Дом заходящего Солнца
Закат над Москвой-рекой.
Группа The Animals. На восходе карьеры. Пока что на зверей не похожи.
У этих детей будет собственный дом,- родители подарят
Группа The Animals. На закате жизни, а совсем не озверели!..
Песню "The House of the rising Sun" исполняет группа The Animals.
Дом заходящего Солнца.
1.
Там, за рекою, за лесом,
Где птицы кричат в ночи,
У Солнца, казалось, есть дом,
И в нём
Солнце прячет лучи.
2.
И часто туда обращал я
Свой детский, наивный взор,
И в гости к Солнцу прийти мечтал -
Смешон был отцу мой вздор.
3.
Но мама сказала мне строго,
Что к Солнцу не стоит идти.
Трудна к дому Солнца дорога -
Гибнут на том пути.
4.
Много воды с тех пор утекло,
А Солнца лучи всё горят.
Оно бездомно, но подло и зло
Место под Солнцем хотят.
5.
И впредь всех одарит теплом,-
Жестокость и ложь не затмят.
Люди победу добра над злом
В Солнца лучах сотворят (или Под Солнцем родным сотворят).
Написано 22 января 2012 г.,
г.Киев.
В.И.Ульянов (Ильич)
"The House of the rising Sun" ("Дом восходящего Солнца") - это кавер-версия народной американской песни "Rising Sun blues". В исполнении группы The Animals ("Звери") эта песня прозвучала в 1964 году. Есть много вариантов этой баллады, с различным сюжетом. Во всех вариантах герой рассказывает о том, как погубил свою жизнь в "Доме восходящего Солнца" в Новом Орлеане, и предостерегает от повторения его судьбы; в разных вариантах это то женщина (в том числе и в первоначальной фольклорной версии), то мужчина (в том числе в версии The Animals). Под "Домом восходящего Солнца" в различных вариантах подразумевается как публичный дом, так и тюрьма, и игорный дом. Первая известная запись относится к 1934 году. Песню исполняли многие блюзовые музыканты 1930-40-х, а затем огромное количество рок- и поп-исполнителей второй половины XX - начала XXI века (в том числе "Битлз", Санта Эсмеральда, группа The Ventures и Золотой голос Праги - Карел Готт). Но наибольшую известность получила, конечно же, версия The Animals:
"House of the rising Sun" - "Дом восходящего Солнца".
Перевод на русский язык:
Припев:
В Новом Орлеане есть дом,
Называют его "Дом восходящего Солнца".
Он разорил многих и так бедных парней,
И, видит Бог, я - один из них.
1.
Моя мама швея,
Она сшила мне новые голубые джинсы
.Мой отец - игрок в Новом Орлеане.
И все, что нужно игроку -
Чемодан и ствол.
И доволен он лишь тогда,
Когда сильно пьян.
2.
О, мама, скажи детям
Не делать того, что делал я.
Не прожигать жизнь
В "Доме восходящего Солнца".
Но я вновь сажусь в поезд,
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
Чтобы опять одеть на себя кандалы игрока.
Припев:
В Новом Орлеане есть дом,
Называют его Дом восходящего Солнца.
Он разорил многих и так бедных парней,
И, видит Бог, я - один из них...
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8545
Отблагодарили:1508
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Тады, лады!
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Тебе, братан, нужен переводчик с русского. Я тебе не Галилей, чтобы от своих слов отказываться. Повторяю для жителя степей:
" Все переводы, что я слышал до этого - петь не хотелось, слишком они были грубо и примитивно сколочены," - это имеется в виду не твой или мой, а перевод конкретно песни "Дом восходящего солнца". Или ты его тоже переводил? Тогда я не в курсе (а скорее всего - тоже хрень, так как у меня тоже не получилось).
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Я чего-то не понял? Или тебе мои переводы не понравились, или ты был неискренен когда их хвалил?
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Группа: Дебютанты
Регистрация: 16.04.2014
Публикаций: 0
Комментариев: 4
Отблагодарили:0
Группа: Дебютанты
Регистрация: 21.04.2014
Публикаций: 0
Комментариев: 2
Отблагодарили:0
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 163
Комментариев: 1633
Отблагодарили:888
А Солнца лучи всё горят.
Оно бездомно, но подло и зло
Место под Солнцем хотят.
Виктор, мне показалось, что в третьей строке допущена опечатка. Может быть, Вы хотели сказать: но подлость и зло место под Солнцем хотят"?
А в общем, Ваш перевод песни"Дом восходящего солнца", переделанный на "Дом заходящего солнца" мне понравился намного больше оригинала!
Оставляю за собой право не соответствовать Вашим ожиданиям.