin John Pratt. Сome Away, Death.
1 июля 2012 06:20 szemtsov

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Уважаемые nnn и nnn

Если надумаете печатать в журнале мои переводы - возьмите исправленные и полные версии
с www.szemtsov.com или stihi.ru

например, коллеги указали мне, что клапан сердца кровь не фильтрует, когда этим занимается печень. Видимо бывший работник медицины - знает строение организма, но я, пожалуйста, исправил.

Также меня предупреждают - смерть англоязычным оккупантам, но это понятно, и не исправляюсь.

Затих настолько, что мы слышали,
Как кровь сочилась через сердца клапан.
И шельфа шорох перелился
В густую тишину дыхания циклона.

We heard the tick-tock on the shelf,
And the leak of valves in our hearts.
A calm condensed and lidded
As at the core of a cyclone ended breathing.

-------

Sometimes I think the gods
Deliberately keep pushing me into the fire.
The gods need me to entertain them.

“Charles Bukowski. The Continual Condition”
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.