Alicia Ostriker. The Window, At The Moment Of Flame
szemtsov | | Категория: Переводы
Своё Спасибо, еще не выражали.
szemtsov
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8780
Отблагодарили:97
szemtsov
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
att bosko,
доброе утро
уточните пожалуйста ....
я посылал стихотворение Буковского - "растрата".
все другое я просил удалить.
-- тему указал - "переводы"
-- один тег - кажется "растрата" начинается с прописной буквы, точки в конце, пробела, запятой нет; одного тега недостаточно?
- название "растрата", "waste" с прописной - в оригинале
- имя автора в заголовке на английском, хотите на русском?
Так что, где я ошибся? Может быть у меня браузер неправильный, кодировка, а также правило оформления тегов я не понимаю. Теги это не касается орфографии и литературы, а просто слова для поиска, их всегда можно отфильтровать, убрать пробелы, привести к нижнему регистру lowercase автоматически, или, что там?
С уважением.
Сергей.
bosko
Группа: Авторы
Регистрация: 7.11.2011
Публикаций: 271
Комментариев: 2270
Отблагодарили:414
natalishoklova
Группа: Дебютанты
Регистрация: 3.03.2012
Публикаций: 0
Комментариев: 132
Отблагодарили:0
bosko
Группа: Авторы
Регистрация: 7.11.2011
Публикаций: 271
Комментариев: 2270
Отблагодарили:414
“Poetry After 9/11. An Anthology of New York Poets, 2002”
Edited by Dennis Loy Johnson and Valerie Merians. With an introduction by Alicia Ostriker.
Alicia Ostriker
Окно, в момент самовосгорания.
И все это произошло
В то время, когда я
Играла в игрушки,
В автомобили на супершоссе,
В кубики небоскребов.
И все это произошло
В то время, когда
В далеких странах
Тысячи и миллионы
Сопели у могил,
Костлявых младенцев несли на руках,.
Фотографировались для журналов.
И тогда взрыв
Снес крыши,
Снял скальпы
С оффисов.
Земля пуста
И гниет.
И все это произошло в то время,
Когда я делала покупки, делала shopping,
И можно сказать - я была свободна,
И они меня за это ненавидят.
Они ненавидят за это МЕНЯ.
Edited by Dennis Loy Johnson and Valerie Merians. With an introduction by Alicia Ostriker.
Alicia Ostriker
Окно, в момент самовосгорания.
И все это произошло
В то время, когда я
Играла в игрушки,
В автомобили на супершоссе,
В кубики небоскребов.
И все это произошло
В то время, когда
В далеких странах
Тысячи и миллионы
Сопели у могил,
Костлявых младенцев несли на руках,.
Фотографировались для журналов.
И тогда взрыв
Снес крыши,
Снял скальпы
С оффисов.
Земля пуста
И гниет.
И все это произошло в то время,
Когда я делала покупки, делала shopping,
И можно сказать - я была свободна,
И они меня за это ненавидят.
Они ненавидят за это МЕНЯ.
Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8780
Отблагодарили:97
szemtsov,Сейчас посмотрела панель админки. В "Растрате" не указана категория. Если бы Вы, будучи автором, поместили работу , забыв категорию, она бы просто пропала в неизвестности. Слов-тегов должно быть не менее двух. Только так программа сможет систематизировать работы и заархивировать. Посмотрите внимательно. Под публикацией есть раздел "другие работы по теме" . Только благодаря тегам работа не пропадет, а будет постоянно крутиться перед глазами читателя.
Я выпустила работу. Посмотрите. как это все выглядит. И еще добавила "краткое описание", чтобы заинтересовать читателя.
Теперь по самой работе...Все-таки что-то не так. Голый подстрочник не передает смысла. Пыталась читать очень вдумчиво, но так и не поняла. о чем стихи. К тому же, "делала покупки" и делала "шоппинг" -одно и то же. Шоппинг=делать покупки.
Вторая строфа о чем-то очень страшном. Но озадачивает последняя фраза "фотографировались для журналов"(?) Стихотворение могло указывать на документальные фото об ужасах событий. В голом подстрочнике звучит ляпом.
"И тогда взрыв
Снес крыши,
Снял скальпы
С оффисов." Здесь слово оффис представлено дословно, как в языке источника. Автор, наверное,имела виду снесенные крыши бизнес-центра(?) во время теракта . Но ведь в подстрочнике для русскоязычного читателя совершенно это непонятно! Оффис в нашем представлении-кабинетик.
Я выпустила работу. Посмотрите. как это все выглядит. И еще добавила "краткое описание", чтобы заинтересовать читателя.
Теперь по самой работе...Все-таки что-то не так. Голый подстрочник не передает смысла. Пыталась читать очень вдумчиво, но так и не поняла. о чем стихи. К тому же, "делала покупки" и делала "шоппинг" -одно и то же. Шоппинг=делать покупки.
Вторая строфа о чем-то очень страшном. Но озадачивает последняя фраза "фотографировались для журналов"(?) Стихотворение могло указывать на документальные фото об ужасах событий. В голом подстрочнике звучит ляпом.
"И тогда взрыв
Снес крыши,
Снял скальпы
С оффисов." Здесь слово оффис представлено дословно, как в языке источника. Автор, наверное,имела виду снесенные крыши бизнес-центра(?) во время теракта . Но ведь в подстрочнике для русскоязычного читателя совершенно это непонятно! Оффис в нашем представлении-кабинетик.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
att bosko,
доброе утро
уточните пожалуйста ....
я посылал стихотворение Буковского - "растрата".
все другое я просил удалить.
-- тему указал - "переводы"
-- один тег - кажется "растрата" начинается с прописной буквы, точки в конце, пробела, запятой нет; одного тега недостаточно?
- название "растрата", "waste" с прописной - в оригинале
- имя автора в заголовке на английском, хотите на русском?
Так что, где я ошибся? Может быть у меня браузер неправильный, кодировка, а также правило оформления тегов я не понимаю. Теги это не касается орфографии и литературы, а просто слова для поиска, их всегда можно отфильтровать, убрать пробелы, привести к нижнему регистру lowercase автоматически, или, что там?
С уважением.
Сергей.
Группа: Авторы
Регистрация: 7.11.2011
Публикаций: 271
Комментариев: 2270
Отблагодарили:414
Сергей. и снова Вы невнимательны при оформлении "новости".
А ведь обещали ...
Это я о том, что ожидает очереди.
А ведь обещали ...
Это я о том, что ожидает очереди.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 3.03.2012
Публикаций: 0
Комментариев: 132
Отблагодарили:0
Стих хороший и мне понравилось его читать, но названия я бы написала на русском языке, а так можете писать красивые стихи. 
Группа: Авторы
Регистрация: 7.11.2011
Публикаций: 271
Комментариев: 2270
Отблагодарили:414
Я только что хотел извиниться за то, что нечаянно удалил одну из ваших работ. Но теперь удалил и остальные "недоделанные" по Вашей просьбе. Будьте внимательны на будущее.
Кстати, пробелы тоже нужны. Из ведь всегда ставят после знаков препинания. А вот начинать с большой буквы и ставить точку в конце не нужно.
А также ставить точку в конце заголовка.
Кстати, пробелы тоже нужны. Из ведь всегда ставят после знаков препинания. А вот начинать с большой буквы и ставить точку в конце не нужно.
А также ставить точку в конце заголовка.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.

Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
хорошо, я проконсультируюсь у других знакомых филологов по-поводу целесообразности замены shopping на "покупки", и то, что оффис это "кабинетик". Большой оффис - это здание.
"(люди) Фотографировались для журналов" у меня не вызывает никаких сомнений. Потом сообщу, что мне сказали знакомые филологи.
Категорию я не указал, видимо, только по ошибке. Теги - ну хорошо, два так два. Буду три заполнять, может быть.