Она пришла и села у стола, В глаза смотрела молча и сурово, Пусть эта встреча нам была не нова, Я избежать озноба не смогла. Потом она по комнатам прошла, Хозяйкой, обходя души покои, Её к себе я в гости не звала, Сама пришла, заполнив всё собою. Я с ней вела беззвучный монолог, Она и словом мне не отвечала, Я от бессилия в неё порой кричала, Но

Дом заходящего Солнца

| | Категория: Стихи

Дом заходящего Солнца

Закат над Москвой-рекой.

 

Дом заходящего Солнца

                                      Группа The Animals. На восходе карьеры. Пока что на зверей не похожи.

 

Дом заходящего Солнца

 

Дом заходящего Солнца

                                          У этих детей будет собственный дом,- родители подарят

 

Дом заходящего Солнца

                                                            Группа The Animals. На закате жизни, а совсем не озверели!..

 

Песню "The House of the rising Sun" исполняет группа  The Animals.

 

Дом заходящего Солнца.
1.
Там, за рекою, за лесом,
Где птицы кричат в ночи,
У Солнца, казалось, есть дом,
И в нём
Солнце прячет лучи.
2.
И часто туда обращал я
Свой детский, наивный взор,
И в гости к Солнцу прийти мечтал -
Смешон был отцу мой вздор.
3.
Но мама сказала мне строго,
Что к Солнцу не стоит идти.
Трудна к дому Солнца дорога -
Гибнут на том пути.
4.
Много воды с тех пор утекло,
А Солнца лучи всё горят.
Оно бездомно, но подло и зло
Место под Солнцем хотят.
5.
И впредь всех одарит теплом,-
Жестокость и ложь не затмят.
Люди победу добра над злом
В Солнца лучах сотворят (или Под Солнцем родным сотворят).

Написано 22 января 2012 г.,
г.Киев.
В.И.Ульянов (Ильич)

 

"The House of the rising Sun" ("Дом восходящего Солнца") - это кавер-версия народной американской песни "Rising Sun blues".  В исполнении группы The Animals ("Звери") эта песня прозвучала в 1964 году. Есть много  вариантов этой баллады, с различным  сюжетом. Во всех вариантах герой рассказывает о том, как погубил свою жизнь в "Доме восходящего Солнца" в Новом Орлеане, и предостерегает от повторения его  судьбы; в разных вариантах это то женщина (в том числе и в первоначальной фольклорной версии), то мужчина (в том числе в версии The Animals). Под "Домом восходящего Солнца" в различных вариантах подразумевается как публичный дом, так и тюрьма, и игорный дом.   Первая известная запись относится к 1934 году. Песню исполняли многие блюзовые музыканты 1930-40-х, а затем огромное количество рок- и поп-исполнителей  второй половины XX - начала XXI века (в том числе "Битлз", Санта Эсмеральда, группа The Ventures  и Золотой голос Праги - Карел Готт). Но наибольшую известность получила, конечно же, версия The Animals:

"House of the rising Sun" - "Дом восходящего Солнца".

Перевод на русский язык:                                 

Припев:

В Новом Орлеане есть дом, 

Называют его "Дом восходящего Солнца".

Он разорил многих и так бедных парней,

И, видит Бог,  я - один из них.                

1.

Моя мама швея, 

Она сшила мне новые голубые джинсы

.Мой отец - игрок в Новом Орлеане. 

И все, что нужно игроку - 

Чемодан и ствол. 

И доволен он лишь тогда, 

Когда сильно пьян.                   

2.

О, мама, скажи  детям 

Не делать того, что делал я.

Не прожигать жизнь  

В "Доме восходящего Солнца". 

Но я вновь сажусь в поезд, 

Я возвращаюсь в Новый Орлеан,

Чтобы опять одеть на себя кандалы игрока.                    

Припев:

В Новом Орлеане есть дом, 

Называют его Дом восходящего Солнца.

 Он разорил многих и так бедных парней,

И, видит Бог, я - один из них...

 


Сказали спасибо (2): romaschka, SergCh
Новость отредактировал В.И.Ульянов (Ильич), 7 февраля 2021 по причине дополнения текста и добавления аудизаписи песни.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 92
     (голосов: 5)
  •  Просмотров: 903 | Напечатать | Комментарии: 8
       
7 февраля 2021 09:23 romaschka
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 163
Комментариев: 1633
Отблагодарили:888
Много воды с тех пор утекло,
А Солнца лучи всё горят.
Оно бездомно, но подло и зло
Место под Солнцем хотят.

Виктор, мне показалось, что в третьей строке допущена опечатка. Может быть, Вы хотели сказать: но подлость и зло место под Солнцем хотят"?
А в общем, Ваш перевод песни"Дом восходящего солнца", переделанный на "Дом заходящего солнца" мне понравился намного больше оригинала! hi

Оставляю за собой право не соответствовать Вашим ожиданиям.

       
21 апреля 2014 22:23 snovao
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8545
Отблагодарили:1508
Первая строфа по построению понравилась yes Дальше как-то всё потускнело...

"Обычно думают, что стиль — это сложный способ вы­ражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/

       
21 апреля 2014 20:09 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Цитата: nikulinsb
это имеется в виду не твой или мой, а перевод конкретно песни "Дом восходящего солнца".

Тады, лады! yes

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
21 апреля 2014 19:38 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Цитата: Ефим Мороз
Я чего-то не понял? Или тебе мои переводы не понравились, или ты был неискренен когда их хвалил? grin

Тебе, братан, нужен переводчик с русского. Я тебе не Галилей, чтобы от своих слов отказываться. Повторяю для жителя степей:
" Все переводы, что я слышал до этого - петь не хотелось, слишком они были грубо и примитивно сколочены," - это имеется в виду не твой или мой, а перевод конкретно песни "Дом восходящего солнца". Или ты его тоже переводил? Тогда я не в курсе (а скорее всего - тоже хрень, так как у меня тоже не получилось).
       
21 апреля 2014 19:23 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Цитата: nikulinsb
Все переводы, что я слышал до этого - петь не хотелось, слишком они были грубо и примитивно сколочены

Я чего-то не понял? Или тебе мои переводы не понравились, или ты был неискренен когда их хвалил? grin

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
21 апреля 2014 19:11 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Ужасно люблю переводы иностранных песен и сам этим балуюсь. Конечно, дело здесь не в буквальном переводе, а дать возможность спеть эту песню на русском. Но чтобы хотелось спеть - смысл должен быть понятным, а размер и рифма - точно ложиться на мелодию. Все переводы, что я слышал до этого - петь не хотелось, слишком они были грубо и примитивно сколочены, но этот петь мне тоже что-то не хочется. Может, - от зависти (сам я, как ни подбирался к этой песне - так и не собрался) а может - некоторая заумь мешает, вернее - торжественная нравоучительность, типа - "моральный кодекс строителя коммунизма". Но всё равно - было интересно прочитать, и не первый раз я вижу такого рода произведения у этого автора - хочется сказать автору - давай, братан, выкладывай из закромов - что там у тебя ещё запрятано?
       
21 апреля 2014 17:58 krok_g
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 16.04.2014
Публикаций: 0
Комментариев: 4
Отблагодарили:0
Первые три столбца очень поэтичны, а потом какой-то сбой пошёл. Непонятный вздор или, может, слишком по философски для меня.
       
21 апреля 2014 17:48 firefox
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 21.04.2014
Публикаций: 0
Комментариев: 2
Отблагодарили:0
Стихи безусловно очень красивые, но мне кажется, что как-то теряется смысл самой песни, получается, что это самобытное стихотворение, совсем не похожее на оригинал.
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.