Конечно, не мне тягаться с лучшей из лучших... grin" />
Художник рисовал портрет с Натуры – кокетливой и ветреной особы с богатой, колоритною фигурой! Ее увековечить в красках чтобы, он говорил: «Присядьте. Спинку – прямо! А руки положите на колени!» И восклицал: «Божественно!». И рьяно за кисть хватался снова юный гений. Она со всем лукаво соглашалась - сидела, опустив притворно долу глаза свои, обду

Криши, ламай, трощи стереотипни

| | Категория: Переводы
Криши,
ламай,
трощи стереотипи
Вони кричать, пручаються,— ламай!
Хоч давня звичка з профілем Ксантиппи
благає, плаче, просить: «Не займай!».

Відкинь її в м'яку дрімоту спалень.
Вона тобі нелюба. Ти болиш.
Гори. Щезай в пожежах самоспалень,
в гірких руїнах власних попелищ!

Обвуглюйся. З дияволом грай в теніс,
Згори на попіл в думах і літах.
Хай вилітає не той самий фенікс,
а зовсім інший, неймовірний птах!

© Ліна Костенко



Круши!
Ломай!
Громи стереотипы!
Они кричат и корчатся, небоги,
Хотя привычка с профилем Ксантиппы,
Рыдая, умоляет: "Нет! Не трогай!"

Отринь ее в дремоту мягких спален,
Она тобой презренна. Ты болишь.
Гори! Самосожженья пламень
Оставит лишь руины пепелищ.

Тлей угольком. Играй с чертями в теннис.
Сгорай дотла и в мыслях, и в летах,
Пусть возродится не тот самый Феникс,
Совсем иной и невозможный птах.

Сказали спасибо (2): валя верба, wandermerwe
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 2)
  •  Просмотров: 2406 | Напечатать | Комментарии: 12
       
11 апреля 2014 18:10 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Плохо понимаю украинский, но я его чувствую. Всё-таки наш, славянский, как и белорусский. Но почему-то украинский мне понятней (хоть и ненамного). Наверное, все мы немного киевляне - 1000 лет - не срок.
А главное -
"Круши!
Ломай!
Громи стереотипы!"
Очень бодрит. Сам бы полез на Майдан, да старенький уже, и нет у нас майданов - повывели.
P.S. Рад видеть старую гвардию!
P.P.S. Вспомнился по случаю анекдот - в Ужгороде заходит в купе поезда дид западенец, и видит в купе сидит негр. А негр - в шароварах, сапогах, вышитой сорочке и проч. Дид его ошеломлённо спрашивает - ты кто будешь, хлопчик? А тот отвечает, не моргнув глазом - как кто? Украинец. Дид переспрашивает - а я тогда кто? Негр посмотрел на него подозрительно и ответил - ну, не знаю... Чи жид, чи москаль...
       
11 апреля 2014 18:05 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Цитата: Дарина
Вольный перевод--непростительная отсебятина. Мне кажется, что автору эта фраза была важна. Я же писала, что взяла фразу из дневников. А "вольным" переводом" часто прикрывают поверхностное прочтение. К тому же, проталкивание собственных идей, заменяя ими авторские не есть хорошо. Я же читала Ваш перевод.

Бедный Лермонтов, Маршак, Пастернак - отсебятники пызорные, чего с них взять? А вот Лiна Костенко, это да! Имя мирового значения в поэзии! sad

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
11 апреля 2014 17:34 wandermerwe
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 11.03.2014
Публикаций: 0
Комментариев: 10
Отблагодарили:0
Ах вот про советский фильм, сказали просто прямо в точку. А это строка, мне кстати напоминает одну хорошую кино комедию в советском стиле. Просто, одним словом увлекательная вещь. sad
       
27 марта 2013 01:56 Дарина
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 5.11.2012
Публикаций: 26
Комментариев: 1257
Отблагодарили:141
Цитата: Ефим Мороз
Вот для этого и существует вольный перевод,

Вольный перевод--непростительная отсебятина. Мне кажется, что автору эта фраза была важна. Я же писала, что взяла фразу из дневников. А "вольным" переводом" часто прикрывают поверхностное прочтение. К тому же, проталкивание собственных идей, заменяя ими авторские не есть хорошо. Я же читала Ваш перевод.


Цитата: Ефим Мороз
который устраняет несуразности
Возможно Вы можете тягаться с настоящими поэтами, "сглаживая их несуразности". Себя я таковой не считаю. Тем более, у великой поэтессы "несуразностей" просто не может быть, по определению.
       
26 марта 2013 22:09 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Цитата: Анна Читари
Я уже писала, не знаю, чем можно объяснить эту загадочную фразу и к кому она обращена. "ТИ болиш"="Ты болишь". Больше вариантов значения не знаю. Может, будут украинские филологи, подскажут. Это явно авторский , возможно местечковый оборот...

Вот для этого и существует вольный перевод, который устраняет несуразности оригинала. А дословка, ни когда,ни чем хорошим не оборачивается.
Я ж, Анна не в укор, я так к примеру.
Цитата: Полина Кузнецова
Думаю, переводить куда сложнее, чем писать своё.

Не совсем так! Когда вы пишите оригинал, вам надо делать все самому; идею искать, форму, придумывать образы и рифмы.
А когда пишите перевод, тем более с родственного языка, все проще.
Идея есть , форма то же, и образы и даже порой рифмы. В общем-то , это капирайтерство, только поэтическое.

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
26 марта 2013 21:48 Полина Кузнецова
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 16.10.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 5502
Отблагодарили:664
flowers1 flowers1 flowers1

Цитата: валя верба
Думаю, переводить куда сложнее, чем писать своё.

Если ты споришь с дураком, значит вас уже двое.)))

       
23 марта 2013 23:44 Анна Читари
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Ефим Мороз, Фима, не учите меня жить)))) Если бы у автора стояло "Ти хворIIш", тогда было бы по-другому. Я уже писала, не знаю, чем можно объяснить эту загадочную фразу и к кому она обращена. "ТИ болиш"="Ты болишь". Больше вариантов значения не знаю. Может, будут украинские филологи, подскажут. Это явно авторский , возможно местечковый оборот...

Цитата: elena-chernogorova
"небоги"
-лишенные милости бога, неудачники, горемыки, бедолаги.... В данном контексте, никому ненужные привязки. Тот чемодан без ручки, который нести тяжело , а выбросить жалко. Спасибо, Леночка, за интерес. Насчет же понятного...не всем понятно, как ни странно. Но хорошо, подумаю об отсебятине. Копирайтинг. Как Фима у Ташика.

Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.

       
23 марта 2013 23:01 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Ты болишь.
Анна, нет такой фразы. Не хватает обращения. Можно спросить: Рука ты болишь? И то иносказательно, она же не ответит.
В данном контексте вашего перевода, можно сказать только:
Ты болеешь.
Желаю удачи! flowers1

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
23 марта 2013 22:08 elena-chernogorova
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 5.11.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 3405
Отблагодарили:930
Цитата: Анна Читари
Возможно, плох перевод, хотя, он сделан почти дословно.

В том и дело, что совсем не плох. Но, скучновато, это же - дословное повторение и так совершенно понятного языка. А вот если бы как-то расцветить, подкинув что-то своё интересненькое....
И всё -таки , ты не ответила - "небоги" - это - " не боги?" В смысле, бессильные что-то изменить, совершить чудо? Так или не так?. Или полная противоположность богам? Тёмные силы? Непонятно мне...

Скажешь, наверное: вот привязалась-то! laugh
       
23 марта 2013 21:09 валя верба
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 17.07.2010
Публикаций: 869
Комментариев: 8518
Отблагодарили:4626
Ань, не знаю как в украинском языке, да и в русском не уверенна, но "птах" ??? Просто вспомнился советский фильм, в котором учительница была шокирована строкой из песни "соловей российский, славный птах", и говорила "Кто? Птах? Так и поют? Боже мой... " Поэтому и мне сразу резануло. Да, и в самом деле, если по-русски, то звучит как-то неуклюже. Но по-любому - умница. Думаю, переводить куда сложнее, чем писать своё. flowers1

"Когда возвращается крыша, перестаёшь видеть звёзды."

       
23 марта 2013 18:54 elena-chernogorova
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 5.11.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 3405
Отблагодарили:930
flowers1 Перевела слово в слово. Может, надо было чем-то приукрасить, добавить чего-то своего? Правда, я не знаю, можно ли при переводе это делать.
А "небоги" - это в каком смысле?)))
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.