Зарисовка с ВИА "Красные Маки" дополнительно к моей публикации по песне "Сувенир" Д.Руссоса от 24.02.2014 г.
Это не Джани. Это Софи Лорен. А впрочем, какая разница, - всё равно красиво!
Песня "Первая любовь". Исполняет ВИА "Красные Маки".
Уважаемые господа, как и обещал в комменте от 24.08.23 г. к своей публикации "Сувенир" от 24.02.2014 г., предлагаю Вашему вниманию зарисовку в дополнение к этой же публикации. Она состоит из английского исходника, его транскрипции русскими словами и русского перевода, мною отредактированного, то есть с исправлением ошибок и поэтическим улучшением. Уверен, что в Интернете это лучшая работа такого рода, во всяком случае, лучше её нету. Кроме того, даётся текст песни "Первая любовь" (группа "Русский размер и профессор Лебединский" перепевала эту песню под названием "Бегут года"), исполненная вокально-инструментальным ансамблем "Красные Маки" в 1977 году на мелодию "Сувенира". Автор русского текста солист ВИА Александр Григорьев. Так что не одного меня эта музыка довела до поэзии по-русски. Но сначала цитата из "Википедии":
"From Souvenirs to Souvenirs" (ошибка в последнем слове - не должно быть "s", - прим.моё) (с англ. - "От воспоминаний к воспоминаниям") - песня греческого певца Демиса Руссоса, выпущенная в альбоме Souvenirs и на пластинке-сингле в 1975 году компанией Philips Records. Композитор Стелиос Влавианос, поэт Алек Р.Костандинос. Оригинал песни с неправильно переведённым названием "От сувенира к сувениру" издан в 1979 году в составе сборника "Демис Руссос - Большой успех" на двух пластинках".
Даётся "Википедией" и припев с переводом, более похожим на отдельный русский текст, чем на дословный перевод:
Припев:
From souvenirs to more souvenirs I live,
With days gone by when our hearts had all to give.
From souvenirs to more souvenirs I live
With dreams you left behind.
I'll keep on turning in my mind.
Перевод:
Я живу воспоминаниями
О тех днях, когда наши сердца бились вместе.
Воспоминаниями
О мечтах, в которых тебя больше нет.
Я всегда буду помнить об этом.
Я думаю, что "Википедия" заблуждается, именно более правильный перевод дан авторами сборника 1979 г. выпуска - "От сувенира к сувениру". Мне словари именно такой перевод слова "souvenir" лишь и выдавали. Лучше уж в любом случае жить от сувениров небольших к большему (to more) сувениру (более красивому, ценному и приятному), чем довольствоваться в жизни одними воспоминаниями. Разумеется, сувениры и сувенир в тексте однозначно метафорические - это, кто бы сомневался, ветреные итальянские красотки!..
Итак, сначала текст "Красных Маков" :
Первая любовь.
1.
Ушел от нас последний день,
Как исчезает в полдень тень.
Любовь уходит с пожелтевшею листвой,
И расстаемся мы с тобой.
Припев:
Идут года,
И грусть-печаль
В твоих глазах.
А я не знаю, что тебе сказать.
Найти слова
Или без слов
Ответить на твою любовь,
Чтоб стала ты моей судьбой.
2.
Тебя на крыльях журавли
Куда-то в небо унесли.
Ты навсегда осталась в памяти моей,
Моя любовь еще сильней!
Припев.
3.
Весенний мир тебе дарю
И за любовь благодарю.
Тебя опять среди прохожих узнаю
И вновь как в юности пою!
Припев.
Теперь оригинал песни
"From Souvenirs to Souvenir".
1.
A lonely room and empty chair,
Another day so hard to bear.
The things around, that I see, remind me of
The past and have your used to be.
Припев:
From souvenirs to more souvenir I live
With days gone by, when our the long to give.
From souvenirs to more souvenir I live,
With dreams you left behind...
I'll keep of Juni in my mind.
2
There'll never be another you,
No one will share the worlds we knew.
And now loneliness has come, to take your place...
I close my eyes and see your face.
Припев.
Транскрипция по-русски:
1.
Э лонли рум энд эмпти чеир,
Эназэ дэй со хад чу беар,
Зэ сыньс эраунд, зэт ай си, римайнд ми оф
Зэ паст энд хэв ё юст ту би.
Припев:
Фром сувенирс ту мор сувенир ай лив
Виз дэйс гон бай, вэн ар зэ лонь ту гив.
Фром сувенирс ту мор сувенир ай лив,
Виз дримс ю лэфт бихайнд...
Айлл кип оф Джани ин май майнд.
2.
Зэлл нэвер би эназэр ю,
Но ван вил шер зэ вёлдс ви нью,
Энд нау лонлинэс хэз кам, ту тейк ё плэйс...
Ай клойс май айс энд си ё фэйс.
Припев.
Перевод нерифмованый :
От сувениров к сувениру.
1.
Одинокая комната и пустой стул...
Еще один день так сложно скоротать.
Вещи вокруг, что я вижу, напоминают моё
Прошлое и что раньше ты была в нём.
Припев:
От сувениров до большего сувенира я живу
С прошедшими днями,
Нас друг другу долго дарившими.
От сувениров до большего сувенира я живу,
Оставленный тобой позади с мечтами несбывшимися...
Я буду держать в своей голове Джани.
2.
Никогда не будет другой тебя,
Никто не поделится мирами, которые мы знали.
И теперь одиночество пришло, чтобы занять твоё место...
Я закрываю свои глаза и вижу твое лицо.
Припев.
Перевод отредактирован (изменён) мною
5 октября 2022 г.
P.S.:
Мой собственный перевод текста песни "Первая любовь"
на украинский язык.
1.
Вже відскакав кохання кінь,
Як пропаде від сонця тінь.
Любов така, як пожовтіла ця листва, -
Не допоможуть нам слова.
Приспів:
Ідуть роки,
І сум-печаль
В твоїх очах,
Любов жива - в устах не треба слів.
Забути все
Чи все ж піти
Доріжкою минулих днів,
Щоб разом бути, як у снах?
2.
Кружляють осені вітри,
Над нами хмари пронесли.
Ти назавжди зосталась в пам'яті моїй
І героіня моїх мрій.
Приспів.
3.
Весняний світ тобі б віддав,
До себе знову б пригортав...
Тебе в кафе я випадково впізнаю
І враз щасливим я стаю!..
Приспів.
Перевод некоторых слов: відскакАв - отскакал (о лошади); кінь - конь, произносится как "кинь"; пропаде - исчезнет, произносится как "пропадЭ"; не допомОжуть - не помогут; рокИ - года, произносится как "рокы"; сум - грусть; в очАх - в глазах; в устАх - в губах; не трЕба - не нужно, произносится как "нэ трэба"; доріжкою, ударение на " і " - дорожкой; минУлих - прошедших, произносится как "мынулых"; у снах - в сновидениях; кружлЯють - кружатся; Осені - осени, произносится как "осэни"; вітрИ - ветры, произносится как "витры"; хмАри - тучи; пронеслИ - пронесли, произносится как "пронэслы"; мрії, мрій (род.падеж мн.числа) - мечтаний, произносится как "мрий"; до себе б пригортав - обнимал бы нежно; випадкОво - случайно; і враз - немедленно, в тот же миг; стаЮ - становлюсь.
Перевод сделан 28 сентября 2023 года,
г.Киев.
Своё Спасибо, еще не выражали.