Художник рисовал портрет с Натуры – кокетливой и ветреной особы с богатой, колоритною фигурой! Ее увековечить в красках чтобы, он говорил: «Присядьте. Спинку – прямо! А руки положите на колени!» И восклицал: «Божественно!». И рьяно за кисть хватался снова юный гений. Она со всем лукаво соглашалась - сидела, опустив притворно долу глаза свои, обду

Зарисовка с ВИА "Красные Маки" дополнительно к моей публикации по песне "Сувенир" Д.Руссоса от 24.02.2014 г.

| | Категория: Зарисовки
alt
alt

Зарисовка с ВИА "Красные Маки" дополнительно к моей публикации по песне "Сувенир" Д.Руссоса от 24.02.2014 г.

Это не Джани. Это Софи Лорен. А впрочем, какая разница, - всё равно красиво!

 

Песня "Первая любовь". Исполняет ВИА "Красные Маки".

 

Уважаемые господа, как и обещал в комменте от 24.08.23 г. к своей публикации "Сувенир" от 24.02.2014 г., предлагаю Вашему вниманию зарисовку в дополнение к этой же публикации. Она состоит из английского исходника, его транскрипции русскими словами и русского перевода, мною отредактированного, то есть с исправлением ошибок и поэтическим улучшением. Уверен, что в Интернете это лучшая работа такого рода, во всяком случае, лучше её нету. Кроме того, даётся текст песни "Первая любовь" (группа "Русский размер и профессор Лебединский" перепевала эту песню под названием "Бегут года"), исполненная вокально-инструментальным ансамблем "Красные Маки" в 1977 году на мелодию "Сувенира". Автор русского текста солист ВИА Александр Григорьев. Так что не одного меня эта музыка довела до поэзии по-русски. Но сначала цитата из "Википедии":

 

"From Souvenirs to Souvenirs" (ошибка в последнем слове - не должно быть "s", - прим.моё) (с англ. - "От воспоминаний к воспоминаниям") - песня греческого певца Демиса Руссоса, выпущенная в альбоме Souvenirs и на пластинке-сингле в 1975 году компанией Philips Records. Композитор Стелиос Влавианос, поэт Алек Р.Костандинос. Оригинал песни с неправильно переведённым названием "От сувенира к сувениру" издан в 1979 году в составе сборника "Демис Руссос - Большой успех" на двух пластинках".
Даётся "Википедией" и припев с переводом, более похожим на отдельный русский текст, чем на дословный перевод:

Припев:
From souvenirs to more souvenirs I live,
With days gone by when our hearts had all to give.
From souvenirs to more souvenirs I live
With dreams you left behind.
I'll keep on turning in my mind.

Перевод:
Я живу воспоминаниями
О тех днях, когда наши сердца бились вместе.
Воспоминаниями
О мечтах, в которых тебя больше нет.
Я всегда буду помнить об этом.

 

Я думаю, что "Википедия" заблуждается, именно более правильный перевод дан авторами сборника 1979 г. выпуска - "От сувенира к сувениру". Мне словари именно такой перевод слова "souvenir" лишь и выдавали. Лучше уж в любом случае жить от сувениров небольших к большему (to more) сувениру (более красивому, ценному и приятному), чем довольствоваться в жизни одними воспоминаниями. Разумеется, сувениры и сувенир в тексте однозначно метафорические - это, кто бы сомневался, ветреные итальянские красотки!..

Итак, сначала текст "Красных Маков" :

Первая любовь.
1.
Ушел от нас последний день,
Как исчезает в полдень тень.
Любовь уходит с пожелтевшею листвой,
И расстаемся мы с тобой.

Припев:
Идут года,

И грусть-печаль
В твоих глазах.
А я не знаю, что тебе сказать.
Найти слова
Или без слов
Ответить на твою любовь,
Чтоб стала ты моей судьбой.
2.
Тебя на крыльях журавли
Куда-то в небо унесли.
Ты навсегда осталась в памяти моей,
Моя любовь еще сильней!
Припев.
3.
Весенний мир тебе дарю
И за любовь благодарю.
Тебя опять среди прохожих узнаю
И вновь как в юности пою!
Припев.

 

Теперь оригинал песни
"From Souvenirs to Souvenir".
1.
A lonely room and empty chair,
Another day so hard to bear.
The things around, that I see, remind me of
The past and have your used to be.

Припев:
From souvenirs to more souvenir I live
With days gone by, when our the long to give.
From souvenirs to more souvenir I live,
With dreams you left behind...
I'll keep of Juni in my mind.
2
There'll never be another you,
No one will share the worlds we knew.
And now loneliness has come, to take your place...
I close my eyes and see your face.

Припев.

 

Транскрипция по-русски:
1.
Э лонли рум энд эмпти чеир,
Эназэ дэй со хад чу беар,
Зэ сыньс эраунд, зэт ай си, римайнд ми оф
Зэ паст энд хэв ё юст ту би.
Припев:
Фром сувенирс ту мор сувенир ай лив
Виз дэйс гон бай, вэн ар зэ лонь ту гив.
Фром сувенирс ту мор сувенир ай лив,
Виз дримс ю лэфт бихайнд...
Айлл кип оф Джани ин май майнд.
2.
Зэлл нэвер би эназэр ю,
Но ван вил шер зэ вёлдс ви нью,
Энд нау лонлинэс хэз кам, ту тейк ё плэйс...
Ай клойс май айс энд си ё фэйс.
Припев.

 

Перевод нерифмованый :
От сувениров к сувениру.
1.
Одинокая комната и пустой стул...
Еще один день так сложно скоротать.
Вещи вокруг, что я вижу, напоминают моё
Прошлое и что раньше ты была в нём.
Припев:
От сувениров до большего сувенира я живу
С прошедшими днями,
Нас друг другу долго дарившими.
От сувениров до большего сувенира я живу,
Оставленный тобой позади с мечтами несбывшимися...
Я буду держать в своей голове Джани.
2.
Никогда не будет другой тебя,
Никто не поделится мирами, которые мы знали.
И теперь одиночество пришло, чтобы занять твоё место...
Я закрываю свои глаза и вижу твое лицо.
Припев.

Перевод отредактирован (изменён) мною
5 октября 2022 г.

P.S.:

Мой собственный перевод текста песни "Первая любовь"
на украинский язык.
1.
Вже відскакав кохання кінь,
Як пропаде від сонця тінь.
Любов така, як пожовтіла ця листва, -
Не допоможуть нам слова.

Приспів:
Ідуть роки,
І сум-печаль
В твоїх очах,
Любов жива - в устах не треба слів.
Забути все
Чи все ж піти
Доріжкою минулих днів,
Щоб разом бути, як у снах?
2.
Кружляють осені вітри,
Над нами хмари пронесли.
Ти назавжди зосталась в пам'яті моїй
І героіня моїх мрій.
Приспів.
3.
Весняний світ тобі б віддав,
До себе знову б пригортав...
Тебе в кафе я випадково впізнаю
І враз щасливим я стаю!..
Приспів.

Перевод некоторых слов: відскакАв - отскакал (о лошади);  кінь - конь, произносится как "кинь";  пропаде - исчезнет, произносится как "пропадЭ";  не допомОжуть - не помогут;  рокИ - года, произносится как "рокы";  сум - грусть;  в очАх - в глазах;  в устАх - в губах;  не трЕба - не нужно, произносится как "нэ трэба";  доріжкою, ударение на " і " - дорожкой;  минУлих - прошедших, произносится как "мынулых";  у снах - в сновидениях; кружлЯють - кружатся;  Осені - осени, произносится как "осэни";  вітрИ - ветры, произносится как "витры";  хмАри - тучи;  пронеслИ - пронесли, произносится как "пронэслы";  мрії, мрій (род.падеж мн.числа) - мечтаний, произносится как "мрий";  до себе б пригортав - обнимал бы нежно;  випадкОво - случайно;  і враз - немедленно, в тот же миг;  стаЮ - становлюсь.

 

Перевод сделан 28 сентября 2023 года,
г.Киев.


Своё Спасибо, еще не выражали.
Новость отредактировал В.И.Ульянов (Ильич), 3 октября 2023 по причине добавления украинского перевода текста песни "Первая любовь".
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 1)
  •  Просмотров: 215 | Напечатать | Комментарии: 0
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.