Alicia Ostriker. Псалм.
szemtsov | | Категория: Переводы
Своё Спасибо, еще не выражали.
Tashik
Вик Стрелец
Группа: Дебютанты
Регистрация: 17.07.2012
Публикаций: 65
Комментариев: 516
Отблагодарили:254
szemtsov
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
levalt
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
Alicia Suskin Ostriker
The Book Of Life. Selected Jewish Poems, 1979-2011
psalm
псалм
ты меня отлучил от себя
я не могу увидеть тебя
я не могу прикасаться
ты как ураган
наказание или казнь
ты как электрошок
а я как ребенок
он прячется за занавеской
ангельским смехом встречает чужих
ты сумасшедший водитель моего экипажа
ты аргумент моего стихотворения
между нами нет ничего кроме дыхания
***
лирическое настроение прошло,
на арфе я не буду больше
музицировать с тобой.
и радостные звуки не услышишь больше.
ты жалуешься, жалость пьешь,
как сладкое вино.
итак, я повторяю то,
что это причиняет боль,
я ненавижу это,
я больше не смотрю в глаза,
я больше для тебя не стану убивать,
я никогда не буду вас любить,
пока вы не попросите меня об этом лишний раз.
***
да, в этом мире все так хорошо -
молекула c молекулой вступает в связь.
и снежные вершины гор
преодолели гравитации оковы.
вороны стаей циркулируют в полях,
и приготавливают утренний конгресс.
узорчатый листочек падает
в ручей бурлящий.
львы так ритмичны на охоте, убивая антилоп,
и бабочки летят на желтых крыльях через поле.
галактики свои лучи кривого света
из прошлого послали в материальный мир.
ты, инженер, изрядно сделал нам добра,
так, как же смею я просить еще чего-то.
***
но, не подумай, что плохая память у меня.
ты был со мною рядом,
обнимая, и,
танцую, обходились мы без слов.
ты заповедовал греха бояться.
о, это было хорошо.
все таяло, и радуги красивые сияли в небе.
теперь, я и не знаю, где в каком аду
тебя найти, но где бы ни был ты сейчас,
тебе привет, и я не одинока здесь.
The Book Of Life. Selected Jewish Poems, 1979-2011
psalm
псалм
ты меня отлучил от себя
я не могу увидеть тебя
я не могу прикасаться
ты как ураган
наказание или казнь
ты как электрошок
а я как ребенок
он прячется за занавеской
ангельским смехом встречает чужих
ты сумасшедший водитель моего экипажа
ты аргумент моего стихотворения
между нами нет ничего кроме дыхания
***
лирическое настроение прошло,
на арфе я не буду больше
музицировать с тобой.
и радостные звуки не услышишь больше.
ты жалуешься, жалость пьешь,
как сладкое вино.
итак, я повторяю то,
что это причиняет боль,
я ненавижу это,
я больше не смотрю в глаза,
я больше для тебя не стану убивать,
я никогда не буду вас любить,
пока вы не попросите меня об этом лишний раз.
***
да, в этом мире все так хорошо -
молекула c молекулой вступает в связь.
и снежные вершины гор
преодолели гравитации оковы.
вороны стаей циркулируют в полях,
и приготавливают утренний конгресс.
узорчатый листочек падает
в ручей бурлящий.
львы так ритмичны на охоте, убивая антилоп,
и бабочки летят на желтых крыльях через поле.
галактики свои лучи кривого света
из прошлого послали в материальный мир.
ты, инженер, изрядно сделал нам добра,
так, как же смею я просить еще чего-то.
***
но, не подумай, что плохая память у меня.
ты был со мною рядом,
обнимая, и,
танцую, обходились мы без слов.
ты заповедовал греха бояться.
о, это было хорошо.
все таяло, и радуги красивые сияли в небе.
теперь, я и не знаю, где в каком аду
тебя найти, но где бы ни был ты сейчас,
тебе привет, и я не одинока здесь.
Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 17.07.2012
Публикаций: 65
Комментариев: 516
Отблагодарили:254
Хорошо.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.06.2012
Публикаций: 30
Комментариев: 12
Отблагодарили:0
Лев, я Вас понимаю. И, кстати, спасибо.
http://www.vekperevoda.com/1900/bsluckij.htm
здесь как раз Борис Слуцкий о переводах.
Но я недавно у него встречал еще что-то, что он сказал еще выразительнее на эту тему, но найти в сети не могу - в библиотеке на полке знаю, где стоит этот сборник.
Но, когда мне надо самовыражаться, я пытаюсь этого добиться в своих собственных стихах. А с американизмами трудно бороться, это надо переписывать перевод 10 раз, и, может получиться еще хуже.
Например,
"ты сумасшедший водитель моего экипажа"
я думаю, не нравится, и даже некоторые готовы плюнуть.
а как бы Вы хотели ?
"you are the wild driver of my vehicle" - это о Боге!
Я Вас прошу - не читайте мои переводы все подряд, выбирайте, что нравится и что понятно...
http://www.vekperevoda.com/1900/bsluckij.htm
здесь как раз Борис Слуцкий о переводах.
Но я недавно у него встречал еще что-то, что он сказал еще выразительнее на эту тему, но найти в сети не могу - в библиотеке на полке знаю, где стоит этот сборник.
Но, когда мне надо самовыражаться, я пытаюсь этого добиться в своих собственных стихах. А с американизмами трудно бороться, это надо переписывать перевод 10 раз, и, может получиться еще хуже.
Например,
"ты сумасшедший водитель моего экипажа"
я думаю, не нравится, и даже некоторые готовы плюнуть.
а как бы Вы хотели ?
"you are the wild driver of my vehicle" - это о Боге!
Я Вас прошу - не читайте мои переводы все подряд, выбирайте, что нравится и что понятно...
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
К сожалению, никогда раньше не встречал Алисию Острикер. А стихи достаточно любопытные. Хотя в некоторых строках чувствуются непереводимые "американизмы". Понимаю, что вам, Сергей, хотелось больше точности и соответствия оригиналу, но, может быть, в каких-то местах стоило бы чуть отступить м поменять слово? Ей-богу, образ не был бы утрачен, а вот какой-то дополнительный оттенок, может, с вашей помощью и приобрёл бы...
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
Спасибо