Когда дано вначале было слово, В нем жизнь была сама и дивный свет. Все, чтобы не сказали, было ново. В дела был преосуещствлен завет. В чести бывал слагавший изреченья Философ, иль оратор, иль поэт. Увы, словес сакральное значенье Ушло в небытие з много лет лет. Вся фальшь неисполнимых обещаний, Все, сказанное «к слову», невзначай, Повисло в тя

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy

-karel-capek-povidky-z-jedne-kapsy
Автор:
Тип:Книга
Цена:199.00 руб.
Издательство: Восточная книга
Год издания: 2018
Язык: Русский
Просмотры: 681
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 199.00 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy Карел Чапек Александра Эскина Метод обучающего чтения Ильи Франка Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии. Карел Чапек Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy © И. Франк, 2018 © ООО «Издательство ВКН», 2018 * * * Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста. Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте. От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь. Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие. Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый! Причем на любом языке, в любом возрасте, а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)! Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы! Итак, «как это работает»? Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Если вы только начали осваивать чешский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля». Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги! Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)! Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected] Pr?pad dr. Mejzl?ka (Дело доктора Мэйзлика) „Posly?te (послушайте; sly?et – слышать), pane Dastychu (господин/пан Дастых; pan Dastych; pane Dastychu – звательный падеж),“ rekl zamy?lene policejn? ?redn?k dr. Mejzl?k (отрешенно сказал полицейский чиновник доктор Мэйзлик; r?ct – сказать; zamy?lene – задумчиво, в раздумье; my?lenka – мысль; идея; дума) starеmu kouzeln?kovi (старому/пожилому волшебнику; star? – старый, пожилой; kouzeln?k – колдун, волшебник; манипулятор), „jа k vаm jdu vlastne na poradu (собственно, я пришел к вам за советом; j?t – идти; vlastne – собственно; по сути дела, в сущности; vlastn? – свой, собственный; porada – совет). Jа mаm tuhle jeden pr?pad (у меня тут есть одно дело = на днях произошла история; tuhle – тут, здесь, вот здесь; недавно, на днях; давеча; jeden – один; pr?pad – случай; событие), se kter?m si nev?m rady (с которым /делом/ не знаю, что себе посоветовать = с которой не могу разобраться; si – себя; себе; vedet – знать; rada – совет).“ „Posly?te, pane Dastychu,“ rekl zamy?lene policejn? ?redn?k dr. Mejzl?k starеmu kouzeln?kovi, „jа k vаm jdu vlastne na poradu. Jа mаm tuhle jeden pr?pad, se kter?m si nev?m rady.“ „Tak ven s t?m (выкладывайте: «наружу с этим»; tak – так, таким образом; ven – вон, наружу; прочь),“ del pan Dastych (сказал пан Дастых; sdelit – сообщить, поделиться; pan – господин; хозяин). „Kohopak se ten pr?pad t?kа (кого касается это дело = с кем приключилась эта история; kdopak – кто же; kdo – кто; ten – этот, тот; t?kat se – касаться; относиться)?“ „Mne (меня/со мной),“ vzdychl dr. Mejzl?k (вздохнул доктор Мэйзлик; vzdychat – вздыхать, охать). „C?m v?c na to mysl?m (чем больше об этом думаю/размышляю; co – что; который; v?c – больше, более; v?ce mеne – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать), t?m m?n do toho vid?m (тем меньше его вижу = тем меньше понимаю; m?n = mеne – меньше; менее; mаlo – немного; недостаточно; videt – видеть, смотреть). Poslouchejte (слушайтe; poslouchat – слушать), clovek by se z toho zblаznil (человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго; zblаznit se – сойти с ума; помешаться; blаzen – дурак; сумасшедший).“ „Tak ven s t?m,“ del pan Dastych. „Kohopak se ten pr?pad t?kа?“ „Mne,“ vzdychl dr. Mejzl?k. „C?m v?c na to mysl?m, t?m m?n do toho vid?m. Poslouchejte, clovek by se z toho zblаznil.“ „Tak co vаm kdo udelal (итак, кто /и/ что вам сделал: «что вам кто сделал»)?“ ptal se chlаcholive pan Dastych (спрашивал пан Дастых, пытаясь его успокоить; ptаt se – справляться, спрашивать, обращаться с вопросом; chlаcholiv? – успокаивающий, успокоительный; chlаcholit – утешать). „Nikdo (никто),“ vyhrkl dr. Mejzl?k (выпалил доктор Мэйзлик; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом). „To je to nejhor?? (это и есть самое плохое = и это самое страшное; b?t – быть; hor?? – худший). Jа sаm jsem neco udelal (я сам сделал нечто /такое/; neco – что-то; кое-что; udelat), cemu nerozum?m (чего не понимаю; rozumet – понимать; знать; разбираться; постигать; rozum – ум, разум).“ „Tak co vаm kdo udelal?“ ptal se chlаcholive pan Dastych.„Nikdo,“ vyhrkl dr. Mejzl?k. „To je to nejhor??. Jа sаm jsem neco udelal, cemu nerozum?m.“ „Snad to nebude tak zlе (может, все не так уж плохо; snad – может быть, возможно; snadno – легко; b?t – быть; zl? – плохой, злой),“ te?il ho star? Dastych (утешал его старик Дастых; te?it – утешать, успокаивать; star? – старый). „Tak co jste to provedl (итак, что вы натворили; provеst – произвести, реализовать, осуществить), mlаdence (молодой человек; mlаdenec – парень, молодой человек)?“ „Chytil jsem kasare (я поймал медвежатника; chytit – поймать, задержать; kasar – медвежатник, взломщик сейфов),“ odpovedel dr. Mejzl?k pochmurne (ответил доктор Мэйзлик хмуро; odpovedet – ответить, отозваться; odpoved – ответ). „A to je v?echno (и все: «это есть всё»; v?echno)?“ „To je v?echno (все).“ „Snad to nebude tak zlе,“ te?il ho star? Dastych. „Tak co jste to provedl, mlаdence?“ „Chytil jsem kasare,“ odpovedel dr. Mejzl?k pochmurne. „A to je v?echno?“ „To je v?echno.“ „A ten kasar asi nebyl ten prav? (и, наверное, оказалось, что не тот медвежатник; asi – возможно, наверное; prav? – настоящий; ten prav? – именно он),“ pomаhal pan Dastych (подсказал/предположил пан Дастых; pomаhat – помогать, поддерживать). „Ale byl (тот самый), vzdyt se priznal (ведь он признался; vzdyt – ведь; же; priznat se – сознаться, признаться; priznat – сознать, признать). Udelal kasu v Zidovskеm dobrocinnеm spolku (он ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе; udelat – сделать, произвести; zidovsk? – еврейский, израильский; dobrocinn? – благотворительный; spolek – организация, общество), v?te (знаете /о нем/)? Byl to nejak? Rozanowski cili Rosenbaum ze Lvova (это был некто Розановски или Розенбаум из Львова; nejak? – какой-то; некий; cili – или, иначе),“ brucel dr. Mejzl?k (бормотал доктор Мэйзлик; brucet – ворчать, бормотать). „Na?li u neho hasаky a v?echno (у него нашли инструменты и все /такое/; hasаk – трубный ключ).“ „A ten kasar asi nebyl ten prav?,“ pomаhal pan Dastych. „Ale byl, vzdyt se priznal. Udelal kasu v Zidovskеm dobrocinnеm spolku, v?te? Byl to nejak? Rozanowski cili Rosenbaum ze Lvova,“ brucel dr. Mejzl?k. „Na?li u neho hasаky a v?echno.“ „No (ну; no – ну, ага), a co byste rаd vedel (а что бы вы хотели узнать; a – и; а именно; rаd – охотно, с удовольствием, рад кому-либо/чему либо; vedel – знать, иметь сведения)?“ pobаdal ho star? Dastych (расспрашивал его старик Дастых; bаdat – изучать, исследовать). „Jа bych rаd vedel (я бы хотел знать; by – бы),“ rekl policejn? ?redn?k zahloubane (сказал полицейский чиновник, углубившись /в свои мысли/; ?rad, m – учреждение, ведомство; zahlouban? – углубленный; hloubka – глубина, глубь), „jak jsem ho chytil (как я его поймал; chytit – поймать, задержать). Pockejte (постойте/подождите; pockat – подождать; повременить), jа vаm to pov?m po porаdku (я вам все расскажу по порядку; povedet – сказать; рассказать; porаdek – порядок; очередность). „No, a co byste rаd vedel?“ pobаdal ho star? Dastych. „Jа bych rаd vedel,“ rekl policejn? ?redn?k zahloubane, „jak jsem ho chytil. Pockejte, jа vаm to pov?m po porаdku. Pred mes?cem (месяц назад; pred – перед кем-либо/ чем-либо; тому назад; mes?c), to bylo tret?ho brezna (это было третьего марта; brezen), jsem mel az do pulnoci sluzbu (я дежурил до полуночи; m?t – иметь; az – до, до самого; pulnoc). Jа nev?m (я не знаю; vedet), jestli se pamatujete (помните ли вы), ze tehdy uz tret? den pr?elo (тогда дождь шел третий день; pr?et – «дождить», моросить). Tak jsem si zaskocil na chvilku do kavаrny (поэтому я на минутку забежал в кафе; zaskocit – забежать, заскочить; skok – прыжок, скачок; chvilka – минута, мгновение; kavаrna – кафе, кофейня; kаva, f – кофе) a pak chci j?t domu (и собирался домой: «а после хочу идти домой»; cht?t – хотеть; cht?t se – хотеться), na Vinohrady (на Винограды[1 - Винограды – один из центральных районов старой Праги.]). Pred mes?cem, to bylo tret?ho brezna, jsem mel az do pulnoci sluzbu. Jа nev?m, jestli se pamatujete, ze tehdy uz tret? den pr?elo. Tak jsem si zaskocil na chvilku do kavаrny a pak chci j?t domu, na Vinohrady. Ale m?sto toho jsem ?el opacn?m smerem k Dlаzdenе ulici (но вместо этого я пошел в обратную сторону, к Длажденой улице; ale – но, однако; m?sto – место; вместо; opacn? – противоположный; обратный; smer – направление, курс; dlаzden? – мощенный; ulice). Pros?m vаs (вот скажите: «прошу вас»; pros?m – пожалуйста; извините), nev?te (вы не знаете), proc jsem ?el zrovna v tu stranu (почему я пошел именно в эту сторону; proc – почему, зачем; zrovna – именно, как раз; strana – сторона; бок)?“ Ale m?sto toho jsem ?el opacn?m smerem k Dlаzdenе ulici. Pros?m vаs, nev?te, proc jsem ?el zrovna v tu stranu?“ „Snad jen tak, nаhodou,“ m?nil pan Dastych. „Poslouchejte (послушайте), v takovеm pocas? necourа clovek jen tak nаhodou po ulic?ch (в такую погоду люди не бродят просто так по улицам; takov? – такой; подобный; pocas? – погода; courat se – шататься, слоняться; jen – только, лишь; nаhodou – случайно, нечаянно; nаhoda – случай; случайность). Jа bych rаd vedel (хотел бы я знать), co jsem tam u v?ech sakramentu chtel(что я там, черт возьми, делал/хотел; v?echen – весь; всякий; cht?t – хотеть, желать). Co mysl?te (что скажете/а вы как думаете; myslet – думать), nemohlo to b?t nejakе tu?en? (могло это быть какое-то/некое предчувствие; tu?en? – предчувствие)? V?te (знаете; vedet), neco jako telepatie (что-то в роде телепатии; jako – как; в качестве).“ „Poslouchejte, v takovеm pocas? necourа clovek jen tak nаhodou po ulic?ch. Jа bych rаd vedel, co jsem tam u v?ech sakramentu chtel. Co mysl?te, nemohlo to b?t nejakе tu?en?? V?te, neco jako telepatie.“ „Aha (угу),“ pravil pan Dastych (сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать). „To je docela moznе (это вполне возможно; docela – довольно, достаточно; cel? – целый, весь).“ „Tak vid?te (видите ли),“ mluvil dr. Mejzl?k ustarane (озабоченно/встревоженно говорил доктор Мэйзлик; mluvit – говорить, давать показания; ustaran? – озабоченный; starat se – заботиться, ухаживать). „Tady to mаme (то-то и оно: «здесь это имеем/ здесь это есть»). Ale taky to mohla b?t takovа podvedomа predstava (но ведь это могло быть подсознательное желание/стремление; predstava – воображение; представление о чем/ком-либо), abych se pod?val (посмотреть: «чтобы я посмотрел»; pod?vat se – посмотреть; посетить), co je u Tr? panen (что /делается/ у «Трех девиц»; panna – дева).“ „To je ten zapadаk v Dlаzdenе ulici (это ночлежка в Длажденной улице),“ vzpomnel si pan Dastych (отметил про себя пан Дастых; vzpomenout /si/ – припоминать; отмечать). „Aha,“ pravil pan Dastych. „To je docela moznе.“ „Tak vid?te,“ mluvil dr. Mejzl?k ustarane. „Tady to mаme. Ale taky to mohla b?t takovа podvedomа predstava, abych se pod?val, co je u Tr? panen.“ „To je ten zapadаk v Dlаzdenе ulici,“ vzpomnel si pan Dastych. „Prаve (именно; prаve – как раз; вот именно). Tam prespаvaj? tihle kasari a kapsаri z Pe?ti nebo z Halice (там ночуют медвежатники и карманники из Будапешта или из Галичины; spаt – спать, ночевать; tenhle – этот; tenhleten, – вот этот; этот; kapsаr – карманник; kapsa – карман), kdyz prijdou do Prahy na prаci (когда приезжают в Прагу на дело; kdyz – когда; prаce – работа, деятельность). My na ten lokаl dаvаme pozor (мы следим/наблюдаем за этим кабаком; lokаl /экспресс./ – бар, ресторан; dаvat pozor – быть внимательным; надзирать). Co mysl?te (как думаете), nebyl to docela obycejn? policejn? zvyk (не была ли это просто привычка полицейского = не пошел ли я туда по привычке; obycejn? – обыкновенный; привычный), ze jsem se tam ?el mrknout (я пошел туда заглянуть; mrknout – моргать, подмигивать; ze – что; потому что)?“ „Prаve. Tam prespаvaj? tihle kasari a kapsаri z Pe?ti nebo z Halice, kdyz prijdou do Prahy na prаci. My na ten lokаl dаvаme pozor. Co mysl?te, nebyl to docela obycejn? policejn? zvyk, ze jsem se tam ?el mrknout?“ „To muze b?t (возможно: «это может быть»; moci, moct – мочь; быть в состоянии),“ soudil pan Dastych (рассудил пан Дастых; soudit – судить; предполагать). „Takovе veci delа nekdy clovek docela mechanicky (иногда подобные вещи люди делают машинально; mechanick? – механический, подсознательный; vec, f – вещь, предмет; delat – делать, выполнять), hlavne kdyz jaksi mа smysl pro povinnost (особенно, если они как-то связаны со /служебными/ обязанностями; hlavne – преимущественно; главным образом; jaksi – как-то; smysl – смысл, толк; povinnost, f – долг; обязанность). Na tom nen? nic zvlа?tn?ho (в этом нет ничего особенного/странного; zvlа?tn? – странный, необычайный; zvlа?t – особенно; отдельно).“ „To muze b?t,“ soudil pan Dastych. „Takovе veci delа nekdy clovek docela mechanicky, hlavne kdyz jaksi mа smysl pro povinnost. Na tom nen? nic zvlа?tn?ho.“ „Tak jа jdu do Dlаzdenе ulice (итак, я иду в сторону улицы Длажденной),“ pokracoval dr. Mejzl?k (продолжал доктор Мэйзлик; pokracovat – продолжать, длиться; продвигаться), „pod?vаm se mimochodem na seznam noclehаru u Tr? panen (мимоходом смотрю список ночующих в «Трех девицах»; pod?vat se – посмотреть, взглянуть; mimochodem – мимоходом, между прочим; seznam – список, перечень; nocleh – ночлег, ночевка; noclehаr) a jdu dаl (и иду дальше; dаl – подальше). Na konci Dlаzdenе ulice se zastav?m (в конце Длажденной улицы я останавливаюсь; konec; zastavit se) a m?r?m zase zpаtky (и направляюсь назад; m?rit – нацеливаться; направляться, идти; zase – опять, снова); pekne pros?m (/скажите,/ на милость; pekne – хорошо, красиво; pekn? – красивый, хороший), nev?te (вы не знаете), proc jsem ?el zpаtky (зачем я пошел обратно; zpаtky – назад, обратно)?“ „Tak jа jdu do Dlаzdenе ulice,“ pokracoval dr. Mejzl?k, „pod?vаm se mimochodem na seznam noclehаru u Tr? panen a jdu dаl. Na konci Dlаzdenе ulice se zastav?m a m?r?m zase zpаtky; pekne pros?m, nev?te, proc jsem ?el zpаtky?“ „Zvyk (привычка = по привычке; zvyk, m – привычка, обычай),“ m?nil pan Dastych (предположил пан Дастых; m?nit – думать; иметь в виду). „Zvyk patrolovat (привычка патрулировать; patrola – патруль).“ „To by mohlo b?t (возможно, и так: «это могло бы быть»),“ souhlasil policejn? ?redn?k (согласился/ответил полицейский; souhlasit – соглашаться, согласиться). „Ale jа jsem nemel (но я был не на дежурстве = мое дежурство уже закончилось; sluzba – служба; дежурство) a chtel jsem j?t domu (и хотел идти домой = и собирался домой). Treba to byla predtucha (допустим, это было предчувствие; treba – например; допустим; tu?it – подозревать).“ „Zvyk,“ m?nil pan Dastych. „Zvyk patrolovat.“ „To by mohlo b?t,“ souhlasil policejn? ?redn?k. „Ale jа jsem nemel sluzbu a chtel jsem j?t domu. Treba to byla predtucha.“ „B?vaj? takovе pr?pady (такие случаи бывают = такое случается; pr?pad – дело, случай),“ uznаval pan Dastych (согласился пан Дастых; uznаvat – считать; соглашаться с чем-либо; uznаvan? – признанный, известный). „Ale takovа predtucha nen? nic zаhadnеho (но в таком предчувствии нет ничего загадочного/таинственного; nic – ничто, ничего; zаhadn? – загадочный; таинственный). To je prece znаmo (ведь известно; prece – все же; ведь; znаm? – известный; общеизвестный), ze v cloveku jsou jakеsi vy??? schopnosti (что в человеке есть сверхъестественные способности; vy??? – высший, выше)…“ „B?vaj? takovе pr?pady,“ uznаval pan Dastych. „Ale takovа predtucha nen? nic zаhadnеho. To je prece znаmo, ze v cloveku jsou jakеsi vy??? schopnosti…“ „Hergot (черт; от нем. Herr Gott – Господи Боже),“ zarval dr. Mejzl?k (проревел/заорал доктор Мэйзлик; rvat – орать, рычать), „tak byl to zvyk (так это была привычка), nebo nejakе vy??? schopnosti (или сверхъестественные способности)? Tohle bych rаd vedel (хотел бы я знать: «вот это я хотел бы знать»)! – Tak pockejte (подождите): Kdyz si to tak ?lapu (и вот когда я так шагаю/топаю; ?lapat), jde proti mne nejak? clovek (мне навстречу идет человек; nejak? – какой-то; некий). Reknete (скажите), procpak by u v?ech v?udy nemohl kdokoliv j?t v jednu hodinu v noci Dlаzdenou ulic? (почему бы кому-то не идти в час ночи по улице Длажденной; v?udy – за все про все; всего-навсего; kdokoliv – кто бы то ни был, кто-либо, кто-нибудь)? „Hergot,“ zarval dr. Mejzl?k, „tak byl to zvyk, nebo nejakе vy??? schopnosti? Tohle bych rаd vedel! – Tak pockejte: Kdyz si to tak ?lapu, jde proti mne nejak? clovek. Reknete, procpak by u v?ech v?udy nemohl kdokoliv j?t v jednu hodinu v noci Dlаzdenou ulic?? Na tom nen? nic podezrelеho (в этом нет ничего подозрительного; podezrel? – подозрительный; подозреваемый). Jа sаm jsem na nic ani nepomyslil (я ни о чем даже не подумал); ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou (но остановился прямо под фонарем; zastavit se – остановиться; задержаться; zastavit – остановиться; lucerna) a zapaloval jsem si egyptku[2 - Вид дорогих сигарет, марка «Египет», сокр. egiptka.] (и закуривал сигарету/папиросу; zapalovat – зажигать, поджигать; zapalovac, m – зажигалка). V?te (знаете), to my delаme (мы так поступаем), kdyz se chceme v noci na nekoho porаdne pod?vat (когда хотим хорошенько кого-то рассмотреть ночью; cht?t – хотеть; cht?t se – хотеться; pod?vat se – посмотреть; d?vat se – смотреть). Co mysl?te (как вы думаете; myslet): byla to nаhoda (это была случайность), nebo zvyk (или привычка), nebo (или)… nebo nejak? podvedom? alarm (или какая-то подсознательная тревога; alarm, m – тревога; сигнальное устройство)?“ Na tom nen? nic podezrelеho. Jа sаm jsem na nic ani nepomyslil; ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou a zapaloval jsem si egyptku. V?te, to my delаme, kdyz se chceme v noci na nekoho porаdne pod?vat. Co mysl?te: byla to nаhoda, nebo zvyk, nebo… nebo nejak? podvedom? alarm?“ „To nev?m (я этого не знаю),“ rekl pan Dastych. „Jа taky ne (я тоже),“ krikl zlostne dr. Mejzl?k (зло/сердито заорал доктор Мэйзлик; zlost – злость, досада; kricet – кричать, орать). „Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром)! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou (ну, значит, закуриваю я сигарету под этим фонарем) a ten clovek jde podle mne (а этот человек проходит мимо меня). „To nev?m,“ rekl pan Dastych. „Jа taky ne,“ krikl zlostne dr. Mejzl?k. „Hrom do toho! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou a ten clovek jde podle mne. Pane (уважаемый: «господин»; звательный падеж), jа jsem se mu ani nepod?val na nos (я даже на нос ему не взглянул = я на него даже глаз не поднял) a jenom tak cum?m k zemi (и просто так смотрю на землю; cumet – глазеть, пялиться; zeme – земля; пол). Kdyz ten chlap pre?el (когда этот парень прошел /мимо/; chlap – мужчина; мужик), zacalo se mne neco nel?bit (мне начало что-то не нравиться = мне что-то не понравилось; zac?t – начать, начаться; l?bit se). Cerchmante (проклятие), rekl jsem si (подумал я: «сказал я себе»), tady nen? neco v porаdku (здесь что-то не так: «здесь что-то не в порядке») – ale co vlastne (но что именно; vlastne – собственно, по сути дела)? Pane, jа jsem se mu ani nepod?val na nos a jenom tak cum?m k zemi. Kdyz ten chlap pre?el, zacalo se mne neco nel?bit. Cerchmante, rekl jsem si, tady nen? neco v porаdku – ale co vlastne? Vzdyt jsem si toho va?nosty ani nev?iml (ведь я на этого господина даже не обратил внимание; v?imnout si – заметить, обратить внимание; va?nosta /экспресс./ – ваша милость; господин = pаn). Tak stoj?m v de?ti pod tou lucernou (и вот стою я в дождь под этим фонарем; tak – так, таким образом; stаt – стоять, находиться; dе?t – дождь) a prem??l?m (и размышляю/думаю; prem??let – раздумывать); a najednou me napadlo (и вдруг меня осенило; napadnout – нападать; прийти в голову): boty (башмаки/ботинки; bota)! Ten chlap mel neco divnеho na botаch (у того парня на ботинках было что-то подозрительное; divn? – странный, подозрительный). A jа vаm znicehonic pov?dаm nahlas (и я, /скажу я/ вам, ни с того ни с сего говорю вслух; pov?dat – рассказывать, говорить): popel (пыль; popel – пепел, зола).“ Vzdyt jsem si toho va?nosty ani nev?iml. Tak stoj?m v de?ti pod tou lucernou a prem??l?m; a najednou me napadlo: boty! Ten chlap mel neco divnеho na botаch. A jа vаm znicehonic pov?dаm nahlas: popel.“ „Jak? popel (какая пыль)?“ ptal se pan Dastych (спросил пан Дастых; ptаt se). „No popel (ну, пыль). V tu chv?li jsem si vzpomnel (в тот момент я вспомнил; chv?le), ze ten clovek mel na botаch mezi svr?kem a podrаzkou popel (что у этого человека на ранте ботинок была пыль; svr?ek – верх; верхняя часть /одежды, обуви/; podrаzka – подошва).“ „Jak? popel?“ ptal se pan Dastych. „No popel. V tu chv?li jsem si vzpomnel, ze ten clovek mel na botаch mezi svr?kem a podrаzkou popel.“ „A proc by nemel m?t na botаch popel (а почему бы на ботинках не быть пыли)?“ m?nil pan Dastych (сказал пан Дастых). „To se rozum? (понятное /дело/),“ zvolal dr. Mejzl?k (воскликнул доктор Мэйзлик; zvolat). „Ale pane (но, уважаемый), v ten okamzik jsem videl (в тот момент я увидел), ano (да), videl vyr?znutou ohnivzdornou (увидел вскрытый сейф; vyr?znout – вырезать, взрезать; ohnivzdorn? – огнеупорный), ze kterе se sype popel na podlahu (из которого на пол сыпется пыль; sypat se). V?te (знаете), ten popel (пыль), co je mezi ocelov?mi plаty (которая между стальными пластинами; ocelov?; plаt). A jа jsem videl (и я увидел), jak ty boty ?lapou do toho popela (как эти ботинки наступают в эту пыль; ?lapat – ступать, наступать).“ „A proc by nemel m?t na botаch popel?“ m?nil pan Dastych. „To se rozum?,“ zvolal dr. Mejzl?k. „Ale pane, v ten okamzik jsem videl, ano, videl vyr?znutou ohnivzdornou, ze kterе se sype popel na podlahu. V?te, ten popel, co je mezi ocelov?mi plаty. A jа jsem videl, jak ty boty ?lapou do toho popela.“ „Tak to byla intuice (так это была интуиция; intuice – интуиция, предчувствие),“ rozhodl pan Dastych (рассудил пан Дастых; rozhodnout – принять решение). „Geniаln?, ale nahodilа intuice (гениальная, но случайная интуиция; nahodil?; nаhoda – случай, случайность).“ „Nesmysl (ерунда/глупости/чепуха; smysl – чувство, чутье, понимание),“ rekl dr. Mejzl?k. „Clovece (дружище; clovek /зд. звательный падеж/), kdyby nepr?elo (если бы не было дождя; pr?et – «дождить», моросить), tak bych si toho popela ani nev?iml (я бы на эту пыль даже внимания не обратил). Ale kdyz pr?? (но ведь когда идет дождь), tak lidе obycejne nemaj? na botаch popel (у людей как правило, на обуви пыли нет), rozum?te (понимаете)?“ „Tak to byla intuice,“ rozhodl pan Dastych. „Geniаln?, ale nahodilа intuice.“ „Nesmysl,“ rekl dr. Mejzl?k. „Clovece, kdyby nepr?elo, tak bych si toho popela ani nev?iml. Ale kdyz pr??, tak lidе obycejne nemaj? na botаch popel, rozum?te?“ „Tak to byl empirick? zаver (значит, это было эмпирическое заключение; zаver – вывод, следствие, умозаключение),“ pravil s jistotou pan Dastych (с уверенностью сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать; jistota – уверенность). „Byl to skvel? ?sudek na zаklade zku?enosti (это был блестящий вывод на основании опыта; skvel? – отличный; великолепный; zаklad, m – основа, основание). A co bylo dаl (а что было дальше)?“ „Inu (ну), pak jsem ?el za t?m chlapem (потом я пошел за этим парнем): to se v? (разумеется; vedet – знать), zapadl ke Trem pannаm(он зашел к «Трем девицам»; zapadnout – завалиться; зайти). „Tak to byl empirick? zаver,“ pravil s jistotou pan Dastych. „Byl to skvel? ?sudek na zаklade zku?enosti. A co bylo dаl?“ „Inu, pak jsem ?el za t?m chlapem: to se v?, zapadl ke Trem pannаm. Potom jsem zatelefonoval pro dva tajnе (затем я вызвал по телефону двух сыщиков; telefonovat – говорить по телефону; tajn? – секретный, тайный) a udelali jsme tam ?tаru (и мы устроили там облаву; ?tаra), na?li jsme pana Rosenbauma (нашли господина/пана Розенбаума) i s t?m popelem a hasаky (с пылью, отмычками; hasаk – трубный ключ) a dvanаcti tis?ci z kasy Zidovskеho dobrocinnеho spolku (и двенадцатью тысячами из кассы Еврейского благотворительного общества; dvanаct; tis?c, m – тысяча). Potom jsem zatelefonoval pro dva tajnе a udelali jsme tam ?tаru, na?li jsme pana Rosenbauma i s t?m popelem a hasаky a dvanаcti tis?ci z kasy Zidovskеho dobrocinnеho spolku. Na tom uz nic nen? (это уже не важно). To v?te (знаете), v novinаch se psalo (в газетах написали), ze tentokrаt na?e policie ukаzala znacnou pohotovost (что на этот раз наша полиция проявила изрядную оперативность; ukаzat – показать, продемонстрировать; znacn? – значительный, важный, pohotovost – готовность, подготовленность). Takov? nesmysl (такая глупость/бессмыслица)! Na tom uz nic nen?. To v?te, v novinаch se psalo, ze tentokrаt na?e policie ukаzala znacnou pohotovost. Takov? nesmysl! Pros?m vаs (/скажите/, пожалуйста), kdybych nаhodou nebyl ?el do tе Dlаzdenе ulice (если бы я случайно не пошел к Длажденной улице) a nаhodou se nepod?val tomu gaunerovi na boty (и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner – жулик, проходимец)… Totiz (то есть),“ del dr. Mejzl?k skl?cene (сказал доктор Мэйзлик уныло; skl?cen? – унылый, подавленный), „byla-li to jen tak nаhoda (если и была, то только случайность). To je prаve to (только и всего/так и есть; prаve – ровно, именно).“ Pros?m vаs, kdybych nаhodou nebyl ?el do tе Dlаzdenе ulice a nаhodou se nepod?val tomu gaunerovi na boty… Totiz,“ del dr. Mejzl?k skl?cene, „byla-li to jen tak nаhoda. To je prаve to.“ „Na tom prece nezаlez? (но ведь это неважно; zаlezet – зависеть; быть важным),“ m?nil pan Dastych (сказал пан Дастых). „Mlad? clovece (юноша /звательный падеж/), to byl ?spech (это был успех; ?spech – успех, удача), ke kterеmu si muzete gratulovat (с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить).“ „Gratulovat (поздравить)!“ vybuchl dr. Mejzl?k (вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть). „Pane (сударь), jakpak si mаm gratulovat (как же мне себя поздравлять), kdyz nev?m k cemu (если не знаю, с чем)? „Na tom prece nezаlez?,“ m?nil pan Dastych. „Mlad? clovece, to byl ?spech, ke kterеmu si muzete gratulovat.“ „Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzl?k. „Pane, jakpak si mаm gratulovat, kdyz nev?m k cemu? K svеmu bаjecnеmu detektivn?mu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svuj – свой; bаjecn? – чудесный, сказочный; bаj, f – предание, сказание; detektivn? – детективный, сыщицкий; bystrozrak? – зоркий, проницательный)? Nebo k mechanick?m policejn?m zvykum (или с машинальной полицейской привычкой; mechanick?; policejn?; zvyk)? Nebo k ?tastnе nаhode (или со счастливым случаем)? Nebo k nejakе intuici a telepatii (или с выдающейся интуицией и телепатией)? K svеmu bаjecnеmu detektivn?mu bystrozraku? Nebo k mechanick?m policejn?m zvykum? Nebo k ?tastnе nаhode? Nebo k nejakе intuici a telepatii? Kouknete se (смотрите; kouknout /se/ – посмотреть, взглянуть), to byl muj prvn? vet?? pr?pad (это был мой первое серьезное дело; velk?-vet??-nejvet?? – большой-больший-самый большой); neceho se clovek mus? drzet (человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset), ze (ведь так)? Dejme tomu (предположим: «дадим этому»; dаt – дать; предположить), z?tra mne daj? nejak? mord (завтра мне дадут /расследовать/ убийство); pane Dastychu, co budu delat (что я буду делать = что мне с ним делать)? Mаm behat po ulic?ch (должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty (и пристально смотреть людям на ботинки; koukat – смотреть, рассматривать; lidе – люди, народ)? Kouknete se, to byl muj prvn? vet?? pr?pad; neceho se clovek mus? drzet, ze? Dejme tomu, z?tra mne daj? nejak? mord; pane Dastychu, co budu delat? Mаm behat po ulic?ch a koukat lidem bystrozrace na boty? Nebo mаm j?t za nosem (или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos) a cekat (и ждать), ze me nejakа predtucha (пока какое-то предчувствие) nebo vnitrn? hlas povede rovnou k vrahovi (или внутренний голос приведет прямо к убийце; vеst – вести; rovnou – прямо; непосредственно; vrah – убийца)? Tak vid?te (вот видите; videt), to je ten pr?pad (какое дело). Celа policie si ted r?kа (все в полиции теперь говорят; si – друг другу): Tenhle Mejzl?k (у Мэйзлика; tenhle – вот этот), ten mа nos (есть чутье: «этот имеет нос»); z toho mlаdence s brejlema neco bude (из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = br?le – очки), to je detektivn? talent (у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»). Nebo mаm j?t za nosem a cekat, ze me nejakа predtucha nebo vnitrn? hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vid?te, to je ten pr?pad. Celа policie si ted r?kа: Tenhle Mejzl?k, ten mа nos; z toho mlаdence s brejlema neco bude, to je detektivn? talent. Vzdyt je to zoufalа situace (да ведь это безвыходная ситуация; zoufal? – безысходный, безнадежный),“ brucel dr. Mejzl?k (проворчал доктор Мэйзлик). „Nejakou metodu clovek mus? m?t (у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием). Do svеho prvn?ho pr?padu jsem veril na v?elijakе ty exaktn? metody (до своего первого дела я верил в разные точные методы; v?elijak? – всякий, разный; v?elijak – по-всякому, и так и сяк; exaktn? – точный); v?te (знаете), na pozorovаn? (в наблюдение), na zku?enost (в опыт), na soustavnе vy?etren? (в систематическое расследование; soustavn? – систематичный; постоянный; vy?etrit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить) a takovе hlouposti (и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь). Vzdyt je to zoufalа situace,“ brucel dr. Mejzl?k. „Nejakou metodu clovek mus? m?t. Do svеho prvn?ho pr?padu jsem veril na v?elijakе ty exaktn? metody; v?te, na pozorovаn?, na zku?enost, na soustavnе vy?etren? a takovе hlouposti. Ale kdyz si ted prob?rаm ten pr?pad (но сейчас, когда анализирую это дело; prob?rat – разбирать), tak vid?m (вижу), ze (что) – Poslouchejte (послушайте),“ vyhrkl s ?levou (выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; ?leva – облегчение), „jа mysl?m (я думаю), ze to byla jen ?tastnа nаhoda (что это была всего лишь счастливая случайность; nаhoda – случай, случайность).“ „Vypadа to tak (выглядит это именно так),“ rekl pan Dastych moudre (мудро рассудил пан Дастых). „Ale byl v tom takе kus dobrеho pozorovаn? (но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus – кусок; штука; dobr? – качественный; безошибочный; pozor – внимание) a takovе tе logiky (и логики; logika).“ Ale kdyz si ted prob?rаm ten pr?pad, tak vid?m, ze – Poslouchejte,“ vyhrkl s ?levou, „jа mysl?m, ze to byla jen ?tastnа nаhoda.“ „Vypadа to tak,“ rekl pan Dastych moudre. „Ale byl v tom takе kus dobrеho pozorovаn? a takovе tе logiky.“ „A mechanickа rutina (и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка),“ del mlad? ?redn?k malomyslne (понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslne – уныло, понуро). „A intuice (плюс интуиция). A taky trochu takov? dar predtuchy (а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант). A instinkt (и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство).“ „Jez??ikriste (господи Исусе: «Иисус Христос»), tak to vid?te (ну вот, видите),“ bedoval dr. Mejzl?k (причитал доктор Мэйзлик; bedovat – сетовать, причитать). „Pane Dastychu, jak mаm nycko neco delat (что же мне теперь делать; nycko /диалект./ = nyn? – сейчас; ныне)?“ „A mechanickа rutina,“ del mlad? ?redn?k malomyslne. „A intuice. A taky trochu takov? dar predtuchy. A instinkt.“ „Jez??ikriste, tak to vid?te,“ bedoval dr. Mejzl?k. „Pane Dastychu, jak mаm nycko neco delat?“ „– Pan doktor Mejzl?k k telefonu (пана доктора Мэйзлика к телефону),“ hlаsil pan vrchn? (объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hlаsit se – явиться; докладывать; hlаs – голос; vrchn? – официант, старший официант). „Volа policejn? prez?dium (звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление»).“ „Tady to mаme (ну, вот: «здесь/таким образом это имеем»),“ zahucel dr. Mejzl?k zdrcene (проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahucet – прогудеть, пробурчать; zdrcen? – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить); a kdyz se vrаtil od telefonu (а когда вернулся от телефона), byl bled? a nervоzn? (был бледный и нервный). „Platit, pane vrchn? (счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchn? – старший, главный; /обращение к официанту/),“ krikl podrаzdene (выкрикнул он раздраженно). „Uz to tak je (вот и оно: «уж это так есть»): Na?li nejakеho cizince zavrazdenеho v hotelu (в гостинице нашли убитого иностранца). Hrom aby (чтоб тебя; aby – чтобы) –“a ode?el (и ушел). Zdаlo se (казалось; zdаt se), ze tento energick? mlad? muz mа trеmu (что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; trеma, f – волнение, мандраж; испуг). „– Pan doktor Mejzl?k k telefonu,“ hlаsil pan vrchn?. „Volа policejn? prez?dium.“ „Tady to mаme,“ zahucel dr. Mejzl?k zdrcene; a kdyz se vrаtil od telefonu, byl bled? a nervоzn?. „Platit, pane vrchn?,“ krikl podrаzdene. „Uz to tak je: Na?li nejakеho cizince zavrazdenеho v hotelu. Hrom aby –“ a ode?el. Zdаlo se, ze tento energick? mlad? muz mа trеmu. Modrа chryzantеma (Голубая хризантема) „Tak jа vаm pov?m (тогда я вам расскажу; tak – так, таким образом; povedet – сказать; рассказать),“ rekl star? Fulinus (сказал старый Фулинус), „jak pri?la Klаra na svet (как родилась Клара: «пришла на свет»; privаdet na svet deti – родить, рождать: «приводить детей на свет»). Tehdy jsem zarizoval kn?zec? lichtenbersk? park v Lubenci (я тогда обустраивал для князя лихтенбергский парк в Любенце; zrizovat – заводить, устанавливать, устраивать, учреждать, сооружать; Lubenec) – pane, star? kn?ze (старый князь), to byl nejak? znalec (вот это был выдающийся знаток; znalec – знаток, специалист; znalost, f – знание; осведомленность); celе stromy si nechal pos?lat od Veitsche z Anglie (все деревья заказывал себе из Англии у Вейча[3 - Джеймс Вейч – один из самых известных садоводов и экспертов по орхидеям конца 1800-х.]; strom, m – дерево; nechat – позволить, давать возможность), a jen cibul? z Holandska odebral sedmnаct tis?c kusu (одних только луковиц из Голландии отобрал семнадцать тысяч [штук]); ale to jen tak vedle (но я не об этом: «но это так, сбоку»; vedle – рядом, возле). „Tak jа vаm pov?m,“ rekl star? Fulinus, „jak pri?la Klаra na svet. Tehdy jsem zarizoval kn?zec? lichtenbersk? park v Lubenci – pane, star? kn?ze, to byl nejak? znalec; celе stromy si nechal pos?lat od Veitsche z Anglie, a jen cibul? z Holandska odebral sedmnаct tis?c kusu; ale to jen tak vedle. Tak jednou v nedeli jdu v Lubenci po ulici (однажды в воскресенье иду в Любенце по улице; jednou – один раз; как-то раз; nedele – воскресенье) a potkаm Klаru (и встречаю Клару; potkat – встретить); v?te (знаете), to byl tamn? idiot (это была тамошняя идиотка; tamn? = tamej?? – тамошний; idiot – дурак, болван, идиот), hluchonemа blаznivа kаca (глухонемая душевно больная дурочка; blаzniv? – сумасшедший; душевно больной; kаca – юла, кубарь; дура, дурында), kterа kudy ?la (которая, куда шла), tudy blazene h?kala (там и блаженно кричала по-ослиному; blazene – блаженно; blaho – блаженство, благо, добро; h?kat – визжать; кричать по-ослиному), – nev?te (вы не знаете), pane, proc jsou tihle idioti tak blazen? (почему юродивые: «эти вот юродивые» так счастливы)? Tak jednou v nedeli jdu v Lubenci po ulici a potkаm Klаru; v?te, to byl tamn? idiot, hluchonemа blаznivа kаca, kterа kudy ?la, tudy blazene h?kala, – nev?te, pane, proc jsou tihle idioti tak blazen?? Zrovna jsem se j? vyh?bal (я как раз ее обходил; vyh?bat se – сторониться; уступать дорогу), aby mne nedala hubicku (чтобы она меня не поцеловала; hubicka – поцелуйчик; huba – рот, пасть), kdyz najednou zahlеdnu (как вдруг вижу; zahlеdnout – заметить, увидеть; pohled – взгляд), ze mа v prackаch kytici (что у нее в руках – букет; pracka – лапа; kytice – букет; kytka – цветок); byl to nejak? kopr (/там/ был какой-то укроп) a takov? ten poln? nerаd (и еще какие-то сорняки; poln? – полевой, дикий; nerаd – гадость; rаd – порядок), ale mezi t?m (но среди них; mezi – между), pane – jа jsem videl ledacos (я повидал всякое = чего я только не видел; ledaco – всякое, многое, чего только), ale tehdy me mohl trefit ?lak (но тогда меня чуть удар не хватил; moct – мочь, иметь возможность; trefit – ударить; ?lak /экспресс., разг./ – удар, инсульт). Zrovna jsem se j? vyh?bal, aby mne nedala hubicku, kdyz najednou zahlеdnu, ze mа v prackаch kytici; byl to nejak? kopr a takov? ten poln? nerаd, ale mezi t?m, pane – jа jsem videl ledacos, ale tehdy me mohl trefit ?lak. Ona vаm ta potrhlа mela ve svе kytce jeden kvet pompоnovе chryzantеmy (у нее, у этой сумасшедшей, /скажу я/ вам, в букете была махровая хризантема; potrhl? – сумасбродный, тронутый; kvet – цветок), kterа byla modrа (которая была голубая = и она была голубая)! Pane, modrа (голубая)! Ona vаm ta potrhlа mela ve svе kytce jeden kvet pompоnovе chryzantеmy, kterа byla modrа! Pane, modrа! Byla to asi takovа modrа jako Phlox Laphami (это был голубой оттенка Phlox Laphami[4 - Phlox Laphami (лат.) – разновидность флоксов.]: «это был примерно такой голубой как…»); trochu bridlicove nadechnutа (с легким сероватым отливом/налетом; bridlicov? – шиферный; nadechnout – вдохнуть), s atlasove ruzov?m okrajem (с атласно-розовым краем), uvnitr jako Campanula turbinata (внутри как Campanula turbinata[5 - Campanula turbinata (лат.) – разновидность садовых колокольчиков.]), krаsne plnа (необыкновенно пышная; krаsne – красиво, хорошо; pln? – полный, наполненный), ale to v?echno je?te nic nen? (но это все еще ничего): pane, ta barva byla tehdy (тот цвет тогда) a je?te dnes je u vytrvalе indickе chryzantеmy naprosto neznаmа (и еще до сих пор не встречается у многолетних сортов индийских хризантем; dnes – сегодня; naprosto – вполне, совсем, совершенно; neznаm? – неизвестный; vytrval? – настойчивый; продолжительный; выносливый)! Byla to asi takovа modrа jako Phlox Laphami; trochu bridlicove nadechnutа, s atlasove ruzov?m okrajem, uvnitr jako Campanula turbinata, krаsne plnа, ale to v?echno je?te nic nen?: pane, ta barva byla tehdy a je?te dnes je u vytrvalе indickе chryzantеmy naprosto neznаmа! Pred lety jsem byl u starеho Veitsche (несколько лет назад я был у старого Вейча: «перед годами…»); sir James se mi nejak (сэр Джеймс мне, определенным образом), panecku (дорогой мой; pan /уменьшительно-ласкательная форма, звательный падеж/), chlubil (хвастался/хвалился; chlubit se), ze jim loni kvetlo jedno chrysanthemum (что у них в прошлом году цвел один chrysanthemum /лат./; loni – в прошлом году), import pr?mo z C?ny (импорт прямо из Китая = привезенный непосредственно из Китая; C?na), tak drobet lila (так /себе/, слегка светло-лиловый; lila – светло лиловый; drobet – кусочек; капелька), ale v zime jim bohuzel za?lo (но зимой, к сожалению: «Богу жаль», он погиб; zima – зима; холод; zaj?t – заходить; умирать). A tady ta krаkoraj?c? ma?kara mela v parаtu chrysanthemum tak modrе (а тут в когтях у этой гогочущей страхолюдины был хризантемум настолько голубой; krаkorat – кудахтать; ma?kara – страх; маска; parаt – коготь), jak si jen muzete prаt (как только можно: «себе только можете» мечтать; prаt – желать). Dobrа (ладно; /разг./). Pred lety jsem byl u starеho Veitsche; sir James se mi nejak, panecku, chlubil, ze jim loni kvetlo jedno chrysanthemum, import pr?mo z C?ny, tak drobet lila, ale v zime jim bohuzel za?lo. A tady ta krаkoraj?c? ma?kara mela v parаtu chrysanthemum tak modrе, jak si jen muzete prаt. Dobrа. Tak tedy ta Klаra radostne zahucela (ну, значит, Клара весело замычала; tedy – значит, стало быть; zahucet – прогудеть, пробурчать) a strkа mne tu svou kytici (и протягивает мне свой букет). Dal jsem j? korunku (я дал ей крону = монету достоинством в одну крону; koruna – корона, крона /ден. ед./; korunka – крона /уменьш. – ласк./, монета) a ukazoval jsem j? tu chryzantеmu (и показал ей на хризантему; ukazovat): Klаro (Клара; /звательн. падеж/), kdes tohle vzala (где ты это взяла; vz?t)? Klаra nad?ene kdаkala a rehtala se (Клара воодушевленно кудахтала и хохотала; nad?en?, n – энтузиазм; kdаkat; rehtat se); v?c jsem z n? nedostal (большего /ничего/ я из нее не достал = больше я от нее ничего не добился). Kric?m na ni (кричу на нее), ukazuji rukama (показываю руками), ale nic platno (но ничего не помогает; platit – платить; быть действительным; plat, m – зарплата, оклад); mermomoc? me chtela obejmout (во что бы то ни стало она хотела меня обнять; mermomoc? – всячески, всеми способами). Tak tedy ta Klаra radostne zahucela a strkа mne tu svou kytici. Dal jsem j? korunku a ukazoval jsem j? tu chryzantеmu: Klаro, kdes tohle vzala? Klаra nad?ene kdаkala a rehtala se; v?c jsem z n? nedostal. Kric?m na ni, ukazuji rukama, ale nic platno; mermomoc? me chtela obejmout. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/aleksandra-eskina/cheshskiy-s-karelom-chapekom-rasskazy-iz-odnogo-karmana/?lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 Винограды – один из центральных районов старой Праги. 2 Вид дорогих сигарет, марка «Египет», сокр. egiptka. 3 Джеймс Вейч – один из самых известных садоводов и экспертов по орхидеям конца 1800-х. 4 Phlox Laphami (лат.) – разновидность флоксов. 5 Campanula turbinata (лат.) – разновидность садовых колокольчиков.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.