Приходит ночная мгла,  Я вижу тебя во сне.  Обнять я хочу тебя  Покрепче прижать к себе.  Окутала всё вокруг - зима  И кружится снег.  Мороз - как художник,  В ночь, рисует узор на стекле...  Едва отступает тьма  В рассвете холодного дня, Исчезнет твой силуэт,  Но, греет любовь твоя...

Зарисовка с песней о влюблённых алкоголиках в дополнение к моей публикации "Ночной Берлин" от 08.01.2017 г.

| | Категория: Зарисовки
Зарисовка с песней о влюблённых алкоголиках в дополнение к моей публикации "Ночной Берлин" от 08.01.2017 г.
                                                                                            Ночной Берлин.
Зарисовка с песней о влюблённых алкоголиках в дополнение к моей публикации "Ночной Берлин" от 08.01.2017 г.
Поэт, музыкант и продюсер группы "Моральный Кодекс" Павел Николаевич Жагун.

 

alt

Народный артист И.Ю.Николаев поёт собственную песню "Выпьем за любовь!" на новогодней передаче "Поле Чудес" 29.12.2006 г. Тема "Поля..." была посвящена 50-летию кинокомедии "Карнавальная ночь". Кроме И.Ю.Николаева песню "Я не знаю, как начать, я не знаю, что сказать..." спела народная артистка Л.М.Гурченко, играли такие известные деятели искусства, как народный артист и режиссёр Э.А.Рязанов, прославившийся не только фильмами, но и стихотворением "У природы нет плохой погоды...", народный артист О.В.Басилашвили, автор и исполнитель песен Олег Митяев, тоже исполнивший новогоднюю песню.

 

Крутили предновогодний барабан также актёр Роман Мадянов, танцор - чечёточник Владимир Кирсанов, лидер "Морального Кодекса" Сергей Мазаев, исполнительница цыганских романсов Валентина Пономарёва, заслуженная артистка Л.М. Аринина и артист цирка, световой жонглёр на катушке Максим Кисс. Суперигру выиграл Э.А.Рязанов, угадав последнее слово "Заяц", выигранный автомобиль он пообещал подарить первому младенцу, родившемуся в 2007 году в Москве. А нужно было автомобиль отдать Сергею Мазаеву, невольно своей почти "некрасовской" фамилией подсказавшего решающее "автотранспортное" слово. Советовал бы всем этот выпуск "Поля Чудес" пересмотреть, видеозапись плохого качества есть в Интернете для всех. Есть и качественная запись на сайте Первого канала ОРТ для россиян, может, ещё для кого-то.

 

Зарисовка с песней о влюблённых алкоголиках в дополнение к моей публикации "Ночной Берлин" от 08.01.2017 г.
Двое влюблённых на ночной улице большого города - это романтично!

 

Здравствуйте, уважаемые господа. Как я и обещал в своём комменте от 28.08.23 г. к публикации "Ночной Берлин" от 08.01.2017 г., публикую зарисовку в дополнение к ней. Сначала должен сказать, что заглавие данной публикации не дурашливое, а именно юмористическое. Дурашливость на сайте - не мой стиль, разве что допускаются юмор или ирония по мере надобности. Конечно же, песня "Выпьем за любовь!" композитора и поэта И.Ю.Николаева не об алкашах и их интимных отношениях. Потому что сам композитор и поэт может себе иногда позволить всего лишь кружку пива в сауне да по  бокалу лучшего французского вина на Днях рождения родных и близких, а также фужер шампанского  на Новый год. 

 

А его три жены так вообще ведут совершенно здоровые образы жизней, чтобы Игорь Юрьевич мог ими гордиться и ставить в пример своим детям. Кроме песни о любви данная публикация включает в себя мой римейк текста песни "Ночной Берлин", а также перевод этого римейка на украинский язык. Перевод понятен и русским, некоторые слова я отдельно переведу. Он представлен не для хвастовства, дескать, вот какой я умелый поэтический переводчик, и не для того, чтобы повыделываться, типа, а мы в России, как у себя дома, что хотим и как хотим, то и пишем, вы нам и здесь не указ.

 

Дело в том, что казалось бы дословный перевод моего римейка, сохраняющего ещё в себе намёк на любовь к обыкновенной немецкой проститутке, в украинском варианте уже такой намёк не содержит, о проституском романе с командировочным или туристом в нём и речи быть не может. Иными словами, почти дословный перевод римейка с русского языка на украинский существенно изменяет смысл стихотворения П.Н.Жагуна. Всё же должен напомнить некоторым авторам-украинофобам сайта, что ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ НЕ ЗАПРЕЩАЕТ УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК в РОССИИ, даже не разрешает разрушать в больших городах исторические памятники деятелям украинской культуры.

 

Подчеркну, что в оригинале поэта П.Н.Жагуна о проститутской любви говорится однозначно во 2-ом куплете, особенно показательны строчки "... с тобой расстались мы в ночи, меня ты БОЛЬШЕ НЕ ИЩИ..." , а вот в моём переводе вырисовывается иная лав стори : какой-то русский жиган в солидном возрасте, не женатый, случайно познакомился в Берлине с юной русской девушкой по имени Любовь (Люба-Любонька), вывезенную из России в Германию родителями-эмигрантами, ненавидящими коммунизм и его идеологов и ищущими лучшую жизнь за бугром. Девушка оказалась целомудренной, впервые всего-навсего поцеловалась в губоньки с жиганом, да и то потому, что тот её среди витрин чуть ли не изнасиловал на глазах у прохожих из свободного буржуазного немецкого общества, - так она ему понравилась!

 

Однако на всякий случай жиган ей ещё и пригрозил, понимаешь, убийством, если она посмеет такое с другими мужиками вытворять. А сам улетел с какой-то преступной миссией аж за Байкал. Впрочем, из строчки перевода "...я повернусь, моя Любов!..", в которой большая буква "Л" не только первая буква имени героини текста, но и означает действительно большую, настоящую любовь жигана к Любоньке (любому за неё пасть порвёт!), когда к девушке относятся как к будущей жене и матери собственных детей, можно сделать вывод, что со временем Люба станет крёстной матерью русской мафии в столице ФРГ и подарит за её счёт (мафиозного общака), наконец-то, господину Олафу фон Шольцу парик типа причёски его английского коллеги экс-премьера господина Бориса Джонсона, чтобы лысина не простудилась. И эту фантазию, по-моему, радостно осознавать...

 

Мой римейк текста песни поэта П.Н.Жагуна "Ночной Берлин" :
ПРИПЕВ:
(как бы и 1-й куплет)
...И только тени на стене
Тебе напомнят обо мне,
И только летняя листва
Напомнит прошлые слова.
Другим, как мне, их не дари,
Когда зажжёт все фонари
Твой настоящий господин -
Ночной Берлин...
2.
Там, за окном среди витрин,
С тобой расстались мы в ночи...
- Как больно мне ! - душа кричит. -

Прощай любовь, прощай Берлин...
Идёшь по улице ночной
Теперь уже ты не со мной.
Я повторяю вновь и вновь:
- Прощай Берлин, прощай любовь.
Припев.
3.

Огни реклам, поток машин...
- Налей, бармен, вина глоток.
Лететь мне вскоре на восток,
Прощай любовь, прощай Берлин!..
Растаял город под крылом,
Любовь была волшебным сном,
Я повторяю вновь и вновь:
- Прощай Берлин, прощай любовь!..
Припев.

Римейк написан 24 ноября 2012 г.,

 

Мой перевод текста римейка на украинский язык.
ПРИСПІВ:
(він же так би мовити і 1-й куплет)
... І тільки тіні на стіні
Нам нагадають про ці дні,
І тільки жовта ще листва
Нам нагадає ці слова.
Їх іншим, певно, не даруй,
Як вперше, інших не цілуй,
Хоч всі запалить ліхтарі
Слуга один -
Нічний Берлін.
2.
Там за вікном, серед вітрин
Ми розійшлися уночі.
- Як боляче !.. - душа кричить. -

Прощай, любов, прощай, Берлін!..
Ідеш по вулиці нічній,
Тобі невесело одній,
Я ж промовляю знов і знов:
- Прощай, Берлін, прощай, любов!..
Приспів.
3.
Вогні реклам, потік машин.
- Налий, бармен, вина в бокал.
Летіти маю за Байкал:
- Прощай, любов, прощай, Берлін!..
Розтане місто під крилом,
Кохання є принадним сном,
Тож промовляю знов і знов:
- Я повернусь, моя Любов!..
Приспів.

Перевод сделан 6 июля 2023 года.

 

Перевод некоторых украинских слов на русский : нагадають - напомнят; певно - наверно (в другом контексте может значить - наверное), произносится как - пЭвно; не даруй - не дари, произносится нЭ даруй; ліхтарі - фонари, произносится - лихтарИ; як боляче - как больно, произносится - як болячЭ; летіти маю - должен лететь, произносится - лЭтИтЫ маю, ударение на тИ; розтане - растает, произносится - розтанЭ; кохання - любовь; принадним - привлекательным, соблазнительным, произносится - прЫнаднЫм, ударение на слоге "над"; промовлЯю - говорю, держу речь; повернусь - возвращусь, произносится - повЭрнусь.

Песня "Выпьем за любовь!". Исполняет её автор И.Ю.Николаев в капитал-шоу "Поле Чудес" от 29.12.2006 г.


Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 1)
  •  Просмотров: 197 | Напечатать | Комментарии: 0
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.