Она пришла и села у стола, В глаза смотрела молча и сурово, Пусть эта встреча нам была не нова, Я избежать озноба не смогла. Потом она по комнатам прошла, Хозяйкой, обходя души покои, Её к себе я в гости не звала, Сама пришла, заполнив всё собою. Я с ней вела беззвучный монолог, Она и словом мне не отвечала, Я от бессилия в неё порой кричала, Но

Sean O'Brien. Гражданское.

| | Категория: Переводы
The 2012 Griffin Poetry Prize Anthology. Edited by David O'Meara
House of Anansi Press Inc, Canada, Toronto, 2012.

Sean O'Brien. "November". The Citizens.

Гражданское.


Чужие названия рек мы меняем на наши.
Города, окруженные стенами, наша судьба.
Мы берем в жены собственность, прах.
Все, что нашли бережем.
Всю историю, летопись пишем деньгами.
Никогда, ни к кому не питая любви,
Мы используем пленных и побежденных.

В то же время, мы - призраки
Зимних морозных полей,
Мы исчезнем весной.

На каких языках говоришь,ты, немой?
Перемешивая костью бульон,
Это ты называешь культурой.
Все, что нужно культурным - вечная жизнь.
И всю вечность они бьют поклоны
Разным мелким богам, или, в полдень
Мелкие жертвы несут в храм Апполона.

Сгорая, каким-то поленом в печах.
Семенами солеными пашню засеяв.
Но боятся того,

Что, когда-нибудь только неба пустоты
Будут ждать неудачных жнецов.

И боимся, что, там у последних ворот,
Ни у слов, ни у дел не найдется ни капли
Старого смысла. Никому не придется
Ни спрашивать, ни отвечать.

Так что, думаем мы, назовем лучше
Термином "жертва" - "убийство".
А за жертвой последует - "долг",
А за долгом - "любовь".

Но на этом жаргоне любовь
Соответствует смерти.


(35)

"I hope to write poetry that uses the full keyboard, claiming its full range of method and subject." -Sean O'Brien.

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 1)
  •  Просмотров: 1592 | Напечатать | Комментарии: 3
       
29 июля 2012 01:39 szemtsov
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
levalt,
Я только хочу получить консультацию по следующему пункту.
--Перемешивая костью бульон, === это из серии: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа»
--Это ты называешь культурой.

Я так понял, что рецензия негативная. В то же время в оригинале имеем следующее

Stirring bone soap with a bone, we sip
From the cup of the skull. This is culture.

то есть в оригинале и кость, и суп и даже суповая миска в форме черепа - skull.
Так по Вашему мнению какова должна быть правильная стратегия перевода. Вообще, не переводить ТАКОЕ - умолчать, и не засорять русскую голову? Другими словами - это частый случай, что оригинал ПЛОХ, у автора, а не у меня "слетела шляпа", или "съехала крыша". Как удовлетворить жюри и выхлопотать номинацию? :)


       
28 июля 2012 18:34 szemtsov
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Я могу ответить... Но, должно быть, получится длинный ответ.
Во-первых, я пытался прислать "массивы", не прочитав правила сайта, но попытка была отклонена модератором. Но я не возражаю. Везде правила свои.
Во-вторых, я заметил, большинство блоггеров любит короткие стихи, до 4 строк, чтобы смаковать удачный оборот, именно родного русского языка, или , литературную лингвистическую находку.
Наконец, абсолютно необходим текст оригинала, рядом с моим переводом. Если я не всегда посылаю текст оригинала, это потому что бывают сомнения. И я оставляю за собой право переделать что-то.
Может быть, вот именно, придет в голову "русский образ" или какое-нибудь усовершенствование или расширение постылого "американизма".
А если переводческая муза не посетит, тогда, oops, оставляю как есть.
Может быть этот длинный, и, скорее всего ненужный, комментарий is helpful, хотя бы для Вас, уважаемый Лев...


The Citizens

We change the river's name to make it ours.
We wall the city off and call it fate.
We husband our estate of ash,
For what we have we hold, and this
Is what is meant by history.
We have no love for one another, only uses
We can make of the defeated.
- And meanwhile you have disappeared
Like smoke across a frozen field.

What language? You had no language.
Stirring bone soap with a bone, we sip
From the cup of the skull. This is culture.
All we want to do is live forever.
To which end we make you bow down to our gods
In the midday square's Apollonian light
Before we ship you to the furnaces
And sow you in the fields lie salt.

We fear that the fields of blue air at the worlds's end
Will be the only court we face.
We fear that when we reach he gate alone
There will be neither words nor deeds
To answer with. Therefore, we say, let us
Speak not of murder but of sacrifice,
And out of sacrifice make duty,
And out of duty love,
Whose name, in our language, means death.

(page 35)
       
28 июля 2012 10:49 levalt
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
Подобные стихи удобней, наверное, читать большими массивами. И отношение к ним совсем не такое, как к традиционной русской поэзии. На мой взгляд, создание поэтического образа происходит наслоением одной вроде бы не связанной по сюжету картинки на другую. Оттого и несвойственный русскому стиху объём текста...
Подобные мысли я выдаю вдогонку вашему тексту, Сергей, для тех, кто пока не проникся стилистикой европейской и американской поэзии. Думаю, это поможет более верно воспринимать подобные тексты.
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.