Edwin John Pratt. Сome Away, Death.
szemtsov | | Категория: Переводы
Своё Спасибо, еще не выражали.
szemtsov
сэж мозр
Группа: Дебютанты
Регистрация: 21.06.2012
Публикаций: 23
Комментариев: 63
Отблагодарили:1
Mishunya
Группа: Авторы
Регистрация: 12.06.2012
Публикаций: 37
Комментариев: 212
Отблагодарили:93
syrr
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2012
Публикаций: 1568
Комментариев: 8301
Отблагодарили:4821
levalt
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
umpel
Группа: Дебютанты
Регистрация: 5.06.2012
Публикаций: 2
Комментариев: 184
Отблагодарили:1
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
szemtsov
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Камиль
Группа: Дебютанты
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 3
Комментариев: 1336
Отблагодарили:8
syrr
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2012
Публикаций: 1568
Комментариев: 8301
Отблагодарили:4821
Ефим Мороз
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
szemtsov
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Ефим Мороз
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Сергей Земцов.
Перевод с английского.
Canadian Poetry. 1920-1960. Edited By Brain Trehearne. 2010.
Edwin John Pratt. Сome Away, Death.
Выходи, Смерть!
Трагическая на свадьбе, комическая на кладбище,
Xочешь не хочешь, приходит и уходит,
Willy-nilly, nolens-volens, эпиталама, эпитафия.
Муза поэзии не соблазнит Смерть,
У Смерти логика клоуна.
Хотя, надо сказать, Смерть постоянна,
Несмотря на курс перемен в саду.
И ветер пыльцу переносит.
И зернышки мака стали цветами.
В те времена, когда-то, Смерть являлась в дорогом костюме.
И Тишина в глубокой скорби объявляла о Ее приходе.
Она снимала жар с виска, и закрывала веки,
При свете скорбных свечек в канделябрах,
И приглашала следовать за ней в мир иной.
Но грации Ее средневековой больше нет.
Закончилась однажды с городским пожаром,
И пальцами, листающими манускрипты на досуге,
И с мрамором, с мозаикой венецианской,
С молитвой Деве, стоя на коленях с букетом роз,
С молитвой “отче наш” Ее жрецов, в их горлах булькая,
Благославляющей скелета поступь, прах из праха.
И как-то ночью,
В сентябре, в деревне рыбаков,
Мы услыхали Ее шаги.
Когда, в затишье шторма и порывов урагана,
Прорезалась прибоя фуга.
Дубы свои братоубийственные ветви
Мгновенно расцепили.
И тополя застыли, слушая Ее шаги,
Моторов и машин неясный грохот,
Который вдруг совсем затих.
Затих настолько, что мы слышали,
Как клапан сердца, фильтрует кровь.
И шельфа шорох перелился
В густую тишину дыхания циклона.
И то, что здесь сейчас произошло,
Как громовой раскат,
Превосходящий все пределы туч.
И наша человеческая речь
Искривлена была, отброшена назад
К истокам и костям, в Ямайки грот,
В изгнание Друидов, отброшена назад
К иероглифам, к стилу пришельца,
Написавшего Апокалипсис.
1943
(65)
Перевод с английского.
Canadian Poetry. 1920-1960. Edited By Brain Trehearne. 2010.
Edwin John Pratt. Сome Away, Death.
Выходи, Смерть!
Трагическая на свадьбе, комическая на кладбище,
Xочешь не хочешь, приходит и уходит,
Willy-nilly, nolens-volens, эпиталама, эпитафия.
Муза поэзии не соблазнит Смерть,
У Смерти логика клоуна.
Хотя, надо сказать, Смерть постоянна,
Несмотря на курс перемен в саду.
И ветер пыльцу переносит.
И зернышки мака стали цветами.
В те времена, когда-то, Смерть являлась в дорогом костюме.
И Тишина в глубокой скорби объявляла о Ее приходе.
Она снимала жар с виска, и закрывала веки,
При свете скорбных свечек в канделябрах,
И приглашала следовать за ней в мир иной.
Но грации Ее средневековой больше нет.
Закончилась однажды с городским пожаром,
И пальцами, листающими манускрипты на досуге,
И с мрамором, с мозаикой венецианской,
С молитвой Деве, стоя на коленях с букетом роз,
С молитвой “отче наш” Ее жрецов, в их горлах булькая,
Благославляющей скелета поступь, прах из праха.
И как-то ночью,
В сентябре, в деревне рыбаков,
Мы услыхали Ее шаги.
Когда, в затишье шторма и порывов урагана,
Прорезалась прибоя фуга.
Дубы свои братоубийственные ветви
Мгновенно расцепили.
И тополя застыли, слушая Ее шаги,
Моторов и машин неясный грохот,
Который вдруг совсем затих.
Затих настолько, что мы слышали,
Как клапан сердца, фильтрует кровь.
И шельфа шорох перелился
В густую тишину дыхания циклона.
И то, что здесь сейчас произошло,
Как громовой раскат,
Превосходящий все пределы туч.
И наша человеческая речь
Искривлена была, отброшена назад
К истокам и костям, в Ямайки грот,
В изгнание Друидов, отброшена назад
К иероглифам, к стилу пришельца,
Написавшего Апокалипсис.
1943
(65)
Своё Спасибо, еще не выражали.
Новость отредактировал Анна Читари, 30 июня 2012 по причине не указана категория
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 21.06.2012
Публикаций: 23
Комментариев: 63
Отблагодарили:1
Я то же за вольный перевод. Только благодоря титанам нашей поэзии, мы вообще обращаем внимание на инноязычную поэзию. Подстрочник конечно передает смысл, но одного,этого для поэзии мало. Даже если нет рифмы (верлибр, белый стих), всё равно должны оставаться: размер, ритм и красота формы. Поэзия, это не проза!
Прежде чем написать, подумай- стоит ли!
Группа: Авторы
Регистрация: 12.06.2012
Публикаций: 37
Комментариев: 212
Отблагодарили:93
Переводить иностранные стихи дословно - пустое занятие, Правильно - это делать вольный перевод, но для этого надо владеть в совершенстве словами двух языков, как минимум, и отменно писать на своем родном языке.
Чтение – это тяжелый, но необходимый труд души и ума.
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2012
Публикаций: 1568
Комментариев: 8301
Отблагодарили:4821
Спасибо!
Очень доходчиво объяснили.
Быть добру
Очень доходчиво объяснили.
Быть добру
Как умею Jan van Eyck.
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
В отличие от наших квасных критиков, зациклившихся на отсутствии рифмы да на Маршаке, скажу, что перевод мне понравился. Хоть я и не знаю оригинала, но со специкой разных видов перевода когда-то знакомился и решил для себя, что наиболее верный - это всё-таки подстрочник, передающий глубинный смысл стиха, еду дух и образы. Приблизительный перевод с навязанной русифицированной рифмой едва ли уместен для англоязычного стиха, в котором ни рифмы, ни ритма не было изначально.
Случайно натолкнулся на эту публикацию и с удовольствием познакмился бы с другими вашими работами. Спасибо.
Случайно натолкнулся на эту публикацию и с удовольствием познакмился бы с другими вашими работами. Спасибо.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 5.06.2012
Публикаций: 2
Комментариев: 184
Отблагодарили:1
Сергей, а помните какие были переводы лет 25 - 20 назад.
Так что у Вас нормально, но можно и лучше, лишь бы смысл не терялся.
Я имел ввиду фильмы с синхронным переводом! Удачи.
Так что у Вас нормально, но можно и лучше, лишь бы смысл не терялся.
Цитата: umpel
Сергей, а помните какие были переводы лет 25 - 20 назад.
Я имел ввиду фильмы с синхронным переводом! Удачи.
Живи и радуйся, что ты есть!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
szemtsov,
Не нужно отсылать нас в Торонто. Не думаю, что здесь профессора перевода. Просто заинтересовал текст. Мы же не диссертации здесь обсуждаем! Тем более, автор первоисточника для меня полностью новый. Ничегошеньки не знаю. Попытки поразмышлять о смысле жизни -это то, что ищу в поэзии.
Насколько могу судить по тем работам, которые пробовала читать в оригинале, в английской поэзии отсутствует рифма, как мы ее понимаем. Абсолютно согласна! Так любимые нами художественные переводы уводят в сторону смысл, да и колорит может теряться. Именно англоязычный. А давайте попробуем так: Вы покажете свой авторский текст, рядом с подстрочником. А мы подумаем. В таком виде, действительно, как-то непричесано все, отрывочно. Мысли путаются.
Не нужно отсылать нас в Торонто. Не думаю, что здесь профессора перевода. Просто заинтересовал текст. Мы же не диссертации здесь обсуждаем! Тем более, автор первоисточника для меня полностью новый. Ничегошеньки не знаю. Попытки поразмышлять о смысле жизни -это то, что ищу в поэзии.
Насколько могу судить по тем работам, которые пробовала читать в оригинале, в английской поэзии отсутствует рифма, как мы ее понимаем. Абсолютно согласна! Так любимые нами художественные переводы уводят в сторону смысл, да и колорит может теряться. Именно англоязычный. А давайте попробуем так: Вы покажете свой авторский текст, рядом с подстрочником. А мы подумаем. В таком виде, действительно, как-то непричесано все, отрывочно. Мысли путаются.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
syrr,
... это сложное произведение по мотивам Шекспира,
The song, "Come away, come away, death," is sung by Feste, a clown in Shakespeare's Twelfth Night 2.1.52-68.
The poem was published in April of 1941, an exceedingly bleak point in the war. In this month there were heightened air attacks by Germany on London and other British cities, resulting in heavy civilian casualties. Simultaneously, German forces overran Greece while British forces in North Africa lost Derna and Bardia.
,есть множество комментариев,и, комментарии есть в интернете.
Например,
http://www.trentu.ca/faculty/pratt/poems/texts/161/fr161annotated.html
Я не могу сделать доходчивым элитарный текст.
Обратитесь с жалобой в университет Торонто.
--------------------------------------------------------------------------------
------------
К сожалению, вольный и литературный перевод не всех устраивает.
Я раньше делал "авторизированный перевод".
Мне говорили, почти дословно,что
а) перевожу не то, что в тексте, а то, что мне хочется.
b) в первую очередь читатель желает иметь точную передачу смысла.
Литературный перевод, вообще, может далеко зайти, - если почитать
переводы Маршака,Пастернака. Переводы Гете или Шекспира.
Одно и то же стихотворение два переводчика переводят "неточно", разве, что с размером и рифмой все как того желает филолог ИЛ.
Поэтому я перевожу только то, что мне нравится в оригинале,
и, то, что для меня имеет какой-то личный смысл.
Другой вопрос,что идеальный перевод, вообще говоря, невозможен, иногда удается, иногда нет. Иногда, оригинал сам по себе, читателю неинтересен, но интересен только мне, другими словами, плох оригинал, а перевод ни при чем, если, конечно, Маршак не переписал бы текст "лучше".
Соавтора я могу найти, но это не повлияет на принцип отбора оригинала.
... это сложное произведение по мотивам Шекспира,
The song, "Come away, come away, death," is sung by Feste, a clown in Shakespeare's Twelfth Night 2.1.52-68.
The poem was published in April of 1941, an exceedingly bleak point in the war. In this month there were heightened air attacks by Germany on London and other British cities, resulting in heavy civilian casualties. Simultaneously, German forces overran Greece while British forces in North Africa lost Derna and Bardia.
,есть множество комментариев,и, комментарии есть в интернете.
Например,
http://www.trentu.ca/faculty/pratt/poems/texts/161/fr161annotated.html
Я не могу сделать доходчивым элитарный текст.
Обратитесь с жалобой в университет Торонто.
--------------------------------------------------------------------------------
------------
К сожалению, вольный и литературный перевод не всех устраивает.
Я раньше делал "авторизированный перевод".
Мне говорили, почти дословно,что
а) перевожу не то, что в тексте, а то, что мне хочется.
b) в первую очередь читатель желает иметь точную передачу смысла.
Литературный перевод, вообще, может далеко зайти, - если почитать
переводы Маршака,Пастернака. Переводы Гете или Шекспира.
Одно и то же стихотворение два переводчика переводят "неточно", разве, что с размером и рифмой все как того желает филолог ИЛ.
Поэтому я перевожу только то, что мне нравится в оригинале,
и, то, что для меня имеет какой-то личный смысл.
Другой вопрос,что идеальный перевод, вообще говоря, невозможен, иногда удается, иногда нет. Иногда, оригинал сам по себе, читателю неинтересен, но интересен только мне, другими словами, плох оригинал, а перевод ни при чем, если, конечно, Маршак не переписал бы текст "лучше".
Соавтора я могу найти, но это не повлияет на принцип отбора оригинала.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 3
Комментариев: 1336
Отблагодарили:8
Сергей корявый перевод, ведь с твоим талантом мог подправить под русский, автор бы простил! Удачи!
Если жизнь это игра, то интернет в ней, как в детстве прятки!
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2012
Публикаций: 1568
Комментариев: 8301
Отблагодарили:4821
Как-то не очень доходчиво
Как умею Jan van Eyck.
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Не, только хирурги имеют дело с клапанами , за исправление респект.Но произведение от этого шибко не выиграло. Выбирайте для публикаций более достойных представителей ИЛ либо найдите соавтора, который всё это, будет" причёсывать". Мне вообще кажется, что переводтиь иностранную поэзию дословно- бессмысленно, более предпочтителен вольный перевод.
А про оккупантов, это же шутка- понимать надо (бамбарбия кергуду!)
А про оккупантов, это же шутка- понимать надо (бамбарбия кергуду!)
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Уважаемые nnn и nnn
Если надумаете печатать в журнале мои переводы - возьмите исправленные и полные версии
с www.szemtsov.com или stihi.ru
например, коллеги указали мне, что клапан сердца кровь не фильтрует, когда этим занимается печень. Видимо бывший работник медицины - знает строение организма, но я, пожалуйста, исправил.
Также меня предупреждают - смерть англоязычным оккупантам, но это понятно, и не исправляюсь.
Затих настолько, что мы слышали,
Как кровь сочилась через сердца клапан.
И шельфа шорох перелился
В густую тишину дыхания циклона.
We heard the tick-tock on the shelf,
And the leak of valves in our hearts.
A calm condensed and lidded
As at the core of a cyclone ended breathing.
-------
Sometimes I think the gods
Deliberately keep pushing me into the fire.
The gods need me to entertain them.
“Charles Bukowski. The Continual Condition”
Если надумаете печатать в журнале мои переводы - возьмите исправленные и полные версии
с www.szemtsov.com или stihi.ru
например, коллеги указали мне, что клапан сердца кровь не фильтрует, когда этим занимается печень. Видимо бывший работник медицины - знает строение организма, но я, пожалуйста, исправил.
Также меня предупреждают - смерть англоязычным оккупантам, но это понятно, и не исправляюсь.
Затих настолько, что мы слышали,
Как кровь сочилась через сердца клапан.
И шельфа шорох перелился
В густую тишину дыхания циклона.
We heard the tick-tock on the shelf,
And the leak of valves in our hearts.
A calm condensed and lidded
As at the core of a cyclone ended breathing.
-------
Sometimes I think the gods
Deliberately keep pushing me into the fire.
The gods need me to entertain them.
“Charles Bukowski. The Continual Condition”
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Белиберда полная, даже окультуривать желания нет. Про футбол говорят так: родился в Англии, вырос в Бразилии, а умер в России. Ну а про поэзию перефразируем: родилась на греческом, выросла на русском, а умрет на английском.
Смерть, англоязычным оккупантам ... наших душ!
И ешё сердечный клапан кровь не фильтрует ( клапана вообще ни чего, ни когда не фильтруют), для этого печень есть. Фильтруйте ба... перевод- уважаемый!
Смерть, англоязычным оккупантам ... наших душ!
И ешё сердечный клапан кровь не фильтрует ( клапана вообще ни чего, ни когда не фильтруют), для этого печень есть. Фильтруйте ба... перевод- уважаемый!
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Возможно, перевод сделан дословно и абсолютно правильно. Но он не литературен. Просто подстрочник. Кстати, а что за материал, откуда? Думаю, неплохо было бы давать ссылку. И что за дата такая интересная? Дата перевода или исходника?
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0