МІЛЫ СЭРЦУ КУТОК
Tashik | | Категория: Стихи
Сказали спасибо (1): Анна Читари
Анна Читари
Tashik
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Tashik
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
Справа -- это дело, труд, работа. Радость труда.
Анюта! Очень красиво! Спасибо!!! Давай его в переводы!!!
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Ефим Мороз
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Можно, перевод-то вольный. Вспомните Лермонтова "Из Гёте", он же там камня на камне, вернее одни камни оставил.
Я вот, как ни стараюсь, у меня из ваших двух, одна строфа получается:
Хибары старые стоят, заборчики горбаты...
Людей приветлив теплый взгляд, хоть люди не богаты.
Две церкви мирно тут живут, благословят людей на труд...
Как воздух, край любимый мой. всегда со мной!
Сейчас сделаю.
Tashik
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Ефим Мороз
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Tashik
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Ефим Мороз
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
МариНика
Группа: Авторы
Регистрация: 17.04.2012
Публикаций: 163
Комментариев: 2877
Отблагодарили:222
МІЛЫ СЭРЦУ КУТОК
На зямлі ёсць куток, дзе пакінуў я сэрца…
І хоць сотні дарог за жыццё я прайду,
Але памяць мая ў той куточак імкнецца,
Я у марах маіх у тым куточку іду.
“Знакамітае месца? – спытаў мяне хтосьці. –
Мабыць, горы, ці вежа, ці што там яшчэ?”
Я тады адказаў: “Прыязджай туды у госці!
Нават у поўдзень там сонца ласкава пячэ,
Там палі і лугі без канца і без краю,
І, як вочы зямлі, у лугах васількі.
Поўнай груддзю паветра ў той старонцы ўдыхаю,
А няпоўнай там дыхаць зусім “не з рукі”.
Там груды абляпілі старэнькія хаты,
Недзе плот пакасіуся, а дзе крэпкі стаіць.
І табе я скажу: людзі там небагаты,
Але радасць да справы ў вачах іх блішчыць…
Там з касцёламі цэрквы стаяць – не сварацца,
Той куток – нібы рай, там кругом хараство.
Я другое дыханне прыдбаю, здаецца,
Калі проста камусьці кажу пра яго…
На зямлі ёсць куток, дзе пакінуў я сэрца…
І хоць сотні дарог за жыццё я прайду,
Але памяць мая ў той куточак імкнецца,
Я у марах маіх у тым куточку іду.
“Знакамітае месца? – спытаў мяне хтосьці. –
Мабыць, горы, ці вежа, ці што там яшчэ?”
Я тады адказаў: “Прыязджай туды у госці!
Нават у поўдзень там сонца ласкава пячэ,
Там палі і лугі без канца і без краю,
І, як вочы зямлі, у лугах васількі.
Поўнай груддзю паветра ў той старонцы ўдыхаю,
А няпоўнай там дыхаць зусім “не з рукі”.
Там груды абляпілі старэнькія хаты,
Недзе плот пакасіуся, а дзе крэпкі стаіць.
І табе я скажу: людзі там небагаты,
Але радасць да справы ў вачах іх блішчыць…
Там з касцёламі цэрквы стаяць – не сварацца,
Той куток – нібы рай, там кругом хараство.
Я другое дыханне прыдбаю, здаецца,
Калі проста камусьці кажу пра яго…
Сказали спасибо (1): Анна Читари
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
Анна Читари,
Анюта!!!! Бросай в Переводы свой перевод! Красиво как! В комментах затеряется! Давай, ну, что же ты?!!!!
Ребята! Спасибо огромное!!! От ваших переводов у меня что-то между лопаток зачесалось. Попросила дочку почесать, а она говорит, что у меня там растет что-то. То-то я чуЙствую -- счас взлечу!!! А сердце вдвое, нет втрое, нет, впятеро увеличилось, в горле тахкает, ударная волна уши закладывает... Короче, до слез растрогали. Спасибо, родные!
Анюта!!!! Бросай в Переводы свой перевод! Красиво как! В комментах затеряется! Давай, ну, что же ты?!!!!
Ребята! Спасибо огромное!!! От ваших переводов у меня что-то между лопаток зачесалось. Попросила дочку почесать, а она говорит, что у меня там растет что-то. То-то я чуЙствую -- счас взлечу!!! А сердце вдвое, нет втрое, нет, впятеро увеличилось, в горле тахкает, ударная волна уши закладывает... Короче, до слез растрогали. Спасибо, родные!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Tashik, А твой? Авторский? Давай посмотрим. Ты же лучше чувствуешь. Просто, наверное, в моих глазах вряд ли радость от труда можно прочесть. Терпеть не могу трудиться . Зато обожаю творить! Я попыталась выкрутиться с пройду-иду.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
Цитата: Анна Читари
(тут я не поняла насчет дела)
Справа -- это дело, труд, работа. Радость труда.
Анюта! Очень красиво! Спасибо!!! Давай его в переводы!!!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
На Земле угол есть, где оставлено сердце,
И хоть сотней путей в этой жизни пройду,
Никуда мне от памяти зова не деться,
Там в мечтах я по травам росистым бреду.
-Вам знакомы места эти?,--спросит прохожий,
-Может, горы те--башни иль судьбы поворот?
Я отвечу : "Туда добираться несложно.
Приезжайте. Там солнце ласкает, не жжет,
Там поля и луга без конца и без края,
Васильки полевые--земные глаза,
Полной грудью я воздух земли той вдыхаю,
А неполно дышать --не познать чудеса.
На холмах приютились обветшалые хаты,
Где забор покосился, где крепок стоит,
И тебе я скажу ;"Люди там небогаты,
Но в глазах ихних радость от жизни блестит" (тут я не поняла насчет дела)
Уживаются рядом костелы и церкви,
Этот край, словно рай, в нем царит благодать.
Обретаю второе дыханье и цели,
Даже если кому-то об этом сказать.
Я попробовала сделать почти подстрочник. Гимнастика ума. Мозг пыхтит и дымится. Тань, глянь у Дарины перевод с украинского. Сегодня захотелось поупражняться.
Я и не подозревала о Ваших скрытых талантах... Неужели Вы Гете в оригинале читали?!!!! Я ничего не могу сказать по этому поводу. Пробовала в оригинале читать только англоязычных писателей и поэтов, да и то не могу вынести вердикта о качестве перевода и его дословности.
В данном случае, речь идет о братском языке. Нам доступно каждое слово. А мелодика языков помогает переводчику сохранить и ритм.
Копирайтинг это называется. У Ника конкурс подобных работ. Можете поучаствовать.
И хоть сотней путей в этой жизни пройду,
Никуда мне от памяти зова не деться,
Там в мечтах я по травам росистым бреду.
-Вам знакомы места эти?,--спросит прохожий,
-Может, горы те--башни иль судьбы поворот?
Я отвечу : "Туда добираться несложно.
Приезжайте. Там солнце ласкает, не жжет,
Там поля и луга без конца и без края,
Васильки полевые--земные глаза,
Полной грудью я воздух земли той вдыхаю,
А неполно дышать --не познать чудеса.
На холмах приютились обветшалые хаты,
Где забор покосился, где крепок стоит,
И тебе я скажу ;"Люди там небогаты,
Но в глазах ихних радость от жизни блестит" (тут я не поняла насчет дела)
Уживаются рядом костелы и церкви,
Этот край, словно рай, в нем царит благодать.
Обретаю второе дыханье и цели,
Даже если кому-то об этом сказать.
Я попробовала сделать почти подстрочник. Гимнастика ума. Мозг пыхтит и дымится. Тань, глянь у Дарины перевод с украинского. Сегодня захотелось поупражняться.
Цитата: Ефим Мороз
Вспомните Лермонтова "Из Гёте", он же там камня на камне, вернее одни камни оставил.
Я и не подозревала о Ваших скрытых талантах... Неужели Вы Гете в оригинале читали?!!!! Я ничего не могу сказать по этому поводу. Пробовала в оригинале читать только англоязычных писателей и поэтов, да и то не могу вынести вердикта о качестве перевода и его дословности.
В данном случае, речь идет о братском языке. Нам доступно каждое слово. А мелодика языков помогает переводчику сохранить и ритм.
Копирайтинг это называется. У Ника конкурс подобных работ. Можете поучаствовать.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Цитата: Анна Читари
Это какой-то очень вольный перевод. Нельзя так...С текстом--исходником.
Можно, перевод-то вольный. Вспомните Лермонтова "Из Гёте", он же там камня на камне, вернее одни камни оставил.
Цитата: Tashik
. а оставшиеся две строфы?
Я вот, как ни стараюсь, у меня из ваших двух, одна строфа получается:
Хибары старые стоят, заборчики горбаты...
Людей приветлив теплый взгляд, хоть люди не богаты.
Две церкви мирно тут живут, благословят людей на труд...
Как воздух, край любимый мой. всегда со мной!
Цитата: Tashik
И в Основную новость
Сейчас сделаю.
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
Ефим Мороз,
вау, какой перевод красивый получился... а оставшиеся две строфы? Доделайте уж начатое, а? И в Основную новость, а Фима? Спасибо Вам! Для справки: груды -- холмы, плот -- забор, справа -- работа... Спрашивайте, если что!..
Анна Читари,
видишь, какие замечательные люди вокруг!.. мы же, оказывается, друг друга понимаем с полуслова!.. Спасибо, Анюта, за удержание замечательного настроения! Спасибо!
вау, какой перевод красивый получился... а оставшиеся две строфы? Доделайте уж начатое, а? И в Основную новость, а Фима? Спасибо Вам! Для справки: груды -- холмы, плот -- забор, справа -- работа... Спрашивайте, если что!..
Анна Читари,
видишь, какие замечательные люди вокруг!.. мы же, оказывается, друг друга понимаем с полуслова!.. Спасибо, Анюта, за удержание замечательного настроения! Спасибо!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Ефим Мороз,
Это какой-то очень вольный перевод. Нельзя так...С текстом--исходником.
Это какой-то очень вольный перевод. Нельзя так...С текстом--исходником.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Я тут кой чего попробовал. Пусть будет так сказать вольный перевод.
Есть на земле мне милый край, где я оставил сердце...
Прошел я тысячи дорог, но лишь открою дверцу;
Возникнет в памяти моей, сквозь череду прожитых дней,
Моих желаний детских рай - любимый край...
И если спросят вдруг меня - ну что же там такого?
- Такой же воздух и вода, как и везде, не ново!
Тогда отвечу, что ж, друзья! Всех приглашаю в гости я!
У нас согреет солнце вас, всё будет класс!
Поля, луга у нас вокруг и их не видно края...
И васильки - глаза земли, в полях не сосчитаешь!
Я, воздух родины своей, вдыхаю полно грудью всей!
Бог отпусти мне все грехи, шепчу прости...
Есть на земле мне милый край, где я оставил сердце...
Прошел я тысячи дорог, но лишь открою дверцу;
Возникнет в памяти моей, сквозь череду прожитых дней,
Моих желаний детских рай - любимый край...
И если спросят вдруг меня - ну что же там такого?
- Такой же воздух и вода, как и везде, не ново!
Тогда отвечу, что ж, друзья! Всех приглашаю в гости я!
У нас согреет солнце вас, всё будет класс!
Поля, луга у нас вокруг и их не видно края...
И васильки - глаза земли, в полях не сосчитаешь!
Я, воздух родины своей, вдыхаю полно грудью всей!
Бог отпусти мне все грехи, шепчу прости...
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Tashik,
А у меня с украинским несколько другая история. У меня нет этнической Украины детства , потому что был СССР и безликая столица. Но обожала литературу и, конечно же, песни. Кстати, любовь к поэзии пришла благодаря не Пушкину и пр. поэтам школьной программы, а Лесе Украинке с ее изумительнейшей "Лесной песней". И даже реализм Шевченко не разрушил моего фэнтезийного мира. Конечно же, этот мир был описан мелодичным мягким украинским языком. Реально я его могла слышать только в специальных , отведенных для этого , местах))) Т.е. это был язык интеллигенции. Наверное, поэтому мне жалко, что этот "элитный" язык сейчас пытаются вынести на улицу. Когда читаю канцелярские бумажки, писанные "мовою" очень-очень неприятно становится .
Представляешь , у меня уже две недели в голове "играют" "Песняры". Твои стихи очень в тему вписались. Давай авторский перевод. Обязательно в "основную новость.
А у меня с украинским несколько другая история. У меня нет этнической Украины детства , потому что был СССР и безликая столица. Но обожала литературу и, конечно же, песни. Кстати, любовь к поэзии пришла благодаря не Пушкину и пр. поэтам школьной программы, а Лесе Украинке с ее изумительнейшей "Лесной песней". И даже реализм Шевченко не разрушил моего фэнтезийного мира. Конечно же, этот мир был описан мелодичным мягким украинским языком. Реально я его могла слышать только в специальных , отведенных для этого , местах))) Т.е. это был язык интеллигенции. Наверное, поэтому мне жалко, что этот "элитный" язык сейчас пытаются вынести на улицу. Когда читаю канцелярские бумажки, писанные "мовою" очень-очень неприятно становится .
Представляешь , у меня уже две недели в голове "играют" "Песняры". Твои стихи очень в тему вписались. Давай авторский перевод. Обязательно в "основную новость.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
МариНика,
Перевод есть, но дико корявый. Раз возник интерес, доработаю и сюда повешу.
В реальной жизни говорим все по-русски, а, почему-то, когда вспоминаю родину -- лезут именно белорусские слова и фразы (но, сколько себя помню, все домашние, соседи, да и все в городе говорили по-русски, ну, максимум -- "на трасянцы" -- это почти русская речь с вкраплением белорусских слов и всегда очень твердыми "Р", "Г", "Ч"...
типа того
Анна Читари,
Аннушка, спасибо!
мдя... насчет пройду-иду... коревато... надо подумать, спасибо!
Перевод есть, но дико корявый. Раз возник интерес, доработаю и сюда повешу.
В реальной жизни говорим все по-русски, а, почему-то, когда вспоминаю родину -- лезут именно белорусские слова и фразы (но, сколько себя помню, все домашние, соседи, да и все в городе говорили по-русски, ну, максимум -- "на трасянцы" -- это почти русская речь с вкраплением белорусских слов и всегда очень твердыми "Р", "Г", "Ч"...
Цитата: Ефим Мороз
я тебе завтра перевод настукаю...
типа того
Анна Читари,
Аннушка, спасибо!
мдя... насчет пройду-иду... коревато... надо подумать, спасибо!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Да.... Трудно оценить. Не так часто слышишь белорусскую речь. Хотя, смысл понятен полностью. Но мене кажется, что и в белорусском нельзя рифмовать "прайду-- іду".
"Я другое дыханне прыдбаю, здаецца,
Калі проста камусьці кажу пра яго…" Рассказывайте!!!!! Нам интересно. Почитаем чуть-чуть больше. глядишь, и речь зазвучит как родная
"Я другое дыханне прыдбаю, здаецца,
Калі проста камусьці кажу пра яго…" Рассказывайте!!!!! Нам интересно. Почитаем чуть-чуть больше. глядишь, и речь зазвучит как родная
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
МариНика мне сейчас некогда, я тебе завтра перевод настукаю...
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Авторы
Регистрация: 17.04.2012
Публикаций: 163
Комментариев: 2877
Отблагодарили:222
А перевоодд?? Наше Ваше - не понимаеетт..
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.