Венера
nikulinsb | | Категория: Зарисовки
Ефим Мороз
nikulinsb
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
У нас на сайте год-два назад уже была дискуссия о том - что такое перевод. Это технический текст переводят по возможности точно, но уже в случае художественной прозы это не прокатит. Придётся переводчику находить свои аналоги тем образам и устойчивым выражениям чужого языка. А уж поэзия - вообще тёмный лес. Ведь "тёмный лес" нельзя напрямую перевести на английский, как "dark forest", придётся искать аналог английских поговорок и крылатых выражений, означающих смутную непонятность. И тогда любой ушлый спец спросит переводчика - куда пропал лес из перевода? И попробуй ему докажи, что там его и не было. В общем - парламент - это не место для дискуссий, как сказал один специалист. А в двух словах - мне экспрессия важнее, даже если действие происходит не в детском театре (как, к примеру, в оригинале) - а в борделе. Хоть я вполне допускаю, что неправ.
Кстати, в оригинале дама - ваще негритоска, но я не могу экспрессивно написать про это, так как чёрные меня не заводят. А заводится мой организм от нехудых блондинистых европеек.
Я его только что написал - с пылу, с жару, хотелось сначала посмотреть на реакцию. Но, думаю, что не к этой, но следующей пятнице я его запишу.
snovao
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8543
Отблагодарили:1508
Зачем говорить о переводе, если к оригиналу текст даже не приближается? Экспрессия - это не перевод
А Вы уже пробовали спеть свой вариант? Любопытно услышать
О! Если бы Вы встретились со мной на поле боя, Вам бы не пришлось придумывать Огонь и Дым, экспрессия сама бы влилась в эти строки, и, будьте уверены, вся публика была бы у наших ног
nikulinsb
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
nikulinsb
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Ну, в оригинале тоже нет этого пошловато-красивого набора, таких переводов в интернете - как у нашего дворового Барсика подруг, только петь их нельзя - язык сводит, кисловато. У меня была другая цель - и я про это уже говорил. Попробуйте сами сделать просто дословный перевод - и всё увидите.
snovao
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8543
Отблагодарили:1508
Ну, да - такую "горящую, всю из огня" как увидишь, так выпученные глаза обеспечены. Особенно, если она и пришла по Вашу душу
Вообще, перевод ну ооочень свободный Однако, поэт на то и поэт, чтобы воображение играло
Богиня с поднебесных гор
Сияет в серебре огней.
Слились в ней красота, любовь,
Венера имя ей.
Чего-то я там про сумочку в зубах ничего не нашла)))
Ну, вот Вы про кабак написали, и всё стало понятно Однако, "она пришла лишь для меня" - это очень самонадеянно , хотя, "со мной она уйдёт" - не менее
Это я как раз по собственному опыту знаю
nikulinsb
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Давай. Но вот как будем делить гонорары? По справедливости или по-честному?
Спасибо за участие. Ваша строка по размеру ложится лучше, а так как я никогда не был принципиальным и неблагодарным - беру с благодарностью. А вы правы - главное здесь - попытка перенести с английского весь дым и огонь, всю бешеную экспрессию оригинала (это попытка перевода одного старого шлягера).
"Her weapons were her crystal eyes,
Making every man mad.
Black as the dark night she was,
Got what no-one else had.
Wa!"
Короче - так бы и съел эту малышку. Да сколько раз так уже было - встретишь в кабаке такую - и попал. Уноси готовенького. Это дамы любят ушами, а мы - глазами, особенно, если их выпучим под этим делом - там такой Шекспир возгорает от одной искры...
Ну - мне кажется - это очевидно. Пришёл джентльмен в кабак, оглянулся вокруг и сразу понял, с кем уйдёт. С вами такого ни разу не было? Мне казалось - обычная вещь.
snovao
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8543
Отблагодарили:1508
Леся
Группа: Авторы
Регистрация: 21.03.2014
Публикаций: 327
Комментариев: 7124
Отблагодарили:2303
РоткаДер
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2015
Публикаций: 563
Комментариев: 1288
Отблагодарили:1349
Богиня на верху горы
Сияла, серебра светлей,
Верх Совершенства и Любви —
Венера было имя ей!
Любимый, она этим владеет!
Я — Венера, я твой пламень
И желанье!
Любимый, она этим владеет!
Я — Венера, я твой пламень
И желанье!
Мужчин печалит глубина
Её сияющих очей.
Темна, как ночь была она.
И нет на свете равных ей!
Любимый, она этим владеет!
Я — Венера, я твой пламень
И желанье!
Любимый, она этим владеет!
Я — Венера, я твой пламень
И желанье!
Сияла, серебра светлей,
Верх Совершенства и Любви —
Венера было имя ей!
Любимый, она этим владеет!
Я — Венера, я твой пламень
И желанье!
Любимый, она этим владеет!
Я — Венера, я твой пламень
И желанье!
Мужчин печалит глубина
Её сияющих очей.
Темна, как ночь была она.
И нет на свете равных ей!
Любимый, она этим владеет!
Я — Венера, я твой пламень
И желанье!
Любимый, она этим владеет!
Я — Венера, я твой пламень
И желанье!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Цитата: snovao
Зачем говорить о переводе, если к оригиналу текст даже не приближается? grin Экспрессия - это не перевод no
У нас на сайте год-два назад уже была дискуссия о том - что такое перевод. Это технический текст переводят по возможности точно, но уже в случае художественной прозы это не прокатит. Придётся переводчику находить свои аналоги тем образам и устойчивым выражениям чужого языка. А уж поэзия - вообще тёмный лес. Ведь "тёмный лес" нельзя напрямую перевести на английский, как "dark forest", придётся искать аналог английских поговорок и крылатых выражений, означающих смутную непонятность. И тогда любой ушлый спец спросит переводчика - куда пропал лес из перевода? И попробуй ему докажи, что там его и не было. В общем - парламент - это не место для дискуссий, как сказал один специалист. А в двух словах - мне экспрессия важнее, даже если действие происходит не в детском театре (как, к примеру, в оригинале) - а в борделе. Хоть я вполне допускаю, что неправ.
Кстати, в оригинале дама - ваще негритоска, но я не могу экспрессивно написать про это, так как чёрные меня не заводят. А заводится мой организм от нехудых блондинистых европеек.
Цитата: snovao
А Вы уже пробовали спеть свой вариант? Любопытно услышать
Я его только что написал - с пылу, с жару, хотелось сначала посмотреть на реакцию. Но, думаю, что не к этой, но следующей пятнице я его запишу.
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8543
Отблагодарили:1508
Цитата: nikulinsb
попытка перенести с английского весь дым и огонь, всю бешеную экспрессию оригинала (это попытка перевода одного старого шлягера).
Зачем говорить о переводе, если к оригиналу текст даже не приближается? Экспрессия - это не перевод
А Вы уже пробовали спеть свой вариант? Любопытно услышать
Цитата: nikulinsb
Если бы встретились на поле боя, я принял бы вашу капитуляцию как можно более красиво.
О! Если бы Вы встретились со мной на поле боя, Вам бы не пришлось придумывать Огонь и Дым, экспрессия сама бы влилась в эти строки, и, будьте уверены, вся публика была бы у наших ног
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
nikulinsb,
Это вы просто меня плохо знаете. Если бы встретились на поле боя, я принял бы вашу капитуляцию как можно более красиво.
Цитата: snovao
Ну, вот Вы про кабак написали, и всё стало понятно yes Однако, "она пришла лишь для меня" - это очень самонадеянно laugh , хотя, "со мной она уйдёт" - не менее wink
Это я как раз по собственному опыту знаю laugh
Это я как раз по собственному опыту знаю laugh
Это вы просто меня плохо знаете. Если бы встретились на поле боя, я принял бы вашу капитуляцию как можно более красиво.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Цитата: snovao
Богиня с поднебесных гор
Сияет в серебре огней.
Слились в ней красота, любовь,
Венера имя ей.
Чего-то я там про сумочку в зубах ничего не нашла)))
Сияет в серебре огней.
Слились в ней красота, любовь,
Венера имя ей.
Чего-то я там про сумочку в зубах ничего не нашла)))
Ну, в оригинале тоже нет этого пошловато-красивого набора, таких переводов в интернете - как у нашего дворового Барсика подруг, только петь их нельзя - язык сводит, кисловато. У меня была другая цель - и я про это уже говорил. Попробуйте сами сделать просто дословный перевод - и всё увидите.
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8543
Отблагодарили:1508
Цитата: nikulinsb
Это дамы любят ушами, а мы - глазами,
Ну, да - такую "горящую, всю из огня" как увидишь, так выпученные глаза обеспечены. Особенно, если она и пришла по Вашу душу
Вообще, перевод ну ооочень свободный Однако, поэт на то и поэт, чтобы воображение играло
Богиня с поднебесных гор
Сияет в серебре огней.
Слились в ней красота, любовь,
Венера имя ей.
Чего-то я там про сумочку в зубах ничего не нашла)))
Цитата: nikulinsb
Мне казалось - обычная вещь.
Ну, вот Вы про кабак написали, и всё стало понятно Однако, "она пришла лишь для меня" - это очень самонадеянно , хотя, "со мной она уйдёт" - не менее
Это я как раз по собственному опыту знаю
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Цитата: РоткаДер
Брат, давай писать вместе! Может. У нас лучше получится!
Давай. Но вот как будем делить гонорары? По справедливости или по-честному?
Цитата: snovao
Осмелюсь предложить вторую строку в другом исполнении: "И сумочку носил в зубах"... Так автор уйдёт от повторного "я" (в первой строке "я" уже было) ))) Хотя, в этом стихотворении это совсем не главное. Главное здесь "Огонь" и "Дым" evil
Спасибо за участие. Ваша строка по размеру ложится лучше, а так как я никогда не был принципиальным и неблагодарным - беру с благодарностью. А вы правы - главное здесь - попытка перенести с английского весь дым и огонь, всю бешеную экспрессию оригинала (это попытка перевода одного старого шлягера).
"Her weapons were her crystal eyes,
Making every man mad.
Black as the dark night she was,
Got what no-one else had.
Wa!"
Короче - так бы и съел эту малышку. Да сколько раз так уже было - встретишь в кабаке такую - и попал. Уноси готовенького. Это дамы любят ушами, а мы - глазами, особенно, если их выпучим под этим делом - там такой Шекспир возгорает от одной искры...
Цитата: snovao
Хм..., не понятно, от чьего имени написано ))) Первая строфа похожа на загадку))) - "для меня пришла и со мной уйдёт" - КТО это? )))
Ну - мне кажется - это очевидно. Пришёл джентльмен в кабак, оглянулся вокруг и сразу понял, с кем уйдёт. С вами такого ни разу не было? Мне казалось - обычная вещь.
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8543
Отблагодарили:1508
Хм..., не понятно, от чьего имени написано ))) Первая строфа похожа на загадку))) - "для меня пришла и со мной уйдёт" - КТО это? )))
"Я как собака ел из рук,
Носил я сумочку в зубах"…
Осмелюсь предложить вторую строку в другом исполнении: "И сумочку носил в зубах"... Так автор уйдёт от повторного "я" (в первой строке "я" уже было) ))) Хотя, в этом стихотворении это совсем не главное. Главное здесь "Огонь" и "Дым"
Ну, ооочень горячее стихотворение - а как ещё можно написать о той, которая "вся из огня" ?
"Я как собака ел из рук,
Носил я сумочку в зубах"…
Осмелюсь предложить вторую строку в другом исполнении: "И сумочку носил в зубах"... Так автор уйдёт от повторного "я" (в первой строке "я" уже было) ))) Хотя, в этом стихотворении это совсем не главное. Главное здесь "Огонь" и "Дым"
Ну, ооочень горячее стихотворение - а как ещё можно написать о той, которая "вся из огня" ?
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Группа: Авторы
Регистрация: 21.03.2014
Публикаций: 327
Комментариев: 7124
Отблагодарили:2303
Трогательно и... верю.
Любопытно было бы почитать.)
Цитата: РоткаДер
Брат, давай писать вместе!
Любопытно было бы почитать.)
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2015
Публикаций: 563
Комментариев: 1288
Отблагодарили:1349
Брат, давай писать вместе! Может. У нас лучше получится!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.