Как подарок судьбы для нас - Эта встреча в осенний вечер. Приглашая меня на вальс, Ты слегка приобнял за плечи. Бабье лето мое пришло, Закружило в веселом танце, В том, что свято, а что грешно, Нет желания разбираться. Прогоняя сомненья прочь, Подчиняюсь причуде странной: Хоть на миг, хоть на час, хоть на ночь Стать единственной и желанной. Не

И увидел Бог свет, что он хорош

| | Категория: Проза
Язык, как один из инструментов социальной коммуникации, включает в себя лексические единицы (слова), чтение и произношение которых облегчает восприятие полученной и переданной информации, а также придает человеку некоторую уверенность в свои действиях и поступках.
Люди редко задаются вопросом о происхождении и последующей эволюции употребляемых слов.
В моей памяти - один из таких эпизодов, которые невозможно предвидеть.
Внимаю читателей представлена история одной лексической единицы родного языка, к употреблению которой я оказался причастен.
Любовь и интерес к книгам однажды привели меня к людям, которые занимались переводом самой знаменитой в мире книги - Священного Писания.
Хотя я не выступал в качестве переводчика, но принимал активное посильное участие в об-суждении переведенных книг.
Иногда я не понимал цели своего посещения собраний, в которых наряду с переводчиками участвовали экзегеты* из разных стран мира. Экзегеты помогали выявить значения трудных слов из древнееврейского языка - иврита на котором был написан Ветхий Завет Священного Писания.
Экзегеты помогали выявлять значения трудных слов не только древнееврейского языка, но и иврита, на котором написан Ветхий Завет Священного Писания.
В ходе занятий мне пришлось изучить основы иврита. Однако этот процесс засасывал все глубже и глубже. Я стал очень внимательно анализировать каждое слово переводимого текста. И вот однажды я читал перевод стиха Бытие 1:4 - «И увидел Бог свет, что он хорош; и отделил Бог свет от тьмы». Мое внимание привлек перевод слова «хорош». На азербайджанском языке он звучал как «красивый». Более детальный анализ позволил установить следующий неоспоримый факт: в древнееврейском это слово звучит как «тов», имея значение «хороший или добрый»; в современном иврите даже есть выражение «лайла тов», означающее «доброй или спокойной ночи». Мои оппоненты - переводчики,- не соглашались со мною, пытаясь доказать что, эти два слова: «красивый» и хороший, употребляются в исследуемом тексте почти с одинаковой смысловой нагрузкой.
Зная, что «не все красивое может быть хорошим», я возражал против такой формулировки вопроса. Ведь дьявол тоже выглядит наверно красивым, так значить он тоже хороший.
Стих точно указывает, что «Бог отделил светом тьму, потому что свет был хорошим». Я задал себе вопрос: а вообще что означают слова «хорошо, хороший», относительно чего мы употребляем их? Ведь ясно что, все хорошее исходит от Бога. Хорошее рассматривается в качестве одного из атрибутов Бога.
Почему в переводах Священного Писания на русский, английский и даже на турецкий язык стоят соответствующие точному значению слова «хороший»,- «good» и «iyi», а на азербайджанский язык интерпретирует слово «хороший» в значении «красивый»?
Несмотря на то, что я не принимал активного участия в переводе текста, однако твердо убежден в акцентуации внимания на слове "яхшы" — хороший. Но это лишь мое субъективное мнение. Вряд ли этот комментарий сыграет решающую роль в выборе значения нужного слова.
Это обыкновенное человеческое суждение,— подумал я. но в последний момент решил отправить эту ремарку в Лондон. Как я и предполагал, ответа из Лондона не последовало.
Через несколько лет перевод был закончен, однако я так и не узнал слово, употребленное для тов.
Вскоре в мои руки впервые попадает тот самый долгожданный перевод Священного Писания.
Представьте мое состояние. Теперь могу сказать, что в моей жизни еще не было такого ожидания как тогда. Наконец я решился открыть четвертый стих первой главы Бытия. Я не поверил глазам,— там стоял слово «яхшыдыр» (хорош). Все-таки был мой вариант принят.
И теперь каждый раз, когда открывая Священного Писания, это слово попадается на мои глаза, я еще раз убеждаюсь что, Господь твердо охраняет свое Слово, и даже заботится о его точном переводе.

* ЭКЗЕГЕТИКА (греч. exegeomai – ист олковываю) - 1) - Раздел фундаментальной (или систематической) теологии, занимающийся истолкованиями текстов откровения.

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 84
     (голосов: 5)
  •  Просмотров: 899 | Напечатать | Комментарии: 0
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.