Зарисовка с песней о влюблённых алкоголиках в дополнение к моей публикации "Ночной Берлин" от 08.01.2017 г.
Поэт, музыкант и продюсер группы "Моральный Кодекс" Павел Николаевич Жагун.
Народный артист И.Ю.Николаев поёт собственную песню "Выпьем за любовь!" на новогодней передаче "Поле Чудес" 29.12.2006 г. Тема "Поля..." была посвящена 50-летию кинокомедии "Карнавальная ночь". Кроме И.Ю.Николаева песню "Я не знаю, как начать, я не знаю, что сказать..." спела народная артистка Л.М.Гурченко, играли такие известные деятели искусства, как народный артист и режиссёр Э.А.Рязанов, прославившийся не только фильмами, но и стихотворением "У природы нет плохой погоды...", народный артист О.В.Басилашвили, автор и исполнитель песен Олег Митяев, тоже исполнивший новогоднюю песню.
Крутили предновогодний барабан также актёр Роман Мадянов, танцор - чечёточник Владимир Кирсанов, лидер "Морального Кодекса" Сергей Мазаев, исполнительница цыганских романсов Валентина Пономарёва, заслуженная артистка Л.М. Аринина и артист цирка, световой жонглёр на катушке Максим Кисс. Суперигру выиграл Э.А.Рязанов, угадав последнее слово "Заяц", выигранный автомобиль он пообещал подарить первому младенцу, родившемуся в 2007 году в Москве. А нужно было автомобиль отдать Сергею Мазаеву, невольно своей почти "некрасовской" фамилией подсказавшего решающее "автотранспортное" слово. Советовал бы всем этот выпуск "Поля Чудес" пересмотреть, видеозапись плохого качества есть в Интернете для всех. Есть и качественная запись на сайте Первого канала ОРТ для россиян, может, ещё для кого-то.
Двое влюблённых на ночной улице большого города - это романтично!
Здравствуйте, уважаемые господа. Как я и обещал в своём комменте от 28.08.23 г. к публикации "Ночной Берлин" от 08.01.2017 г., публикую зарисовку в дополнение к ней. Сначала должен сказать, что заглавие данной публикации не дурашливое, а именно юмористическое. Дурашливость на сайте - не мой стиль, разве что допускаются юмор или ирония по мере надобности. Конечно же, песня "Выпьем за любовь!" композитора и поэта И.Ю.Николаева не об алкашах и их интимных отношениях. Потому что сам композитор и поэт может себе иногда позволить всего лишь кружку пива в сауне да по бокалу лучшего французского вина на Днях рождения родных и близких, а также фужер шампанского на Новый год.
А его три жены так вообще ведут совершенно здоровые образы жизней, чтобы Игорь Юрьевич мог ими гордиться и ставить в пример своим детям. Кроме песни о любви данная публикация включает в себя мой римейк текста песни "Ночной Берлин", а также перевод этого римейка на украинский язык. Перевод понятен и русским, некоторые слова я отдельно переведу. Он представлен не для хвастовства, дескать, вот какой я умелый поэтический переводчик, и не для того, чтобы повыделываться, типа, а мы в России, как у себя дома, что хотим и как хотим, то и пишем, вы нам и здесь не указ.
Дело в том, что казалось бы дословный перевод моего римейка, сохраняющего ещё в себе намёк на любовь к обыкновенной немецкой проститутке, в украинском варианте уже такой намёк не содержит, о проституском романе с командировочным или туристом в нём и речи быть не может. Иными словами, почти дословный перевод римейка с русского языка на украинский существенно изменяет смысл стихотворения П.Н.Жагуна. Всё же должен напомнить некоторым авторам-украинофобам сайта, что ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ НЕ ЗАПРЕЩАЕТ УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК в РОССИИ, даже не разрешает разрушать в больших городах исторические памятники деятелям украинской культуры.
Подчеркну, что в оригинале поэта П.Н.Жагуна о проститутской любви говорится однозначно во 2-ом куплете, особенно показательны строчки "... с тобой расстались мы в ночи, меня ты БОЛЬШЕ НЕ ИЩИ..." , а вот в моём переводе вырисовывается иная лав стори : какой-то русский жиган в солидном возрасте, не женатый, случайно познакомился в Берлине с юной русской девушкой по имени Любовь (Люба-Любонька), вывезенную из России в Германию родителями-эмигрантами, ненавидящими коммунизм и его идеологов и ищущими лучшую жизнь за бугром. Девушка оказалась целомудренной, впервые всего-навсего поцеловалась в губоньки с жиганом, да и то потому, что тот её среди витрин чуть ли не изнасиловал на глазах у прохожих из свободного буржуазного немецкого общества, - так она ему понравилась!
Однако на всякий случай жиган ей ещё и пригрозил, понимаешь, убийством, если она посмеет такое с другими мужиками вытворять. А сам улетел с какой-то преступной миссией аж за Байкал. Впрочем, из строчки перевода "...я повернусь, моя Любов!..", в которой большая буква "Л" не только первая буква имени героини текста, но и означает действительно большую, настоящую любовь жигана к Любоньке (любому за неё пасть порвёт!), когда к девушке относятся как к будущей жене и матери собственных детей, можно сделать вывод, что со временем Люба станет крёстной матерью русской мафии в столице ФРГ и подарит за её счёт (мафиозного общака), наконец-то, господину Олафу фон Шольцу парик типа причёски его английского коллеги экс-премьера господина Бориса Джонсона, чтобы лысина не простудилась. И эту фантазию, по-моему, радостно осознавать...
Мой римейк текста песни поэта П.Н.Жагуна "Ночной Берлин" :
ПРИПЕВ:
(как бы и 1-й куплет)
...И только тени на стене
Тебе напомнят обо мне,
И только летняя листва
Напомнит прошлые слова.
Другим, как мне, их не дари,
Когда зажжёт все фонари
Твой настоящий господин -
Ночной Берлин...
2.
Там, за окном среди витрин,
С тобой расстались мы в ночи...
- Как больно мне ! - душа кричит. -
Прощай любовь, прощай Берлин...
Идёшь по улице ночной
Теперь уже ты не со мной.
Я повторяю вновь и вновь:
- Прощай Берлин, прощай любовь.
Припев.
3.
Огни реклам, поток машин...
- Налей, бармен, вина глоток.
Лететь мне вскоре на восток,
Прощай любовь, прощай Берлин!..
Растаял город под крылом,
Любовь была волшебным сном,
Я повторяю вновь и вновь:
- Прощай Берлин, прощай любовь!..
Припев.
Римейк написан 24 ноября 2012 г.,
Мой перевод текста римейка на украинский язык.
ПРИСПІВ:
(він же так би мовити і 1-й куплет)
... І тільки тіні на стіні
Нам нагадають про ці дні,
І тільки жовта ще листва
Нам нагадає ці слова.
Їх іншим, певно, не даруй,
Як вперше, інших не цілуй,
Хоч всі запалить ліхтарі
Слуга один -
Нічний Берлін.
2.
Там за вікном, серед вітрин
Ми розійшлися уночі.
- Як боляче !.. - душа кричить. -
Прощай, любов, прощай, Берлін!..
Ідеш по вулиці нічній,
Тобі невесело одній,
Я ж промовляю знов і знов:
- Прощай, Берлін, прощай, любов!..
Приспів.
3.
Вогні реклам, потік машин.
- Налий, бармен, вина в бокал.
Летіти маю за Байкал:
- Прощай, любов, прощай, Берлін!..
Розтане місто під крилом,
Кохання є принадним сном,
Тож промовляю знов і знов:
- Я повернусь, моя Любов!..
Приспів.
Перевод сделан 6 июля 2023 года.
Перевод некоторых украинских слов на русский : нагадають - напомнят; певно - наверно (в другом контексте может значить - наверное), произносится как - пЭвно; не даруй - не дари, произносится нЭ даруй; ліхтарі - фонари, произносится - лихтарИ; як боляче - как больно, произносится - як болячЭ; летіти маю - должен лететь, произносится - лЭтИтЫ маю, ударение на тИ; розтане - растает, произносится - розтанЭ; кохання - любовь; принадним - привлекательным, соблазнительным, произносится - прЫнаднЫм, ударение на слоге "над"; промовлЯю - говорю, держу речь; повернусь - возвращусь, произносится - повЭрнусь.
Песня "Выпьем за любовь!". Исполняет её автор И.Ю.Николаев в капитал-шоу "Поле Чудес" от 29.12.2006 г.
Своё Спасибо, еще не выражали.