Как подарок судьбы для нас - Эта встреча в осенний вечер. Приглашая меня на вальс, Ты слегка приобнял за плечи. Бабье лето мое пришло, Закружило в веселом танце, В том, что свято, а что грешно, Нет желания разбираться. Прогоняя сомненья прочь, Подчиняюсь причуде странной: Хоть на миг, хоть на час, хоть на ночь Стать единственной и желанной. Не

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

-xviii-xix-xx-wandrers-nachtlied
Тип:Книга
Цена:299.00 руб.
Издательство: Восточная книга
Год издания: 2018
Язык: Русский
Просмотры: 250
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 299.00 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Илья Михайлович Франк Метод обучающего чтения Ильи Франка Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой. Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста. Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте. От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ. Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие. Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ! Причем НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ, а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)! Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы! Итак, «как это работает»? Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля». Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги! Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)! Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected] Matthias Claudius (1740–1815) Der verschwundene Stern (Пропавшая/исчезнувшая звезда[1 - Verschwinden – исчезать.]) Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel), Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art); Das t?t so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать), So lieblich und so zart (так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)! Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место) Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла); Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten) Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил; finden). Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться), Hatt’ gro?e Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude): Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо); Und dankte Gott daf?r (и благодарил Бога за это). Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden); Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»), Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden), Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше). Der verschwundene Stern Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das t?t so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! Ich wusste seine Stelle Am Himmel, wo es stand; Trat abends vor die Schwelle Und suchte, bis ich’s fand. Und blieb dann lange stehen, Hatt’ gro?e Freud in mir: Das Sternlein anzusehen; Und dankte Gott daf?r. Das Sternlein ist verschwunden; Ich suche hin und her, Wo ich es sonst gefunden, Und find es nun nicht mehr. Johann Wolfgang Goethe (1749–1832) Neue Liebe, neues Leben (Новая любовь, новая жизнь) Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)? Was bedr?nget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedr?ngen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)? Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) — Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше). Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило), Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betr?btest (ты омрачалось/сокрушалось; betr?ben – печалить, огорчать; омрачать; tr?be – мутный; мрачный; пасмурный), Weg dein Flei? und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Flei?) — Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)! Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendbl?te (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Bl?te – цветение; bl?hen – цвести), Diese liebliche Gestalt (этот милый образ), Dieser Blick voll Treu und G?te (этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die G?te; gut – хороший; добрый) Mit unendlicher Gewalt (бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)? Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо), Mich ermannen (взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать/спастись бегством от нее), F?hret mich im Augenblick (приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick), Ach, mein Weg zu ihr zur?ck (мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg). Und an diesem Zauberf?dchen (и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das F?dchen – ниточка), Das sich nicht zerrei?en l?sst (которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; rei?en – рвать; zerrei?en – разорвать), H?lt das liebe, lose M?dchen (держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses M?dchen – ветреница, легкомысленная девушка) Mich so wider Willen fest (меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille); Muss in ihrem Zauberkreise (должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг) Leben nun auf ihre Weise (жить теперь на ее лад). Die Ver?ndrung, ach, wie gro? (перемена – ах! – насколько велика; ver?ndern – менять, изменять; die Ver?ndrung = die Ver?nderung)! Liebe! Liebe! lass mich los (любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать)! Neue Liebe, neues Leben Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedr?nget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben — Ich erkenne dich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betr?btest, Weg dein Flei? und deine Ruh — Ach, wie kamst du nur dazu! Fesselt dich die Jugendbl?te, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu und G?te Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, F?hret mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zur?ck. Und an diesem Zauberf?dchen, Das sich nicht zerrei?en l?sst, H?lt das liebe, lose M?dchen Mich so wider Willen fest; Muss in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Ver?ndrung, ach, wie gro?! Liebe! Liebe! lass mich los! Mailied (Майская песня[2 - Der Mai; das Lied.]) Wie herrlich leuchtet (как великолепно светит) Mir die Natur (мне природа)! Wie gl?nzt die Sonne (как блещет солнце)! Wie lacht die Flur (как смеется луг/поле)! Es dringen Bl?ten (пробиваются цветы; die Bl?te —цветение; цветок) Aus jedem Zweig (из каждой ветки; der Zweig) Und tausend Stimmen (и тысяча голосов; die Stimme) Aus dem Gestr?uch (из кустов/кустарника; das Gestr?uch – кустарник; der Strauch – куст), Und Freud und Wonne (и радость, и блаженство; die Freude; die Wonne) Aus jeder Brust (из каждой груди; die Brust). O Erd, o Sonne (о земля, о солнце; die Erde; die Sonne)! O Gl?ck, o Lust (о счастье, о страсть; das Gl?ck; die Lust – желание, стремление, охота)! O Lieb, o Liebe (о любовь, о любовь; die Liebe), So golden sch?n (так по-золотому прекрасная; golden – золотой; das Gold – золото), Wie Morgenwolken (как утренние облака; der Morgen; die Wolke) Auf jenen H?hn (на тех вершинах; die H?he – высота; hoch – высокий)! Du segnest herrlich (ты благославляешь великолепно = наделяешь великолепными дарами) Das frische Feld (свежее = обновленное поле), Im Bl?tendampfe (в цветочной дымке; der Dampf – пар; дымка) Die volle Welt (полный мир). O M?dchen, M?dchen (о девушка, девушка; das M?dchen), Wie lieb ich dich (как я тебя люблю)! Wie blickt dein Auge (как глядит твой взор; das Auge – глаз; взор)! Wie liebst du mich (как ты меня любишь)! So liebt die Lerche (так любит жаворонок) Gesang und Luft (песню и воздух; der Gesang – пение, песня; die Luft), Und Morgenblumen (и утренние цветы; der Morgen; die Blume) Den Himmelsduft (аромат неба; der Himmel – небо; der Duft – аромат; испарение, туман). Wie ich dich liebe (как я тебя люблю) Mit warmem Blut (горячей кровью; das Blut), Die du mir Jugend (ты, которая мне молодость; die Jugend – юность, молодость) Und Freud und Mut (и радость, и бодрость; die Freude; der Mut – мужество, смелость; расположение духа, настроение, самочувствие) Zu neuen Liedern (для новых песен: «к новым песням»; das Lied – песня, die Lieder – песни) Und T?nzen gibst (и танцам даешь; der Tanz, die T?nze – танец; geben). Sei ewig gl?cklich (будь вечно счастлива), Wie du mich liebst (/так,/ как ты меня любишь)! Mailied Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie gl?nzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Bl?ten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gestr?uch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd, o Sonne! O Gl?ck, o Lust! O Lieb, o Liebe, So golden sch?n, Wie Morgenwolken Auf jenen H?hn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Bl?tendampfe Die volle Welt. O M?dchen, M?dchen, Wie lieb ich dich! Wie blickt dein Auge! Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du mir Jugend Und Freud und Mut Zu neuen Liedern Und T?nzen gibst. Sei ewig gl?cklich, Wie du mich liebst! Willkommen und Abscheid (Встреча и прощание/расставание[3 - Das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание; scheiden – разделять, отделять; прощаться; sich scheiden – расходиться.]) Es schlug mein Herz (забилось мое сердце; schlagen; das Herz). Geschwind, zu Pferde (быстро на коня; das Pferd)! Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held zur Schlacht (как герой на битву: «к битве»; die Schlacht). Der Abend wiegte (вечер качал/баюкал) schon die Erde (уже землю), Und an den Bergen hing die Nacht (и на горах висела ночь; der Berg; h?ngen). Schon stund im Nebelkleid die Eiche (уже стоял в платье из тумана/в туманном одеянии дуб; stehen – стоять; stund = stand – стоял; der Nebel – туман; das Kleid – платье; одеяние) Wie ein get?rmter Riese da (как нависающий: «нагроможденный» великан там; t?rmen – громоздить; der Turm – башня), Wo Finsternis (где тьма; die Finsternis – тьма, мрак; finster – мрачный) aus dem Gestr?uche (из кустарника; das Gestr?uch) Mit hundert schwarzen Augen sah (смотрела тысячью черных глаз; das Auge; sehen). Der Mond von einem Wolkenh?gel (луна с облачного холма/с холма из облаков; die Wolke – облако; der H?gel – холм) Sah schl?frig aus dem Duft hervor (смотрела сонно из дымки наружу = выглядывала сонно из дымки; der Duft; hervorsehen), Die Winde schwangen leise Fl?gel (ветра махали тихими крыльями; der Wind; schwingen; der Fl?gel; leise – тихий /негромкий/), Umsausten (шумели вокруг/овевали с шумом/со свистом; sausen – шуметь; свистеть /о ветре и т. п./) schauerlich (жутко/зловеще; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) mein Ohr (мое ухо = мой слух; das Ohr). Die Nacht schuf tausend Ungeheuer (ночь творила, создавала тысячи чудовищ; schaffen; das Ungeheuer), Doch (однако) tausendfacher (в тысячу раз больше; tausendfach – тысячекратный) war mein Mut (была моя отвага; der Mut – мужество, храбрость, отвага), Mein Geist war ein verzehrend Feuer (мой дух был пожирающим огнем; der Geist; das Feuer), Mein ganzes Herz zerfloss (мое все: «целое» сердце расплавилось: «расплывалось/растекалось»; zeflie?en; flie?en – течь) in Glut (в расплавленную массу/в жар; die Glut – расплавленная масса; жар; gl?hen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать). Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde Freude (и мягкая/нежная радость) Floss aus dem s??en Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; flie?en – течь; der Blick) auf mich (на меня). Ganz (полностью/совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (подле тебя; die Seite – сторона; бок), Und jeder Atemzug (и каждый вдох; der Atem – дыхание; der Zug – тяга, движение, струя /воздуха/; вдох, затяжка; ziehen – тянуть/ся/) f?r dich (для тебя). Ein rosenfarbes Fr?hlingswetter (розовая весенняя погода; der Fr?hling – весна) Lag (лежала = покоилась; liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице; das Gesicht) Und Z?rtlichkeit (и нежность; die Z?rtlichkeit; z?rtlich – нежный) f?r mich (для меня = по отношению ко мне), ihr G?tter (вы боги = о боги; der Gott), Ich hofft es, ich verdient es nicht (я надеялся на это, /но/ я не заслужил этого; ich hofft = ich hoffte; ich verdient = ich verdiente). Der Abschied (прощание/расставание), wie bedr?ngt (сколь тягостно: «стесненно»), wie tr?be (сколь сумрачно/печально)! Aus deinen Blicken sprach dein Herz (из твоих взглядов/взоров говорило твое сердце; der Blick, die Blicke; sprechen). In deinen K?ssen (в твоих поцелуях; der Kuss, die K?sse), welche Liebe (какая любовь), O welche Wonne (какое блаженство), welcher Schmerz (какая боль)! Du gingst (ты ушла;), ich stund und sah zur Erden (я стоял и смотрел на землю = потупил взгляд; gehen; stehen; die Erde) Und sah dir nach (и смотрел тебе вслед; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед) mit nassem Blick (влажным/увлажненным взором; nass – мокрый). Und doch (и все же), welch Gl?ck (какое счастье; das Gl?ck), geliebt zu werden (быть любимым), Und lieben, G?tter, welch ein Gl?ck (и любить, о боги, какое счастье)! Willkommen und Abschied Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde! Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht. Der Abend wiegte schon die Erde, Und an den Bergen hing die Nacht. Schon stund im Nebelkleid die Eiche Wie ein get?rmter Riese da, Wo Finsternis aus dem Gestr?uche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolkenh?gel Sah schl?frig aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Fl?gel, Umsausten schauerlich mein Ohr. Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Doch tausendfacher war mein Mut, Mein Geist war ein verzehrend Feuer, Mein ganzes Herz zerfloss in Glut. Ich sah dich, und die milde Freude Floss aus dem s??en Blick auf mich. Ganz war mein Herz an deiner Seite, Und jeder Atemzug f?r dich. Ein rosenfarbes Fr?hlingswetter Lag auf dem lieblichen Gesicht Und Z?rtlichkeit f?r mich, ihr G?tter, Ich hofft es, ich verdient es nicht. Der Abschied, wie bedr?ngt, wie tr?be! Aus deinen Blicken sprach dein Herz. In deinen K?ssen, welche Liebe, O welche Wonne, welcher Schmerz! Du gingst, ich stund und sah zur Erden Und sah dir nach mit nassem Blick. Und doch, welch Gl?ck, geliebt zu werden, Und lieben, G?tter, welch ein Gl?ck! An die Entfernte (К той, что далеко: «к удаленной»[4 - Entfernen – удалять/ся/; fern – далеко.]) So (так/итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле утратил/лишился; wirklich – действительно; в самом деле; verlieren – терять, утрачивать, лишаться)? Bist du, o Sch?ne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen – бежать, спасаться бегством)? Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных/привыкших ушах; das Ohr, die Ohren) Ein jedes Wort, ein jeder Ton (каждое слово, каждый звук/тон). So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром; der Wanderer – путник; wandern – путешествовать пешком, брести; der Blick – взгляд) Vergebens in die L?fte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо/в воздух: «в воздухи»; die Luft – воздух; die L?fte – небо /поэт./), Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве; der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать) Hoch ?ber ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок); So dringet ?ngstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder (то и дело: «туда и снова») Durch Feld (сквозь поле; das Feld) und Busch (и кустарник/кусты; der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес; der Wald) mein Blick (мой взор); Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни; rufen – звать; das Lied); O komm, Geliebte (приди, возлюбленная; lieben – любить), mir zur?ck (мне = ко мне назад/обратно)! An die Entfernte So hab ich wirklich dich verloren? Bist du, o Sch?ne, mir entflohn? Noch klingt in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die L?fte dringt, Wenn in dem blauen Raum verborgen Hoch ?ber ihm die Lerche singt; So dringet ?ngstlich hin und wieder Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zur?ck! Fr?hzeitiger Fr?hling (Преждевременная весна[5 - Fr?h – рано; die Zeit – время.]) Tage der Wonne (дни блаженства), Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)? Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце), H?gel und Wald (холмы и лес; der H?gel; der Wald)? Reichlicher flie?en (обильнее текут; reich – богатый) B?chlein zumal (ручейки к тому же; der Bach – ручей; das B?chlein – ручеек; zumal – особенно; тем более, что). Sind es die Wiesen (/те/ ли это луга; die Wiese)? Ist es das Tal (/та/ ли это долина)? Blauliche Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой)! Himmel und H?h’ (небо и высота = горы; der Himmel; die H?he; hoch – высокий)! Goldene Fische (золотые рыбки; der Fisch) Wimmeln im See (кишат в озере; der See). Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder – перо; das Gefieder – оперение; пернатые) Rauschet im Hain (шумят в роще; der Hain; rauschen – шуметь, шелестеть); Himmlische Lieder (небесные песни; das Lied) Schallen darein (раздаются = проникают туда /внутри/; schallen – звучать, раздаваться; der Schall – звук; darein – /туда/ внутрь). Unter des Gr?nen (под зелени = растений; das Gr?ne – зелень, растения) Bl?hender Kraft (цветущей силой; die Kraft – сила) Naschen die Bienen (лакомятся пчелы; die Biene; naschen – /украдкой/ лакомиться, таскать сладости) Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром; der Saft). Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen – двигаться) Bebt in der Luft (дрожит в воздухе), Reizende Regung (дразнящее шевеление/побуждение; reizen – дразнить, привлекать; sich regen – шевелить/ся/; die Regung – движение; порыв, побуждение; проявление чувства), Schl?fernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон; schlafen – спать; einschl?fern – усыплять; ihn schl?fert – его клонит ко сну, его одолевает сон). M?chtiger r?hret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht – мощь, сила, власть; r?hren – двигать, шевелить) Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen – выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать), Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren) Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch). Aber zum Busen (но к груди; der Busen) Kehrt er zur?ck (оно возвращается; zur?ckkehren). Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы), Tragen das Gl?ck (снести/вынести /это/ счастье)! Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера) Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить)? Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester), Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная)! Fr?hzeitiger Fr?hling Tage der Wonne, Kommt ihr so bald? Schenkt mir die Sonne, H?gel und Wald? Reichlicher flie?en B?chlein zumal. Sind es die Wiesen? Ist es das Tal? Blauliche Frische! Himmel und H?h’! Goldene Fische Wimmeln im See. Buntes Gefieder Rauschet im Hain; Himmlische Lieder Schallen darein. Unter des Gr?nen Bl?hender Kraft Naschen die Bienen Summend am Saft. Leise Bewegung Bebt in der Luft, Reizende Regung, Schl?fernder Duft. M?chtiger r?hret Bald sich ein Hauch, Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. Aber zum Busen Kehrt er zur?ck. Helfet, ihr Musen, Tragen das Gl?ck! Saget, seit gestern Wie mir geschah? Liebliche Schwestern, Liebchen ist da! An den Mond (К луне) F?llest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник; der Busch) und Tal (долину; das Tal) Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние), L?sest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то) Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью); Breitest ?ber mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива) Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind – мягкий, кроткий, нежный) deinen Blick (твой взор), Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) mild (мягкий/сострадательный) ?ber mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick). Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) f?hlt mein Herz (чувствует мое сердце; das Herz) Froh– und tr?ber Zeit (радостного и мрачного времени), Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz) In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam – одинокий). Flie?e, flie?e, lieber Fluss (теки, теки, милая река)! Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным), So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss), Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный). Ich besa? es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим), Was so k?stlich ist (/тем,/ что так восхитительно)! Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке») Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)! Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине), Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh), Rausche, fl?stre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang) Melodien zu (мелодии; die Melod?e; fl?stern – шептать; zufl?stern – нашептывать), Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь) W?tend (яростно/ярясь) ?berschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; w?ten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; ?berschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог), Oder um die Fr?hlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Fr?hling – весна; die Pracht – великолепие) Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник). Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром») Ohne Hass verschlie?t (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть), Einen Freund am Busen h?lt (друга держит у груди; der Busen; halten) Und mit dem genie?t (и с ним наслаждается /тем/), Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать) Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо), Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyr?nth) Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью). An den Mond F?llest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, L?sest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest ?ber mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild ?ber mein Geschick. Jeden Nachklang f?hlt mein Herz Froh– und tr?ber Zeit, Wandle zwischen Freud und Schmerz In der Einsamkeit. Flie?e, flie?e, lieber Fluss! Nimmer werd ich froh, So verrauschte Scherz und Kuss, Und die Treue so. Ich besa? es doch einmal, Was so k?stlich ist! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst! Rausche, Fluss, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, fl?stre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht W?tend ?berschwillst, Oder um die Fr?hlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschlie?t, Einen Freund am Busen h?lt Und mit dem genie?t, Was, von Menschen nicht gewusst Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. Prometheus Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс), Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка) Und ?be, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик), Der Disteln k?pft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; k?pfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/), An Eichen dich und Bergesh?hn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die H?he – вершина)! Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю) Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»), Und meine H?tte (и мою хижину), Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast), Und meinen Herd (и мой очаг), Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; gl?hen – накаляться, раскаляться) Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть). Ich kenne nichts ?rmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный) Unter der Sonn’ als euch G?tter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)! Ihr n?hret k?mmerlich (вы скудно питаете; k?mmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы) Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог) Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение) Eure Majest?t (ваше величие/величество) Und darbtet, w?ren (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были) Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню) Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный). Da ich ein Kind war (когда я был ребенком), Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»), Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор) Zur Sonne, als wenn dr?ber w?r (к солнцу, словно бы там наверху было; dr?ber = dar?ber; war – было; w?re – было бы) Ein Ohr, zu h?ren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr), Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz), Sich des Bedr?ngten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; dr?ngen – теснить, напирать; bedr?ngen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать). Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen) Der Titanen ?bermut (высокомерия тиранов; der ?bermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)? Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod), Von Sklaverei (от рабства; die Sklaverеi; der Sklave – раб)? Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец), Heilig gl?hend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)? Und gl?htest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное), Betrogen (обманутое; betr?gen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность) Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)? Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wof?r (за что)? Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный) Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)? Hast du die Tr?nen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Tr?ne) Je des Ge?ngsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать) Die allm?chtige Zeit (всемогущее время; die Macht – власть) Und das ewige Schicksal (и вечная судьба), Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)? W?hntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть), Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь), In W?sten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die W?ste), Weil nicht alle Knabenmorgen- Bl?tentr?ume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)? Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей) Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ), Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение), Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать), Zu genie?en und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться), Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет), Wie ich (как я)! Prometheus Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst Und ?be, Knaben gleich, Der Disteln k?pft, An Eichen dich und Bergesh?hn! Musst mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine H?tte, Die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest. Ich kenne nichts ?rmer’s Unter der Sonn’ als euch G?tter! Ihr n?hret k?mmerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majest?t Und darbtet, w?ren Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Toren. Da ich ein Kind war, Nicht wusste, wo aus, wo ein, Kehrt ich mein verirrtes Aug’ Zur Sonne, als wenn dr?ber w?r Ein Ohr, zu h?ren meine Klage, Ein Herz wie meins, Sich des Bedr?ngten zu erbarmen. Wer half mir wider Der Titanen ?bermut? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverei? Hast du’s nicht alles selbst vollendet, Heilig gl?hend Herz? Und gl?htest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden dadroben? Ich dich ehren? Wof?r? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tr?nen gestillet Je des Ge?ngsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allm?chtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine? W?hntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In W?sten fliehn, Weil nicht alle Knabenmorgen- Bl?tentr?ume reiften? Hier sitz ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, zu weinen, Zu genie?en und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich! Abschied (Прощание[6 - Der Abschied; sich scheiden – расставаться.]) Zu lieblich ist’s (слишком заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать), Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность), Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/), Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против). Du ?bst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; ?ben – упражнять;der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня), Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой), Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der s??en Torheit wieder (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец), Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне). Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)! Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда; der Blick)! Fr?h oder sp?t musst’ ich’s entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken – покрывать, закрывать), Und hier hast du dein Wort zur?ck (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова). Was ich gesollt (что я был должен), hab’ ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец); Durch mich (через меня = мной) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне/впредь; nun – теперь; von… an – начиная с…) nichts verwehrt (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться); Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя) Und still in sich zur?cke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zur?cke = zur?ck – назад, обратно; kehren – поворачивать/ся/; zur?ckkehren – возвращаться). Abschied Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen, Zu schwer die wohlerkannte Pflicht, Und leider kann man nichts versprechen, Was unserm Herzen widerspricht. Du ?bst die alten Zauberlieder, Du lockst ihn, der kaum ruhig war, Zum Schaukelkahn der s??en Torheit wieder, Erneust, verdoppeltst die Gefahr. Was suchst du mir dich zu verstecken! Sei offen, flieh nicht meinem Blick! Fr?h oder sp?t musst’ ich’s entdecken, Und hier hast du dein Wort zur?ck. Was ich gesollt, hab’ ich vollendet; Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt; Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet Und still in sich zur?cke kehrt. Rastlose Liebe (Неутомимая любовь[7 - Die Liebe.]) Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen), Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind), Im Dampf der Kl?fte (в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть), Durch Nebeld?fte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман), Immer zu! Immer zu (все время вперед)! Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой)! Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать) M?cht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen – бить), Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать) Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить). Alle das Neigen (всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности) Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz), Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный) Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)! Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)? W?lderw?rts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die W?lder – лес; waldw?rts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться)? Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)! Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец), Gl?ck ohne Ruh (счастье без покоя; das Gl?ck), Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)! Rastlose Liebe Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Kl?fte, Durch Nebeld?fte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden M?cht ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich fliehen? W?lderw?rts ziehen? Alles vergebens! Krone des Lebens, Gl?ck ohne Ruh, Liebe, bist du! Wandrers Nachtlied (Ночная песнь странника[8 - Die Nacht – ночь; das Lied – песнь.]) ?ber allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel) Ist Ruh (покой; die Ruhe), In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel) Sp?rest du (чувствуешь ты; sp?ren – чувствовать, ощущать) Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не); Die V?gelein (птички: das V?g/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald). Warte nur (подожди только), balde (скоро) Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой). Wandrers Nachtlied ?ber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Sp?rest du Kaum einen Hauch; Die V?gelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Erlk?nig (Ольховый король[9 - Die Erle – ольха.]) Wer reitet so sp?t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)? Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind); Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо), Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen – хватать, охватить), er h?lt ihn warm (держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый). Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) so bang dein Gesicht (так испуганно свое лицо)? — Siehst, Vater, du den Erlk?nig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)? Den Erlenk?nig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост)? — Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса). — “Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)! Gar sch?ne Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel); Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу; der Strand), Meine Mutter hat manch g?lden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; g?lden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото).” Mein Vater, mein Vater, und h?rest du nicht (отец мой, отец мой, разве ты не слышишь), Was Erlenk?nig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король; versprechen)? — Sei ruhig (будь спокойно = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокойно), mein Kind (дитя мое); In d?rren Bl?ttern s?uselt der Wind (в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Bl?tter; s?useln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать). — “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn (хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный)? Meine T?chter sollen dich warten sch?n (мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter); Meine T?chter f?hren den n?chtlichen Reihn (мои дочери ведут ночной хоровод), Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать).” Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (отец мой, отец мой, разве ты не видишь там) Erlk?nigs T?chter am d?stern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; d?ster; der Ort)? — Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо): Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide). — “Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine sch?ne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ); Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие).” Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)! Erlk?nig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! — Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро), Er h?lt in den Armen das ?chzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die ?rme – рука /от плеча до кисти/; ?chzen – охать, стонать), Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit M?he und Not (с большим трудом; die M?he – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение); In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв). Erlk?nig Wer reitet so sp?t durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er h?lt ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — Siehst, Vater, du den Erlk?nig nicht? Den Erlenk?nig mit Kron’ und Schweif? — Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar sch?ne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch g?lden Gewand.” Mein Vater, mein Vater, und h?rest du nicht, Was Erlenk?nig mir leise verspricht? — Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In d?rren Bl?ttern s?uselt der Wind. — “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine T?chter sollen dich warten sch?n; Meine T?chter f?hren den n?chtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlk?nigs T?chter am d?stern Ort? — Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. — “Ich liebe dich, mich reizt deine sch?ne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.” Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlk?nig hat mir ein Leids getan! — Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er h?lt in den Armen das ?chzende Kind, Erreicht den Hof mit M?he und Not; In seinen Armen das Kind war tot. An Charlotte von Stein Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben), Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать), Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdengl?cke (нашему земному счастью) W?hnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich w?hnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)? Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gef?hle (чувства; das Gef?hl; f?hlen – чувствовать), Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце), Um durch all die seltenen Gew?hle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; w?hlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/) Unser wahr Verh?ltnis auszusp?hn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; sp?hen – высматривать, наблюдать; шпионить)? Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»), Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца), Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут) Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz); Jauchzen wieder (вновь ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude) Unerwart’te Morgenr?te tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete); Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим) Ist das wechselseit’ge Gl?ck versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige), Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/), In dem andern sehn (в другом видеть /то/), was er nie war (чем он никогда не был), Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumgl?ck auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Gl?ck – удача; счастье) Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность). Gl?cklich, den ein leerer Traum besch?ftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)! Gl?cklich, dem die Ahndung eitel w?r (счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)! Jede Gegenwart (каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против) und jeder Blick bekr?ftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила) Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше). Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)? Sag, wie band es uns so rein genau (скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно)? Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время) Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой). Kanntest jeden Zug in meinem Wesen Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/ilya-mihaylovich-frank/nochnaya-pesn-strannika-iz-nemeckoy-liricheskoy-poezii-xviii-xix-xx-vekov/?lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes 1 Verschwinden – исчезать. 2 Der Mai; das Lied. 3 Das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание; scheiden – разделять, отделять; прощаться; sich scheiden – расходиться. 4 Entfernen – удалять/ся/; fern – далеко. 5 Fr?h – рано; die Zeit – время. 6 Der Abschied; sich scheiden – расставаться. 7 Die Liebe. 8 Die Nacht – ночь; das Lied – песнь. 9 Die Erle – ольха.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.