«Я хочу быть с тобой, я хочу стать последней твоею, Чтобы, кроме меня, никого ты не смог полюбить. Заменю тебе всех и расстрою любые затеи, Чтоб не смог ты с другою меня хоть на миг позабыть». Лучше б ты ничего мне тогда не сказала, Может, я б никогда не расстался с тобой. Ты плохую услугу обоим тогда оказала: Я свободу люблю, и остался затем са

Учитель танцев

-
Автор:
Тип:Книга
Цена:69.90 руб.
Язык: Русский
Просмотры: 164
Другие издания
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 69.90 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Учитель танцев Лопе де Вега Библиотека драматургии Агентства ФТМ «Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу!.. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь – от мысли до желанья – Есть воплощение огня…» Лопе де Вега Учитель танцев Действующие лица Альдемаро, Белардо – его слуга, Рикаредо – его двоюродный брат, Альбериго, Фелисьяна и Флорела – его дочери, Тевано, Вандалино, Тельо – его слуга, Корнехо – дворецкий у Альбериго, Лисена – служанка Флорелы, Андроньо – слуга. Действие происходит в Туделе. Действие первое Гостиница Явление первое Альдемаро, Белардо. Альдемаро Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу!.. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь – от мысли до желанья – Есть воплощение огня. Я точно соткан из лучей: По ним безумных мыслей стая, Жар пламени сильней питая, Течет как огненный ручей. Я весь горю, дышать мне тяжко. Освободи – тут давит пряжка! Белардо Хоть нету дыма без огня, Но и огня ведь нет без дыма. Горите вы – а где же дым? Альдемаро Смешон с вопросом ты своим! Огонь любви горит незримо. Проникнуть может только тот В его таинственную сферу, Кто знает страсть. Белардо Приму на веру. Альдемаро И в каждом тот огонь живет, Но он бывает то кометой, То постоянною звездой. Белардо Как так? Сеньор любезный мой! Я в мудрости не смыслю этой. Альдемаро В одних – мелькнул и вмиг погас, В других – горит не угасая, Вот как во мне. Белардо Ну речь! Такая, Каких я не слыхал от вас. Ведь были вы другим в Лерине. Альдемаро Я был совсем другим, ты прав. Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне. Огнем чудесным я палим, Меня он тайно убивает. Он все в себе самом скрывает: В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым. Свет – отражение сиянья Далеких солнечных лучей В волшебном зеркале очей; Звук – горькой жалобы стенанья; Живая влага слез – прилив, А вздохи сердца – струйки дыма, – Я к небесам их шлю незримо, В дым легковейный обратив. Белардо Ого! Кто так еще речист? Сильны в науке вы любовной И говорите, безусловно, Как истинный специалист. Альдемаро Учиться долго тут не надо: Схватить легко все на лету. Чтобы постичь науку ту, Нам одного довольно взгляда! На праздник свадьбы поутру Попал в Туделу я проездом И, как угодно было звездам, Невесты увидал сестру. Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят Своею роскошью закат, Явилась мне звезда Венеры – Нет, солнце было предо мной! Белардо Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе В картине смешаны одной? Альдемаро Не только ночью – в час рассвета На небе утреннем видна Звезда любви! Белардо Но кто ж она, Звезда пленительная эта? Альдемаро Флорела! За нее умру! Белардо Ну, утешение хоть в этом, Что сделали своим предметом Вы незамужнюю сестру! Альдемаро Да, ей легко далась победа: Навек Флореле отдаю Я душу, сердце, жизнь мою! Но где ж милейший Рикаредо? Явление второе Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами. Белардо Вот он – персоною своей! Рикаредо Ну крестничек – хорош, злодей! Альдемаро Хорош и крестный – не в обиду! Рикаредо Я потерял тебя из виду Среди людей и лошадей. Альдемаро Я тоже прямо растерялся И потерялся… Рикаредо Отчего Ты, покидая торжество, Найти меня не постарался? Альдемаро Я там такое увидал, Что сам себя я потерял. Но что же было на гулянье! Рикаредо Чего там не было! Всего Не расскажу: не хватит краски. Альдемаро Но все ж? Рикаредо Турнир, призы и маски… Альдемаро Приезжих много? Рикаредо Большинство! Альдемаро Да кто ж там был? Рикаредо Ну что же, слушай! Первый – славный Альдемаро! Он, конечно, первый приз Присудил сестре невесты, Обаятельной Флореле, Затмевающей все звезды. О Флорела! Вся в цвету, Мир красой обогащает И плоды своей весны Щедро жизни обещает. Но, однако, по порядку: Стали рыцари съезжаться, Чтоб принять участье в играх, Позаимствовав у птиц Оперенье для уборов, Для нарядов же – богатство Своего воображенья. Первый был – сын коннетабля: Гордо въехал он на кровном Андалусском скакуне, И чепрак его венгерский Вышит был узорной сетью Перламутровых гвоздик И серебряных скелетов. Свой девиз толпе он кинул: «Те плоды мне даст надежда, Что растут на этом поле». Представляется он судьям, И они, в шатер вернувшись, Присуждают безусловно Нить жемчужную ему. Председатель согласился. Но вступает граф Лерина, Всех затмив своим искусством. Чудный конь! И чудный всадник! Поднимает руку быстро И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает, Задевает два других… Приз ему уж предназначен, Вдруг – теряет шпору он! Так пришпоривал усердно, Что ремень блестящий лопнул И к ногам коня упала Шпора посреди дороги. Тут вручает председатель Арагонской даме приз. Смолкнул гром рукоплесканий, И в процессии блестящей Появляются фигуры, Маски разные идут. Две вдовы смиренных в черном, В белых головных уборах, А на голове у каждой Зеленеющие ветки, И в руках у них девиз: «Хоть кора суха снаружи, Но душа внутри цветет». Стройный пилигрим за ними Выступает в грубой рясе, На полях французской шляпы Знаки орденских отличий И святые амулеты. С ним – герольды-пилигримы И несут его девиз: «За чудесное спасенье Приношу как благодарность Я разорванные цепи». Вот два пастушка; герольды На руках несут Амура, Он натягивает лук И стрелою целит прямо В сердце каменной пастушки. На груди у пастушков Две стрелы, вонзенных будто, А девиз гласит: «Вот так К нам его вернутся стрелы!» Знаменосец из Памплоны На большой скале въезжает, Весь в зеленом; и камзол, И чулки его, и шляпа – Все немецкого покроя. На скале зеленый лавр И девиз: «Отсюда свергнусь, Если рушится надежда!» А за ним – погонщик мулов, А на муле – вместо груза Сам божок Амур крылатый, На глазах его повязка, Лук и стрелы за спиной. А девиз: «Мой груз так тяжек, – Может быть, хотя бы здесь Мне его удастся сбросить!» В заключенье празднества Появляются шесть мавров На арабских скакунах, В фиолетовых одеждах. Тростниковые их копья С ярко-алыми флажками, Точно ивовые прутья, Поднимают, опускают; Разъезжаются попарно, Отдают свои девизы И перед судейской ложей Замирают в ожиданье, Осадив на всем скаку. Все на славу отличились. В состязании всех больше Силой, ловкостью, нарядом Отличился Вандалино, Очарованный Флорелой. Получил он первый приз За изящество и ловкость. Знаменосец из Памплоны За девиз награду взял, И кругом все говорили, Что в скале намек на имя Дамы сердца заключался. Дали сыну коннетабля Справедливо первый приз. Председатель состязанья Заявил, что в ратном деле Всех других он превзошел. Этим был закончен праздник. Скоро площадь опустела, Опустели и балконы, И без двух светил прекрасных – Фелисьяны и Флорелы, – Как без солнца, день померк. Альдемаро Хотел бы видеть я все это… Рикаредо Тебе же не было запрета. Ужель ты бросил торжество Из-за наряда своего? Альдемаро Хотел я в тень уйти недаром От этих солнечных лучей: Они томят все горячей – Сражен я солнечным ударом. Рикаредо Что ж ты за солнце увидал? Альдемаро Ты сам ее сейчас назвал… Рикаредо Ужель Флорела? Альдемаро Да, Флорела. Рикаредо Гм… Солнце ты увидел в ней. Альдемаро Среди ночей, среди теней Она мне солнцем заблистала. Рикаредо И ты влюбился – так вот, вдруг? Альдемаро Да, сразу. Рикаредо Сильно? Альдемаро Без предела: Страсть мной всецело овладела, И гибну я! Рикаредо Белардо, друг, Седлай! В Лерин! И безусловно Пройдет там этот пыл любовный Белардо Не удивлюсь: ведь дни бегут, И время все забыть поможет. А мне прикажете, быть может, Вы с лошадьми остаться тут? Рикаредо Да, и Андроньо, наш лакей, С тобою вместе возвратится: Он тоже может пригодиться Я опасаюсь за коней. Альдемаро Седлай коня для Рикаредо, И пусть он едет – добрый путь, А я отсюда не уеду. Рикаредо Ты мелешь глупости. Альдемаро Ничуть! Рикаредо Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей! Альдемаро Ответа ждешь ты? Рикаредо Да! Альдемаро Прекрасно! Я не уеду – хоть убей. Ты мне не веришь? Рикаредо Нет. Альдемаро Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе. Рикаредо Да ты помешан, в самом деле! Альдемаро Пусть смерть меня за это ждет – Имей в виду, отныне я Туделы постоянный житель: Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя. Рикаредо Вот непонятная причуда! Ты позабыл, что твой отец Давно уж разорен вконец, Что замок ваш – развалин груда? Ты знатен, да, но ты бедняк, И ты мечтать о браке можешь? Да что ж невесте ты предложишь, Подумай? Альдемаро Ах, при чем тут брак? Рикаредо Чего ж: ты хочешь? Непонятно! Альдемаро Одной мечтою я живу: Служить ей, точно божеству, И жизнь отдать ей безвозвратно. Рикаредо В Лерине вам и то вдвоем Сводить концы с концами трудно. Ты поступаешь безрассудно. Альдемаро Мне будет бог любви вождем! Рикаредо Скажи, на что твои расчеты? Как ветер, перья улетят, На шпаге нет уж позолоты, А кони взяты напрокат. На это празднество в Туделе Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой… И ты мечтаешь о Флореле! Альдемаро Что б ни было, я остаюсь. Пускай мои желанья смелы. Но не уеду из Туделы, Пока Флорелы не добьюсь. Рикаредо Как можешь ты ее добиться? Отец ее аристократ… Альдемаро Да, он и знатен и богат. Рикаредо Вот угораздило влюбиться! Что ж думаешь ты предпринять? Альдемаро Придумаю. Рикаредо Нелепость! Детство! Альдемаро Любовь найти поможет средство. Рикаредо Но как? Альдемаро Не стану я скрывать. Учился я искусству танцев В Неаполе, в одной из школ: Учителей я превзошел И славился у итальянцев. Рикаредо Так что ж из этого? Альдемаро Вот что: Я здесь являюсь чужестранцем. Ее учить я буду танцам, Проникнув к ним инкогнито. Рикаредо Вот дьявол! Альдемаро Здесь никто не знает, Кто я такой. Рикаредо Тем больше зло: Ведь этакое ремесло Твой род старинный унижает. Оставь же это сумасбродство! Альдемаро Нет, Рикаредо, ты не прав: Его неоспоримых прав Лишить ты хочешь благородство! Да разве швейная игла В моих руках? Иль кисть и краски? Рикаредо Но обучать искусству пляски – Что ж это, кроме ремесла? Альдемаро Нет, милый мой, ответь мне прямо: Видал ли ты, чтоб шить и ткать, Кроить иль кистью малевать Умел король, умела дама? Рикаредо Конечно, нет, но ведь… Альдемаро Позволь: Быть маляром или шить платье, Вот это – низкое занятье, Но сам державный наш король Обязан знать искусство танцев, И не ремесленник же тот, Кто грацию преподает – Любимый, лучший дар испанцев! Рикаредо Ну что ж! Всегда ты был упрям, Стал от любви упрямей вдвое… Тебя оставлю я в покое: Ступай служи своим мечтам. Довольно! Я молчу отныне. Что хочешь делай – все равно! С тобою спорить все одно, Что проповедовать в пустыне. Но помни: брат и друг я твой, Тебе готов служить я вечно, Но убедишься сам, конечно, Что этим род позоришь свой И поступаешь ты беспечно. Альдемаро Дай мне обнять тебя сердечно, Мою признательность прими! Белардо А что мне делать с лошадьми? Когда не будет вам в охоту, Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/lope-de-vega/uchitel-tancev/?lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.