Как часто я вижу картинку такую Воочию, или она только снится: Две девочки-гейши о чём-то толкуют, Забыв, что давно им пора расходиться. На улице тёмной все двери закрыты. Ленивое пламя в фонарике сонном… А девочки-гейши как будто забыты Двумя огоньками в пространстве бездонном. Ну что вам не спится, прекрасные гейши? Ведь даже сверчки неумолчны

Суши или Суси?

Суши или Суси? Олег Торбин Настоящее исследование – это попытка разобраться в фонетике часто употребляемых слов японского языка, прочно осевших в русском языке. Суши или Суси? Олег Торбин © Олег Торбин, 2023 ISBN 978-5-0055-7315-5 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero Вводное слово Вот уже более тридцати лет у россиян наблюдается устойчивый интерес к восточному соседу, восточнее которого только Запад. Отсутствие мирного договора ни на грамм не препятствует «сушкам» проникать в заведения самой разной кухни не ограничиваясь японской и паназиатской, караоке прочно вошло в число базовых потребностей культурного человека, дзюдо и каратэ занимаются взрослые и дети индивидуально и в смешанных группах. В этой книге хотел бы уделить внимание фонетике часто употребляющихся японских слов, прочно закрепившихся в русском языке. В качестве базового подхода был взят принцип академика Николая Иосифовича Конрада – составителя «Большого японско-русского словаря» 1970 года издания, в соответствии с которым именно русская транскрипция ближе всего подходит для правильного произношения японских слов, нежели латинская[1 - «Большой японско-русский словарь» под редакцией Н. И. Конрада, 1970 г., Москва, комментарий во вступительной части]. Данный подход был разработан Конрадом совместно с известным лингвистом Евгением Дмитриевичем Поливановым, иногда называется «системой Поливанова-Конрада». Типичные разночтения поделены на три группы – «Ши-Чи vs Си-Ти», «Э vs Е», «Джи vs Дзи». Ши-Чи vs Си-Ти Шипящее прочтение японских слов пришло из латинской транскрипции: суши (sushi), сашими (sashimi), Хитачи (Hitachi), Мицубиши (Mitsubishi). Но надо отдать должное энтузиастам – многие слова прижились в правильном звучании – сёги (японские шахматы), сётю (японская водка), Хиросима. Стоит ли теперь пытаться исправлять суши на суси, и сашими на сасими? Думаю, не стоит: богатые вариации русского языка породили столько ассоциаций от шипящего произношения, что было бы жаль расстаться с таким разнообразием – «Суши вёсла», «Часть суши», «Островок Суши» и т. д. Как говорил заведующий кафедрой японского языка МГИМО Борис Павлович Лаврентьев, «ошибки делать можно, когда знаешь как правильно». Удивительно, но именно благодаря «неправильной» версии можно обозначить «сушку» в единственном числе. А в правильном варианте сколь нибудь потребной версии единственного числа не подворачивается. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/oleg-torbin/sushi-ili-susi-66845068/?lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 «Большой японско-русский словарь» под редакцией Н. И. Конрада, 1970 г., Москва, комментарий во вступительной части
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.