Четыре времени года.. Так давно назывались их встречи - Лето - розовым было, клубничным, До безумия ярко-беспечным. Осень - яблочной, краснорябинной, Бабьим летом сплошного счастья, А зима - снежно-белой, недлинной, С восхитительной вьюгой ненастья.. И весна - невозможно-мимозной, Чудно тёплой и самой нежной, И ни капельки не серьёзной - Сумасшед

Самоучитель турецкого языка. Часть 2

-2
Автор:
Тип:Книга
Цена:488.00 руб.
Язык: Русский
Просмотры: 155
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 488.00 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Самоучитель турецкого языка. Часть 2 Татьяна Олива Моралес Данная книга является продолжением книги одноимённого автора «Самоучитель турецкого языка. Часть 1», и рассчитана на продолжающих. В учебнике подробно рассматривается настоящее-будущее время, все прошедшие времена, а также деепричастные обороты. Все упражнения, адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор» (материал подан со русскими словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что существенно облегчает обучение и заучивание новых слов и выражений. Книга содержит 2400 турецких слов. Самоучитель турецкого языка. Часть 2 Татьяна Олива Моралес Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес © Татьяна Олива Моралес, 2021 © Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021 ISBN 978-5-0053-8302-0 (т. 2) ISBN 978-5-0053-8079-1 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero Авторское право Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора. Аннотация Данная книга является продолжением книги одноимённого автора «Самоучитель турецкого языка. Часть 1», и рассчитана на продолжающих. В учебнике подробно рассматривается настоящее-будущее время, все прошедшие времена, а также деепричастные обороты. Все упражнения, адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор» (материал подан со русскими словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что существенно облегчает обучение и заучивание новых слов и выражений. Книга содержит 2400 турецких слов. От автора Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype. Мои контактные данные Тел. 8 925 184 37 07 Skype: oliva-morales E-mail: [email protected] Сайты: https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq) http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp) С уважением, Татьяна Олива Моралес Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка Для «выживания» в среде без переводчика – 120 Для ежедневного общения на общие темы – 2000 Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000 Чтение сложных текстов – 10 000 Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000 Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор» Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык. Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя. Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии. Специальные обозначения D?n (вчера) Moskova’da (в Москве) kar (снег) yagmak.. (пошёл). – турецкому слову соответствует его русский эквивалент в скобках. yagmak.. – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужную форму. Урок 1 Панорама времён турецкого языка Тем, кто серьёзно изучает, например, английский или испанский язык, известно, что в этих языках времён много, и каждое из них служит для выражения определённых тонкостей. Как же обстоит дело в турецком языке? В нём также много времён, и каждое из них для чего-то нужно. Все времена турецкого языка условно можно поделить на две категории: 1. времена, которые передают действия, которые точно произойдут, происходят или происходили. 2. времена, которые передают действия, которые возможно (вроде бы, говорят) произойдут, происходят или происходили. Если говорить о временах пункта 2 с точки зрения аналогии с испанским языком, она здесь есть, например, время Futuro Perfecto может употребляться для передачи действий в недавно-прошедшем времени с оттенком модальности, замещая по смыслу слова возможно, вероятно, может быть, например: No habrа llegado ya. – Должно быть, он ещё не приехал. Что касается турецкого языка, здесь на это отведена целая группа времён. Также как в английском и испанском языках в турецком действия могут быть совершённого и несовершённого вида. В первой части данного самоучителя вы уже познакомились с двумя такими временами – с определённым имперфектом (-yordu), который передаёт действия несовершённого вида, и с прошедшим категорическим временем (-ti/-di), передающим действия совершённого вида. Панорама времён турецкого языка выглядит так: БУДУЩЕЕ ТОЧНОЕ 1. Обобщенное – ACAK/ECEK 2. Продолженное – ACAK/ECEK (полностью совпадает с предыдущим пунктом) 3. Совершенное – MIS OLACAK БУДУЩЕЕ НЕТОЧНОЕ 1. Обобщенное – ACAKMIS/ECEKMIS 2. Продолженное – ACAKMIS/ECEKMIS (полностью совпадает с предыдущим пунктом) 3. Совершенное – MIS OLACAKMIS (это время малоупотребительное) НАСТОЯЩЕЕ ТОЧНОЕ 1. Обобщенное – YOR 2. Продолженное – YOR (полностью совпадает с предыдущим пунктом) 3. Совершенного нет. НАСТОЯЩЕЕ НЕТОЧНОЕ 1. Обобщенное – AR/IR 2. Продолженное – AR/IR (полностью совпадает с предыдущим пунктом) 3. YORMUS 4. Совершенное отсутствует. ПРОШЕДШЕЕ ТОЧНОЕ 1. Обобщенное – DI/TI 2. Продолженное – YORDU 3. Совершенное – MISTI ПРОШЕДШЕЕ НЕТОЧНОЕ 1. Обобщенное – MIS 2. Продолженное – YORMUS 3. Совершенное – MISMIS Таблица времён Панорама падежей Падежи личных местоимений Деепричастия (конвербы) в турецком языке Конверб -ip Фонетические варианты узкого гласного (нёбная и губная гармонии) -ip -ip -up -?p. Буфер у в позиции между гласными. 1. Действие, предшествующее другому действию, характеризует сказуемое с точки зрения образа действия, времени, причины или условия: K?lkedisi (Золушка) alti (6) fare (мышей)bulup (найдя) getirmis (принесла), peri annesi (мать-фея) onlari (их) hemen (немедленно) ata (в лошадей) d?n?st?rm?s (превратила). «Gitme (не уходи)!» diye seslenmis (крикнул) Prens (Принц) arkasindan (ей в вдогонку), ama (но) K?lkedisi (Золушка) bir an (на одно мгновение) bile (даже) durmadan (не останавливаясь)kosup (сбежав) oradan (оттуда) uzaklasmis (уехала). 2. Действие происходящее одновременно с главным сказуемым и используется для того, чтобы избежать повторения одинаковых видо-временных аффиксов: Bir m?ddet odanin ortasinda ayakta durup bekledi. Некоторое время он стоял последи комнаты и ждал. Всё это проделывается и с однородными отглагольными именами: Kizin g?l?p aglamasindan magaranin i?i g?ller, incilerle dolar. От смеха и плача девушки пещера наполняется розами и жемчугом. Практически любая личная и неличная форма глагола может быть сокращена до конверба – ip. Конверб -arak Фонетические варианты по гармонии для широких гласных: – arak -erek. Буфер y в позиции между гласными. Обстоятельство образа действия 1. Действие, происходящее одновременно с действием, выраженным главным сказуемым: Aksamlari (по вечерам), mutfakta (на кухне), s?nmekte olan (угасающей) ocagin (печкой) ?n?nde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormus (оставалась) tek basina (одна), ellerini (руки) k?llere (у пепла) dogru tutup (подержав) isinmaya ?alisarak (пытаясь согреться). «Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demis (сказала) hi?kirarak (рыдая) K?lkedisi (Золушка). 2. Действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному главным сказуемым: Hamdi beni yalniz birakarak yikanmaya gitti. – Оставив меня одного, Хамди ушёл умываться. Конверб -a… -a Фонетические варианты по гармонии для широких гласных: -a -e. Буфер у в позиции между гласными. Синоним описанного выше конверба -arak, используется реже, а значение его имеет более яркую эмоциональную окраску, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия. Этот конверб функционирует только в удвоенном виде. 1. Удвоенный конверб от одной основы Ben de korka korka yaninda gidiyor ve susuyordum. Я же, дрожа от страха (боясь-боясь), шёл рядом с ней и молчал. s?ylene s?ylene gitmisti… он ушёл, продолжая что-то бормотать… Sakalasa sakalasa, eglene eglene padisahin sarayina varmislar. Перекидываясь шутками и развлекаясь, они подошли к дворцу падишаха. Если конверб образуется от сложного составного глагола с элементами etmek, olmak и т. п. повторяется только вспомогательный глагол: Hik?esini naklede ede hepimizi uyuttu. Рассказывая свою историю он нагнал на нас всех сон. 2. Удвоенный конверб от разных глагольных основ (синонимичных или антонимичных) bagira ?agira – крича и вопя bulutlar par?alana dagila kosusuyor облака бегут, разрываясь и рассеиваясь Bir kedi gibi esneye uyuya tembel tembel vakit ge?er. Он лениво проводит время, зевая и дремая, словно кот. Nimet ablam hipliya zipliya tasliga indi. Моя старшая сестра, подпрыгивая и подскакивая, сошла во дворик. D?se kalka pesinde maskara oldum. (Падая-вставая) волочась за ней, посмешищем стал. 3. Неудвоенное употребление встречается в застывших образованиях, перешедших в разряд послелогов, служебных слов и наречий g?re (видя) судя по rastgele (встречаясь) случайно kala (оставаясь) Ders on bire on (dakika) kala biter – урок заканчивается в без десяти одиннадцать Ders on bire on (dakika) kala biter – к одиннадцати десять (минут) оставаясь Yataga iki adim kala durdu. Он остановился в двух шагах от кровати. Yataga iki adim kala durdu. ge?e (проходя) Tren on biri yirmi (dakika) ge?e gelecek. – Поезд придёт в двадцать минут двенадцатого. Tren on biri yirmi (dakika) ge?e gelecek. – (от одиннадцати двадцать минут проходя). Конверб -ali Формы по гармонии -ali -eli. Буфер у в позиции между гласными. Развёрнутое обстоятельство, обозначающее исходный момент, от которого ведётся исчисление времени начала действия. После этого конверба хорошо смотрится beri. Kocasi ?leli (beri) ablasinin yaninda kaliyor. Она остаётся с сестрой с тех пор, как умер её муж. Чтобы придать большую эмфазу можно дублировать две формы от одной глагольной основы: прошедшее время на -di + коверб на -ali (? с тех самых пор) O k?pegi aldik alali hi? rahat y?z? g?rmedik. С тем самых пор, как мы взяли эту собаку, мы совсем не знали покоя. Конверб -inca Формы по гармонии -inca -ince -unca -?nce. Буфер у в позиции между гласными. Аффикс – (y) -inca (ударный, ударение падает на узкий гласный, присоединённый к основе глагола. Образует конверб, обозначающий действие, предшествующее действию основного глагола. Annesi ?l?nce (после того, как мама её умерла) babasi (отец) yeniden (ещё раз) evlenmis (женился). Peri annesi (мать-фея) sihirli (своей волшебной) degnegiyle (полочкой) dokununca (после того, как прикоснулась/ после того, как мать-фея прикоснулась своей волшебной палочкой), balkabagi (тыква) birdenbire (внезапно) altindan (в золотой) bir fayton (фаэтон) oluvermis (превратилась). Отглагольную форму на -inca можно поставить в форму дательного падежа и с послелогом kadar всё это будет обозначать «до тех пор пока…» …kapilar kapanincaya kadar orada bekliyordum. …я ждал там вплоть до того момента, пока двери не закрылись. Sen burada otur, ben gelinceye kadar bekle. Ты сиди здесь и жди, пока я не приду. Конверб -dik?a Фонетические варианты: -dik?a -dik?e -duk?a -d?k?e -tik?a -tik?e -tuk?a -t?k?e. Конверб со значением регулярно повторяющегося, усиливающегося или ослабевающего действия (каждый раз, когда что-то делается; по мере того, как что-то делается). Конверб состоит из 2-х вффиксов -dik и -?a. Аффикс -dik создаёт отглагольное имя действия, аффикс -ca создаёт наречие или прилагательное в зависимости от контекста. Данный аффикс передаёт значения: 1. ослабления или усиления качества: g?zel – g?zelce (довольно красивое, довольно красиво), uzun – uzunca (весьма длинное, весьма длинно); 2. образа действия: ?ocuk – ?ocuk?a (по-детски), a?ik – a?ik?a (открыто, откровенно), T?rk – T?rk?e (по-турецки (разговаривать); 3. идеи соответствия чему-либо, заданному в качестве эталонной единицы измерения (пропорциональности): g?n?l (душа) – g?nl? (её душа) – g?nl?nce (согласно её душе). Insan g?nl?nce plan yapabilir ama adimlarini Tanri y?nlendirir. – Человек по своему желанию может планировать, но шаги его направляет Господь. deger (ценность) – degeri (его ценность) – degerince (согласно его ценности) Her sey degerince tartilir. – Каждая вещь оценивается согласно её важности. Теперь переходим к конвербу. Конвербы, прилагательные и наречия имеют некий общий посыл: прилагателные обозначают признак предмета, наречие обозначает признак действия, предмета или другого признака (вторичный признак); конвербы выражают действие как признак другого действия. Семантика аффикса -са – градация качества, образ действия, изменение выраженности признака, но данный аффикс присоединяется только к именам, поэтому нам и нужно сначала привести основу глагола к отглагольному имени. Исторически сложилось, что в этой конструкции используется имя на -dik. Значение усиления качества и пропорциональности: ?ikolata yedik?e kilo alirsin. – Чем большее ешь шоколада, тем больше набираешь вес. По мере того, как люди едят шоколад, они прибавляют килограммы. Insan yasadik?a yeni seyler ?grenirler. Чем больше люди живут, тем больше нового узнают. По мере того, как долго люди живут, они узнают новое. Insan seyahat ettik?e bilgisi artiyor. – Чем больше люди путешествуют, тем шире их кругозор. По мере того, как люди путешествуют, их кругозор расширяется. Siz sag, ben var olduk?a elbet bir g?n gene rastlasiriz. Пока вы здоровы, пока я жив, несомненно в один день снова встретимся. Мера возможности нашей встречи: ваше здоровье и моё бытие. Islerimi bitirmedik?e gitmem. – Пока не закончу работу, не уйду. Мера возможности моего ухода: выполнение всей работы. Osman’a kaza hakkinda bir seyler sorulduk?a kafasi daha da karisiyordu. – Чем больше Османа спрашивают об аварии, тем больше он (его голова) запутывается. Теперь следим за развитием значения: один спросит об аварии, другой спросит, третий, и каждый раз как это происходит, он чувствует, что начинает путаться. Так развивается значение регулярно повторяющегося действия. Основное действие – его спрашивают, побочное действие – он путается. Kiz agladik?a g?z?nden inciler d?k?lm?s. – Каждый раз, когда девушка плакала, из глаз её сыпались жемчужины. Основное действие – она плачет, побочное действие – падают жемчужины. Если конверб -dik предшествует спрягаемой форме глагола, образованного от той же основы (делая делает, краснея краснеет, зная знает), то мы имеем дело с обстоятельством образа действия, выражающее непрерывное и постепенное усиление действия – гибрид первого и второго смысла -са. G?n ge?tik?e koskocaman Istanbul k???ld?k?e k???ld?, sehir daraldik?a daraldi. – По мере того, как шли дни, громадный Стамбул всё более уменьшался, город все больше сужался. Конверб -madan Фонетические варианты: -madan -meden. 1. Обстоятельство образа действия со значением «не делая (не сделав) чего-либо». «Gitme (не уходи)!» diye seslenmis (крикнул) Prens (Принц) arkasindan (ей в вдогонку), ama (но) K?lkedisi (Золушка) bir an (на одно мгновение) bile (даже)durmadan (не останавливаясь) kosup (сбежав) oradan (оттуда) uzaklasmis (уехала). 2. Обстоятельство времени со значением «прежде чем», «до того, как» Yusuf o zaman g?nes dogmadan uyandi. – Юсуф в то время просыпался до того, как вставало солнце. Ankara’ya ge?meden ?nce babamla konusmak istiyordu. – Прежде чем отправиться в Анкару, он хотел поговорить с моим отцом. 3. Образованное от основы аспекта невозможности -amadan -emeden передаёт значение «не имея возможности что-либо сделать». Kulaksiz daha baska ne yapacagini kestiremeden… g?rd?… Безухий, будучи не в состоянии решить, что ему дальше делать, … увидел… Интонация в турецком предложении https://turkish4dummies4.blogspot.com/2017/01/456.html Урок 2 Настоящее-будущее неопределенное время (Genis Zamani) Настоящее-будущее неопределенное время (Genis Zamani) является одним из наиболее употребительных времён. Оно используется: 1. Для описания явлений естественных по своей природе и сущности. G?nes batida dogar. – Солнце встает на востоке. Kisin kar yagar. – Зимой идет снег. 2. Для действий, происходящих регулярно. Kardesim s?t i?mez. – Мой брат не пьёт молоко. Annem et yemez. – Мама не ест мясо. В предложения, где используется данное время, можно дополнительно вставить слова «в общей сложности, вообще, всегда / никогда», при этом смысл высказывания не изменится. 3. Настоящее-будущее неопределенное время (Genis Zamani) используется для передачи просьб или предложений. Bana kalem verir misin? – Ты не дашь мне карандаш? Bir fincan kahve i?er misin? – Выпьешь чашечку кофе? 4. Настоящее-будущее неопределенное время (Genis Zamani) используется в пословицах и поговорках. Ne ekersen onu bi?ersin. – Что посеешь, то и пожнёшь. 5. Настоящее-будущее неопределенное время (Genis Zamani) используется для передачи действий в будущем времени, если нет уверенности в том, что действие обязательно произойдёт. Eger hava iyi olursa, yarin biz plaja gideriz. – Если будет хорошая погода, завтра мы пойдём на пляж. Утвердительная форма Утвердительная форма образуется по схеме: Основа глагола + аффикс Genis Zamani + личное окончание При этом аффикс Genis zamani выглядит следующим образом. 1. Если основа глагола заканчивается на гласную, форма образуется путем прибавления аффикса -r: говорить – s?ylemek => s?yle + r = s?yler читать – okumak => oku + r = okur ждать – beklemek => bekle + r = bekler 2. Если основа глагола имеет конечную согласную, присоединяются аффиксы -ir, -ir, -ur, -?r: сказать – anlatmak => anlat + ir = anlatir заканчивать – bitirmek => bitir + ir = bitirir говорить – konusmak => konus + ur = konusur встречаться – g?r?smek => g?r?s + ?r = g?r?s?r 3. Если глагол имеет односложную основу, оканчивающуюся на согласную, присоединяются аффиксы -ar, -er: смотреть – bakmak => bak + ar = bakar писать – yazmak => yaz + ar = yazar рисовать – ?izmek => ?iz + er = ?izer путешествовать – gezmek => gez + er = gezer Исключения Из этого правила есть исключения – 13 глаголов, которые образуют утвердительную форму посредством аффиксов с узкими гласными: получать – almak => al + ir = alir знать – bilmek => bil + ir = bilir находить – bulmak => bul + ur = bulur быть в наличии – varmak => var + ir = varir давать – vermek => ver + ir = verir отбивать, стрелять – vurmak => vur + ur = vurur приходить – gelmek => gel + ir = gelir видеть – g?rmek => g?r + ?r = g?r?r останавливаться – durmak => dur + ur = durur оставаться – kalmak => kal + ir = kalir случаться – olmak => ol + ur = olur умирать – ?lmek => ?l + ?r = ?l?r думать – sanmak => san + ir = sanir 4. Спряжение глаголов в настоящем-будущем времени осуществляется при помощи личных аффиксов: Упражнение 1 Поставьте глаголы в утвердительную форму настоящего-будущего неопределенного времени (Genis Zamani). anlamak – понимать istemek – хотеть ?zmek – расстраивать s?nd?rmek – гасить g?l?msemek – улыбаться okumak – читать Ключ к упражнению 1 anlamak – понимать istemek – хотеть ?zmek – расстраивать s?nd?rmek – гасить g?l?msemek – улыбаться okumak – читать Отрицательная форма Отрицательная форма настоящего-будущего времени образуется путем присоединения отрицательного аффикса -maz / -mez. Исключение составляют формы 1-ого лица единственного и множественного чисел (ben, biz). Для них отрицательная форма образуется с помощью аффикса -ma / -me. В форме 1-ого лица множественного числа между отрицательным аффиксом и личным окончанием вставляется интерфикс y. За отрицательным аффиксом следуют личные окончания. Отрицательная форма настоящего-будущего неопределенного времени (Genis Zamani) образуется так: Для 1-го лица (ben, biz) убираем последнюю букву инфинитива и прибавляем соответственно m /y + iz: yazmak => ben yazma + m, biz yazma + y + iz Для остальных лиц убираем последнюю букву инфинитива и прибавляем z: Упражнение 2 Поставьте глаголы в отрицательную форму настоящего-будущего неопределенного времени (Genis Zamani). anlamak – понимать istemek – хотеть ?zmek – расстраивать s?nd?rmek – гасить g?l?msemek – улыбаться okumak – читать Ключ к упражнению 2 anlamak – понимать istemek – хотеть ?zmek – быть расстроенным s?nd?rmek – гасить g?l?msemek – улыбаться okumak – читать Вопросительная форма Вопросительная форма настоящего-будущего неопределенного времени (Genis Zamani) образуется по общему правилу. Упражнение 3 Поставьте глаголы в вопросительную форму настоящего-будущего неопределенного времени (Genis Zamani). anlamak – понимать istemek – хотеть ?zmek – расстраивать s?nd?rmek – гасить g?l?msemek – улыбаться okumak – читать Ключ к упражнению 3 anlamak – понимать istemek – хотеть ?zmek – расстраивать s?nd?rmek – гасить g?l?msemek – улыбаться okumak – читать Время «Saat» – обозначает «часы» (наручные и пр.) и «час» (отрезок времени). Если слово saat следует за числительным, то оно обозначает «час»: alti saat – шесть часов (продолжительность) bes saat – пять часов (продолжительность) saat alti – шесть часов (время, отображающееся на часах) saat bes – пять часов (время, отображающееся на часах) Saat bir. – Сейчас час дня. Yemek saat birde. – Обед в час. Который час? Чтобы ответить на вопрос «Который час?» в первой половине часа, нужно указать слово saat (час), далее одно из числительных до 24 с аффиксом» (y) i, (y) i, (y) u, (y) ?» в соответствии с законами гармонии гласных, далее числительное для обозначения минут. Также может добавляться слово dakika (минута). В завершение добавляется слово ge?iyor (проходящие). Есть специальные обозначения: bu?uk – половина ?eyrek – четверть Примеры: 7 10 – saat yediyi on (dakika) ge?iyor (досл. 10 мин. проходящие после 7-ми) 7 15 – saat yediyi?eyrek ge?iyor 7 20 – saat yediyi yirmi (dakika) ge?iyor 7 25 – saat yediyi yirmi bes (dakika) ge?iyor 7 30 – saat yedi bu?uk Во второй половине часа следует отнимать минуты от далее следующего часа. Для этого сначала проще проговорить время по-русски с предлогом «без». Например, 8 50 – без десяти 9. В этом случае после слова saat (час) следует час с аффиксом «(y) a, (y) e», а далее числительное для указания минут. Также может добавляться слово dakika (минута). В завершение добавляется слово var. Примеры: 7 50 – saat sekize on (dakika) var (досл. до 8-ми есть 10 мин.) 7 45 – saat sekize?eyrek var 7 40 – saat sekize yirmi (dakika) var 7 35 – saat sekize yirmi bes (dakika) var * Если до половины часа осталось совсем немного (2—5 минут) то ссылаются именно на половину часа. Iki bu?uga ?? var – три минуты до половины третьего (2:27) более распространено On bu?ugu d?rt ge?iyor – четыре минуты после половины одиннадцатого (10:34) менее распространено В котором часу? (y) i, (y) i, (y) u, (y) ? в 6 05 – altiyi bes ge?e (досл. после 6-ти 5 мин.) (y) a, (y) e в 7 50 (без десяти восемь) – sekize on kala(досл. до 8-ми 10 мин. остаётся) Упражнение 4 Переведите на турецкий язык время на часах. Который сейчас час? Первая половина часа 12.15, 12.25, 12.30, 01.10, 01.20, 01.30, 04.15, 04.27, 04.30 Вторая половина часа 12.40, 12.45, 12.55, 12.32, 03.45, 06.45, 07.50, 08.35, 09.44, 10.58, 11.53. Упражнение 5 Переведите на турецкий язык время на часах. Во сколько? Первая половина часа в 12.15, в 12.25, в 12.30, в 01.10, в 01.20, в 01.30, в 04.15, в 04.27, в 04.30 Вторая половина часа в 12.40, в 12.45, в 12.55, в 12.32, в 03.45, в 06.45,в 07.50, в 08.35, в 09.44, в 10.58, в 11.53. Упражнение 6 Поставьте глаголы в настоящего-будущего неопределенного времени (Genis Zamani). Переведите предложения на русский язык, перескажите содержание близко к тексту. Ben (я) genelde (обычно) sabahlari (по утрам) yedide (в 7 часов) kalkmak.. (встаю). Yataktan (с постели) kalkip (встав) banyoya (в ванную) gitmek.. (я иду). Dislerimi (мои зубы) fir?alamak.. (чищу), dus (душ) almak.. (принимаю), sa?imi (мои волосы) taramak.. (причёсываю). Genelde (обычно) yediyi ?eyrek ge?e (в 7 15) kahvalti yapmak.. (я завтракаю). Ayakkabilarimi (мою обувь) giymek.. (я обуваю) ve (и) giyinmek.. (одеваюсь). Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) ?ikmak.. (я выхожу). Otob?s (на автобусную) duragina (остановку) gitmek.. (я иду). Otob?sle (автобусом) ofisime (в мой офис) gitmek.. (еду). Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) ?alismaya (работать) baslamak.. (начинаю). Ben (я) ?evirmenim (переводчик). Bu nedenle (поэтому) her g?n (ежедневно) ?esitli (разных) belgeleri (документов) terc?me (перевод) etmek.. (я делаю). Belgeleri (документации) Ingilizce (с английского), Ispanyolca (испанского) ve (и) T?rk?e’den (турецкого) Rus?a’ya (на русский) ?evirmek.. (я перевод делаю). ?gle yemegi molasi (обеденный перерыв) iki bu?ukta (в 14 30) baslamak.. (начинается). En yakin (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я иду и) bir is yemegi (бизнес-ланч) siparis etmek.. (заказываю). ?? bu?ukta (в 15 30) tekrar (снова) ?alismaya (работать) baslamak.. (начинаю). ?alisma g?n?m (мой рабочий день) aksam altida (в 18 00) bitmek.. (заканчивается). Altiyi ?eyrek ge?e (в 18 15), genellikle (обычно) otob?s (автобус) gelmek.. (приходит) ve (и) ben (я) eve (домой) gitmek.. (еду). Genellikle (обычно) yediye ?eyrek kala (без четверти семь) eve (домой) gelmek.. (я прихожу). Daireye (я в квартиру) girmek.. (вхожу), isigi (свет) a?mak.. (включаю), ayakkabilarimi (обувь) ?ikarmak.. (снимаю и), elbiselerimi ?ikarmak.. (снимаю одежду), terliklerimi giymek.. (и, одев тапочки) mutfaga (на кухню) gitmek.. (иду). Aksam yemegini (ужин) isitiyorum (разогреваю) ve (и) aksam yemek.. (ужинаю). Sonra (потом) ev sinemasi (домашний кинотеатр) izlemek.. (смотрю). Aksam saat onda (в 10 часов вечера) yataga gitmek.. (я иду спать). Ключ к упражнению 6 Ben (я) genelde (обычно) sabahlari (по утрам) yedide (в 7 часов) kalkarim (встаю). Yataktan (с постели) kalkip (встав) banyoya (в ванную) giderim (я иду). Dislerimi (мои зубы) fir?alarim (чищу), dus (душ) alirim (принимаю), sa?imi (мои волосы) tararim (причёсываю). Genelde (обычно) yediyi ?eyrek ge?e (в 7 15) kahvalti yaparim (я завтракаю). Ayakkabilarimi (мою обувь) giyerim (я обуваю) ve (и) giyinirim (одеваюсь). Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) ?ikerim (я выхожу). Otob?s (на автобусную) duragina (остановку) giderim (я иду). Otob?sle (автобусом) ofisime (в мой офис) giderim (еду). Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) ?alismaya (работать) baslarim (начинаю). Ben (я) ?evirmenim (переводчик). Bu nedenle (поэтому) her g?n (ежедневно) ?esitli (разных) belgeleri (документов) terc?me (перевод) ederim (я делаю). Belgeleri (документации) Ingilizce (с английского), Ispanyolca (испанского) ve (и) T?rk?e’den (турецкого) Rus?a’ya (на русский) ?eviririm (я перевод делаю). ?gle yemegi molasi (обеденный перерыв) iki bu?ukta (в 14 30) baslar (начинается). En yakin (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я иду и) bir is yemegi (бизнес-ланч) siparis ederim (заказываю). ?? bu?ukta (в 15 30) tekrar (снова) ?alismaya (работать) baslarim (начинаю). ?alisma g?n?m (мой рабочий день) aksam altida (в 18 00) biter (заканчивается). Altiyi ?eyrek ge?e (в 18 15), genellikle (обычно) otob?s (автобус) gelir (приходит) ve (и) ben (я) eve (домой) giderim (еду). Genellikle (обычно) yediye ?eyrek kala (без четверти семь) eve (домой) gelirim (я прихожу). Daireye (я в квартиру) girerim (вхожу), isigi (свет) a?arim (включаю), ayakkabilarimi (обувь) ?ikarip (снимаю и), elbiselerimi ?ikaririm (снимаю одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfaga (на кухню) giderim (иду). Aksam yemegini (ужин) isitiyorum (разогреваю) ve (и) aksam yerim (ужинаю). Sonra (потом) ev sinemasi (домашний кинотеатр) izlerim (смотрю). Aksam saat onda (в 10 часов вечера) yataga giderim (я иду спать). Упражнение 7 (перевод на русский) Переведите на русский язык. Ben genelde sabahlari yedide kalkarim. Yataktan kalkip banyoya giderim. Dislerimi fir?alarim, dus alirim, sa?imi tararim. Genelde yediyi ?eyrek ge?e kahvalti yaparim. Ayakkabilarimi giyerim ve giyinirim. Sabah saat sekizde evden ?ikerim. Otob?s duragina giderim. Otob?sle ofisime giderim. Sabah saat dokuzda ?alismaya baslarim. Ben ?evirmenim. Bu nedenle her g?n ?esitli belgeleri terc?me ederim. Belgeleri Ingilizce, Ispanyolca ve T?rk?e’den Rus?a’ya ?eviririm. ?gle yemegi molasi iki bu?ukta baslar. En yakin kafeye gidip bir is yemegi siparis ederim. ?? bu?ukta tekrar ?alismaya baslarim. ?alisma g?n?m aksam altida biter. Altiyi ?eyrek ge?e, genellikle otob?s gelir ve ben eve giderim. Genellikle yediye ?eyrek kala eve gelirim. Daireye girerim, isigi a?arim, ayakkabilarimi ?ikarip, elbiselerimi ?ikaririm, terliklerimi giyip mutfaga giderim. Aksam yemegini isitiyorum ve aksam yerim. Sonra ev sinemasi izlerim. Aksam saat onda yataga giderim. Упражнение 8 Поставьте глаголы в форму прошедшего категорического времени (-ti/-di). Переведите предложения на русский язык, перескажите содержание близко к тексту. Ben (я) genelde (обычно) sabahlari (по утрам) yedide (в 7 часов) kalkarim (встаю). Yataktan (с постели) kalkip (встав) banyoya (в ванную) giderim (я иду). Dislerimi (мои зубы) fir?alarim (чищу), dus (душ) alirim (принимаю), sa?imi (мои волосы) tararim (причёсываю). Genelde (обычно) yediyi ?eyrek ge?e (в 7 15) kahvalti yaparim (я завтракаю). Ayakkabilarimi (мою обувь) giyerim (я обуваю) ve (и) giyinirim (одеваюсь). Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) ?ikerim (я выхожу). Otob?s (на автобусную) duragina (остановку) giderim (я иду). Otob?sle (автобусом) ofisime (в мой офис) giderim (еду). Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) ?alismaya (работать) baslarim (начинаю). Ben (я) ?evirmenim (переводчик). Bu nedenle (поэтому) her g?n (ежедневно) ?esitli (разных) belgeleri (документов) terc?me (перевод) ederim (я делаю). Belgeleri (документации) Ingilizce (с английского), Ispanyolca (испанского) ve (и) T?rk?e’den (турецкого) Rus?a’ya (на русский) ?eviririm (я перевод делаю). ?gle yemegi molasi (обеденный перерыв) iki bu?ukta (в 14 30) baslar (начинается). En yakin (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я иду и) bir is yemegi (бизнес-ланч) siparis ederim (заказываю). ?? bu?ukta (в 15 30) tekrar (снова) ?alismaya (работать) baslarim (начинаю). ?alisma g?n?m (мой рабочий день) aksam altida (в 18 00) biter (заканчивается). Altiyi ?eyrek ge?e (в 18 15), genellikle (обычно) otob?s (автобус) gelir (приходит) ve (и) ben (я) eve (домой) giderim (еду). Genellikle (обычно) yediye ?eyrek kala (без четверти семь) eve (домой) gelirim (я прихожу). Daireye (я в квартиру) girerim (вхожу), isigi (свет) a?arim (включаю), ayakkabilarimi (обувь) ?ikarip (снимаю и), elbiselerimi ?ikaririm (снимаю одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfaga (на кухню) giderim (иду). Aksam yemegini (ужин) isitiyorum (разогреваю) ve (и) aksam yerim (ужинаю). Sonra (потом) ev sinemasi (домашний кинотеатр) izlerim (смотрю). Aksam saat onda (в 10 часов вечера) yataga giderim (я иду спать). Ключ к упражнению 8 Поставьте глаголы в форму прошедшего категорического времени (-ti/-di). D?n (вчера) sabah (утром) yedide (в 7 часов) kalktim (я встала). Yataktan (с постели) kalkip (встав) banyoya (в ванную) gittim (я пошла). Dislerimi (мои зубы) fir?aladim (почистила), dus (душ) aldim (приняла), sa?imi (мои волосы) taradim (причёсала). Yediyi ?eyrek ge?e (в 7 15) kahvalti yaptim (я позавтракала). Ayakkabilarimi (мою обувь) giydim (я обула) ve (и) giyindim (оделась). Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) ?iktim (я вышла). Otob?s (на автобусную) duragina (остановку) gittim (я пошла). Otob?sle (автобусом) ofisime (в мой офис) gittim (поехала). Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) ?alismaya (работать) basladim (начала). Ben (я) ?evirmenim (переводчик). Bu nedenle (поэтому) ?esitli (разных) belgeleri (документов) terc?me (перевод) ettim (я сделала). Belgeleri (документации) Ingilizce (с английского), Ispanyolca (испанского) ve (и) T?rk?e’den (турецкого) Rus?a’ya (на русский) ?evirdim (я перевод сделала). ?gle yemegi molasi (обеденный перерыв) iki bu?ukta (в 14 30) basladi (начался). En yakin (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я пошла и) bir is yemegi (бизнес-ланч) siparis ettim (заказала). ?? bu?ukta (в 15 30) tekrar (снова) ?alismaya (работать) basladim (начала). ?alisma g?n?m (мой рабочий день) aksam altida (в 18 00) bitti (закончился). Altiyi ?eyrek ge?e (в 18 15), otob?s (автобус) gelir (пришёл) ve (и) ben (я) eve (домой) gittim (поехала). Yediye ?eyrek kala (без четверти семь) eve (домой) geldim (я пришла). Daireye (я в квартиру) girdim (вошла), isigi (свет) a?tim (включила), ayakkabilarimi (обувь) ?ikarip (сняла и), elbiselerimi ?ikaririm (сняла одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfaga (на кухню) gittim (пошла). Aksam yemegini (ужин) isittim (разогрела) ve (и) aksam yedim (поужинала). Aksam yemegini isittim ve yedim Sonra (потом) ev sinemasi (домашний кинотеатр) izledim (посмотрела). Aksam saat onda (в 10 часов вечера) yataga gittim (я пошла спать). Упражнение 9 Поставьте глаголы в форму определённого имперфекта (-yordu). Переведите предложения на русский язык, перескажите содержание близко к тексту. D?n (вчера) sabah (утром) yedide (в 7 часов) kalktim (я встала). Yataktan (с постели) kalkip (встав) banyoya (в ванную) gittim (я пошла). Dislerimi (мои зубы) fir?alarim (почистила), dus (душ) alirim (приняла), sa?imi (мои волосы) taradim (причёсала). Yediyi ?eyrek ge?e (в 7 15) kahvalti yaptim (я позавтракала). Ayakkabilarimi (мою обувь) giydim (я обула) ve (и) giydim (оделась). Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) ?iktim (я вышла). Otob?s (на автобусную) duragina (остановку) gittim (я пошла). Otob?sle (автобусом) ofisime (в мой офис) gittim (поехала). Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) ?alismaya (работать) basladim (начала). Ben (я) ?evirmenim (переводчик). Bu nedenle (поэтому) ?esitli (разных) belgeleri (документов) terc?me (перевод) ettim (я сделала). Belgeleri (документации) Ingilizce (с английского), Ispanyolca (испанского) ve (и) T?rk?e’den (турецкого) Rus?a’ya (на русский) ?evirdim (я перевод сделала). ?gle yemegi molasi (обеденный перерыв) iki bu?ukta (в 14 30) basladi (начался). En yakin (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я пошла и) bir is yemegi (бизнес-ланч) siparis ettim (заказала). ?? bu?ukta (в 15 30) tekrar (снова) ?alismaya (работать) basladim (начала). ?alisma g?n?m (мой рабочий день) aksam altida (в 18 00) bitti (заканчивался). Altiyi ?eyrek ge?e (в 18 15), genellikle (обычно) otob?s (автобус) gelir (пришёл) ve (и) ben (я) eve (домой) gittim (поехала). Yediye ?eyrek kala (без четверти семь) eve (домой) geldim (я пришла). Daireye (я в квартиру) girdim (вошла), isigi (свет) a?tim (включила), ayakkabilarimi (обувь) ?ikarip (сняла и), elbiselerimi ?ikaririm (сняла одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfaga (на кухню) gittim (пошла). Aksam yemegini (ужин) isittim (разогрела) ve (и) aksam yerdim (поужинала). Sonra (потом) ev sinemasi (домашний кинотеатр) izlerim (посмотрела). Aksam saat onda (в 10 часов вечера) yataga gittim (я пошла спать). Ключ к упражнению 9 Ben (я) genellikle (обычно) sabah (по утрам) yedide (в 7 часов) kalkiyordum (я вставала). Yataktan (с постели) kalkip (встав) banyoya (в ванную) gidiyordum (я ходила). Dislerimi (мои зубы) fir?aliyordum (чистила), dus (душ) aliyordum (принимала), sa?imi (мои волосы) tariyordum (причёсывала). Yediyi ?eyrek ge?e (в 7 15) kahvalti yapiyordum (я завтракала). Ayakkabilarimi (мою обувь) giyiyordum (я обувала) ve (и) giyiniyordum (одевалась). Sabah saat sekizde (в 8 часов утра) evden (из дома) ?ikiyordum (я выходила). Otob?s (на автобусную) duragina (остановку) gidiyordum (я шла). Otob?sle (автобусом) ofisime (в мой офис) gidiyordum (ехала). Sabah saat dokuzda (в 9 часов утра) ?alismaya (работать) basliyordum (начинала). Ben (я) ?evirmenim (переводчик). Bu nedenle (поэтому) ?esitli (разных) belgeleri (документов) terc?me (перевод) ediyordum (я делала). Belgeleri (документации) Ingilizce (с английского), Ispanyolca (испанского) ve (и) T?rk?e’den (турецкого) Rus?a’ya (на русский) ?eviriyordum (я перевод делала). ?gle yemegi molasi (обеденный перерыв) iki bu?ukta (в 14 30) basliyordu (начинался). En yakin (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я пошла и) bir is yemegi (бизнес-ланч) siparis ediyordum (заказывала). ?? bu?ukta (в 15 30) tekrar (снова) ?alismaya (работать) basliyordum (начинала). ?alisma g?n?m (мой рабочий день) aksam altida (в 18 00) bitiyordu (заканчивался). Altiyi ?eyrek ge?e (в 18 15), otob?s (автобус) geliyordu (приходил) ben (я) eve (домой) gidiyordum (ехала). Yediye ?eyrek kala (без четверти семь) eve (домой) geliyordum (я приходила). Daireye (я в квартиру) giriyordum (входила), isigi (свет) a?iyordum (включала), ayakkabilarimi (обувь) ?ikaryordum (снимала и), elbiselerimi ?ikaryordum (снимала одежду), terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfaga (на кухню) gidiyordum (шла). Aksam yemegi (ужин) isittim (разогрела) ve (и) aksam yemegi yiyiyordum (ужинала). Sonra (потом) ev sinemasi (домашний кинотеатр) izliyordum (смотрела). Aksam saat onda (в 10 часов вечера) yataga gidiyordum (я шла спать). Упражнение 10 (перевод на русский) Переведите на русский язык. Ben genellikle sabah yedide kalkiyordum. Yataktan kalkip banyoya gidiyordum. Dislerimi fir?aliyordum, dus aliyordum, sa?imi tariyordum. Yediyi ?eyrek ge?e kahvalti yapiyordum. Ayakkabilarimi giyiyordum ve giyiniyordum. Sabah saat sekizde evden ?ikiyordum. Otob?s duragina gidiyordum. Otob?sle ofisime gidiyordum. Sabah saat dokuzda ?alismaya basliyordum. Ben ?evirmenim. Bu nedenle ?esitli belgeleri terc?me ediyordum. Belgeleri Ingilizce, Ispanyolca ve T?rk?e’den Rus?a’ya ?eviriyordum. ?gle yemegi molasi iki bu?ukta basliyordu. En yakin kafeye gidip bir is yemegi siparis ediyordum. ?? bu?ukta tekrar ?alismaya basliyordum. ?alisma g?n?m aksam altida bitiyordu. Altiyi ?eyrek ge?e, otob?s gelip ben eve gidiyordum. Yediye ?eyrek kala eve geliyordum. Daireye giriyordum, isigi a?iyordum, ayakkabilarimi ?ikaryordum, elbiselerimi ?ikaryordum, terliklerimi giyip mutfaga gidiyordum. Aksam yemegi isittim ve aksam yemegi yiyiyordum. Sonra ev sinemasi izliyordum. Aksam saat onda yataga gidiyordum. Придаточные предложения В турецком языке придаточные предложения очень и очень часто заменяются деепричастными и причастными оборотами с участием конвербов (см. урок 1) или деепричастных оборотов (см. урок 6), например: Конвербы Aksamlari (по вечерам), mutfakta (на кухне), s?nmekte olan (угасающей) ocagin (печкой) ?n?nde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormus (оставалась) tek basina (одна), ellerini (руки) k?llere (у пепла) dogru tutup (подержав) isinmaya ?alisarak (пытаясь согреться). «Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demis (сказала) hi?kirarak (рыдая) K?lkedisi (Золушка). Деепричастные обороты Ben (я) odaya (в комнату) girdigimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) okuyordu (читал). Ben (я) odaya (в комнату) girdigimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) disari ?ikti (вышел). Рассматривая примеры выше, очень полезно будет точно понять их структуру, потому что на этом построен весь турецкий язык. При переводе таких предложений на русский язык, чтобы облегчить себе задачу, следует ориентироваться на так называемые «маячки» – ими я называю всевозможные слова-подсказки, аффиксы конвербов и деепричастий. Чтобы вам было понятно, о чём идёт речь, поясню на примерах: Пример 1 Aksamlari (по вечерам), mutfakta (на кухне), s?nmekte olan (угасающей) ocagin (печкой) ?n?nde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormus (оставалась) tek basina (одна), ellerini (руки) k?llere (у пепла) dogru tutup (подержав) isinmaya ?alisarak (пытаясь согреться). Здесь маячками являются конверб с аффиксом – up – tutup (подержав), а также глагол в субъективном продолженном времени duruyormus (оставалась), и конверб с аффиксом -arak – ?alisarak (пытаясь согреться). Данные маячки делят предложение на смысловые части. Пример 2 «Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demis (сказала) hi?kirarak (рыдая) K?lkedisi (Золушка). Здесь маячками являются деепричастие с аффиксом – arak – hi?kirarak (рыдая), а также глагол в определённом имперфекте -istiyordum (хотела) и глагол в прошедшем субъективном времени -demis (сказала). Данные маячки делят предложение на смысловые части. Пример 3 Ben (я) odaya (в комнату) girdigimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) okuyordu (читал). Здесь маячками являются деепричастие с аффиксом – digimde – girdigimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату), а также глагол в определённом имперфекте – okuyordu (читал). Данные маячки делят предложение на смысловые части. Пример 4 Ben (я) odaya (в комнату) girdigimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату) Ali (Али) disari ?ikti (вышел). Здесь маячками являются деепричастие с аффиксом – digimde – girdigimde (вошла когда/ когда я вошла в комнату), а также глагол в проешедшем категорическом времени – ?ikti (вышел). Данные маячки делят предложение на смысловые части. Упражнение 10 Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык, обращая внимание на маячки; выпишите и выучите все новые слова и выражения; перескажите содержание близко к тексту. Merhaba (привет)! Benim (меня) adim (зовут) Juan Umberto (Хуан Умберто) Oliva Morales (Олива Моралес). Bu (это) ?ok (очень) uzun (длинное) bir isim (имя), degil mi (правда)? Sasirmaya (удивляться) gerek yok (не нужно/ не нужно удивляться), bu (это) Ispanya (для Испании) ve (и) t?m (всей) Latin (Латинской) Amerika (Америки) i?in (для/ для Испании и всей Латинской Америки) normaldir (нормально). G?r?yorsun (видишь ли), konu su ki (дело в том, что), Latin Amerikalilarda (у латиноамериканцев и) Ispanyollarda (испанцев) genellikle (обычно) iki (2) adi (имени) ve (и) iki (2) soyadi (фамилии) olur (бывает). Benim (моё) ilk (первое) adim (имя) Juan (Хуан), Umberto (Умберто) benim (моё) ikinci (второе) adim (имя). Ilk (первая) soyadim (моя фамилия) Oliva (Олива) ve (а) ikinci (вторая) soyadim (моя фамилия) Morales (Моралес) olmasi olduk?a (вполне) dogal (естественно). Bu (это) ?ok (очень) rahat (удобно) ve (и) eglenceli (весело). Bak (посмотри), ?rnegin (например): bug?n (сегодня) benim (меня) adim (зовут) Juan (Хуан) Oliva (Олива), yarin ise (а завтра) benim (меня) adim (зовут) Umberto (Умберто) Morales (Моралес). Bu (на этой) hafta (неделе) ben (я) Juan Morales (Хуан Моралес) ve (а) ?n?m?zdeki (на следующей) hafta (неделе) ben (я) Umberto Oliva (Умберто Олива). Bu (это) ?ok (так) komik (весело)! Ailem (для моих домашних), akrabalarim (родственников), arkadaslarim (друзей) ve (и) okuldaki (школьных) ?gretmenler (учителей) i?in (для) her zaman (я всегда) Juan (Хуан) Oliva Morales’im (Олива Моралес). Ama (но) tabii ki (конечно) tam (моё полное) adim (имя) Juan Umberto (Хуан Умберто) Oliva Morales (Олива Моралес). Упражнение 11 Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык, обращая внимание на маячки; выпишите и выучите все новые слова и выражения; перескажите содержание близко к тексту. Cumartesi (субботние) ve (и) Pazar (воскресные) g?nleri (дни) hari? (кроме) her g?n (каждый день кроме субботы и воскресенья) oglum (мой сын) Juanito Oliva Morales (Хуанито Олива Моралес), evimizden (нашего дома) iki (в двух) adim (шагах) ?tede (от/ в двух шагах от нашего дома) okula (в школу) gitmek (ходить) zorunda (должен). – Каждый день кроме субботы и воскресенья мой сын Хуанито Олива Моралес должен ходить в школу, которая находится в двух шагах от нашего дома. Genellikle (обычно) Juanito (Хуанито) kendini (сам) uyandirir (просыпается), sonra (потом) y?z?n? (лицо) yikar (умывает/ умывается), giyinir (одевается), sa?ini (волосы) tarar (причёсывает/ причесывается), kahvalti yapar (завтракает) ve (и) okula (в школу) gider (идёт). Sonra (потом) ?gleden sonra yaklasik birde (примерно в 1 дня) okul (в школьной) odasi (столовой) yemek yer (он обедает). ?gleden sonra saat d?rt (4) civarinda (около 4 часов дня), her zaman (он всегда) okuldan (из школы) d?ner (возвращается), ?devlerini (уроки) yapar (делает), bir?ok (с многочисленными) arkadasiyla (своими друзьями) birlikte (вместе) temiz (на свежем) havada (воздухе) birka? (несколько) saat (часов) y?r?r (гуляет) ve (и) televizyon izlemek (посмотреть телевизор), dinlenmek (отдохнуть) veya (или) bilgisayar basinda (за компьютером) birka? (несколько) saat (часов) ?alismak (поработать) i?in (чтобы) eve (домой) d?ner (возвращается). Sonu?ta (ведь), o (он) bir programci (программистом) olmak (быть) istiyor (хочет) ve (и) simdiden (уже) ?niversiteye (в университет) girmeye (поступать) hazirlaniyor (готовится). Ama (но) d?n (вчера) gece saat 23:00’de (on birde) (в 11 вечера) bilgisayarinda (в своём компьютере) yeni (новую) bir program (программу) hazirladigi (делал) i?in (потому что) her zamanki gibi (он, как обычно,) yataga gitmedi (не пошёл спать). Gecenin (ночи) ?ogunu (большую часть/почти всю ночь) uyumadi (он не спал). Mantikli (логично) ki (что) bug?n (сегодня) onun i?in (ля него) her zamanki gibi (как обычно) uyanip (проснувшись) yataktan (постели) kalkmasi (подняться) ?ok (очень) zordu (сложно было). Juan’in b?yle problemli g?nlerinde (когда у Хуана такие проблемы), ben (я) ?alar saat olarak (будильником) ?alisirim (работаю). Bunun (это) ?ok (очень) k?lfetli (обременительная) bir is (работа) oldugunu (что) s?yleyebilirim (могу сказать вам). Ama (но) ne (что) yapmali (поделать), hayat b?yle (такова жизнь/ as? es la vida – исп.)! Suna (это) benziyor (выглядит так/ se ve as? – исп.): sabah (утром) yedi (8) bu?ukta (половина/ утром в 8 30) oglumun (моего сына) odasinda (в комнате) ?alar saat (будильник) ?aliyor (звонит). Ama (но) odada (в комнате) her sey (всё) sessiz (тихо). Tepki yok (нет никакой реакции). Juanito (Хуанито) uyuyor (спит). Ben (я) diyorum (говорю): – Juanito (Хуанито), zaten (уже) yedi (8) bu?uk (половина восьмого). L?tfen (пожалуйста) ayaga kalk (вставай). Juanito (Хуанито) tepki (реакции) vermiyor (не даёт/ не реагирует), sessiz (он молчит). Biraz sonra (чуть позже) ona (я ему) s?yl?yorum (говорю): – Juan (Хуан), l?tfen (пожалуйста), saat yedi otuz bes (7: 35). Ayaga kalk (вставай)! Juan (Хуан) cevap veriyor (отвечает): – U… (у…)! Ona (я ему) s?yl?yorum (говорю): – Juan (Хуан), simdi (сейчас) artik (уже) otuz sekiz oldu () yirmi sekiz oldu (). Kalk (ставай) yoksa (или) ge? kalacaksin (ты опоздаешь)! Juan (Хуан) cevap veriyor (отвечает): – U (у).., pekala (хорошо).., evet (да)… Ona (я ему) s?yl?yorum (говорю): – Saat yedi elli (7:50), Juan (Хуан). Simdi (сейчас же) kalk (вставай)! Juan (Хуан) cevap veriyor (отвечает): – Evet, evet (да-да), ben (я) zaten (уже) kalkiyorum (встаю)… Bu (это) bir yalan (ложь), kalkmiyor (он не встаёт), kalkmayi (вставать он) bile (даже) d?s?nm?yor (не думает), g?zleri (он лежит с глазами) kapali (закрытыми) yataginda (в своей пастели). Ona (я ему) s?yl?yorum (говорю): – Juan (Хуан), saat yedi elli bes (7:55). Kalk (вставай)! Juan (Хуан) cevap veriyor (отвечает): – Evet (да), simdi, simdi (сейчас-сейчас) kalkiyorum (встаю)! Ve (и) bu (на этот) sefer (раз) ayni zamanda (это тоже) bir yalan (ложь). O (он) da (тоже) kalkmiyor (не встаёт), yatakta (он в постели) ama (но) artik (уже) tepki veriyor (реагирует). Bu (это) iyi (хорошо)! Ona (я ему) s?yl?yorum (говорю): – Juan (Хуан), l?tfen (пожалуйста), simdiden (уже) sekiz oldu (8 ровно)! Simdi (немедленно) kalk (вставай)! Sonunda (наконец) ?ocuk (мальчик) yataktan (с постели) kalkti (поднялся). ?nce (сначала) tuvalete (в ванную комнату) kosuyor (он бежит), sonra (потом) simsekle (молнией) mutfaga (на кухню) kosuyor (бежит) ve (и) sonunda (наконец) benimle (со мной) vedalastiktan sonra(попрощавшись) evden (из дома) kosarak kosuyor (выбегает) ve (и) okula (в школу) gidiyor (направляется). Упражнение 12 Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык, обращая внимание на маячки; выпишите и выучите все новые слова и выражения; перескажите содержание близко к тексту. 1. Adi (его зовут) Slava Davidov (Славы Давидов), o (он) Askeri (Военного) ?niversitede (Университета) harbiyeli (курсант). 2. ???nc? (он третьего) sinif (курса) ?grencisidir (студент). 3. O (он) Ispanyolca (испанского) ve (и) Ingilizcenin (английского) yani sira (помимо), bir?ok (много) konuda (предметов) okuyor (изучает). 4. Slava’ya g?re (со слов Славы) Askeri (Военного) ?niversite (Университета) ?grencileri (студенты) zor (тяжёлой) ve (и) ?etin (сложной) bir hayat (жизнью) yasiyor (живут). 5. ?ok (они много) ?alisiyorlar (работают) ve (и) her g?n (каждый день) ve (а) bazen (иногда) gece (и ночью) askeri (военную) egitim (подготовку) yapiyorlar (проходят). 6. ?grenciler (студенты) ilk (первые) iki (2) yil (года) ?niversite (в университетских) kislalarinda (казармах) yasarlar (живут) ve ancak (и только) ?niversite (университетского) y?netiminin (руководства) izniyle (с разрешения) sehre (в город) gidebilirler (могут выходить). 7. ???nc? (третьего) sinif (курса) ?grencileri (студенты) her zaman (всегда) evde (дома) yasar (живут) ve (и) sabah (утром) derslerin (уроки) basladigi (начинаются) saatte (когда/ когда начинаются уроки) ?niversiteye (в университет) gelirler (приходят). 8. ?niversitenin (в университете) ?grenci (студенческое) yurdu (общежитие) var (есть). 9. Moskova’da (в Москве) evi (жилья) veya (или) akrabasi (родственников) olmayanlar (кто не имеет) orada (там) yasiyorlar (живут). 10. Ben (я) harbiyeli (курсанта) Davidov’u (Давидова) ?niversitedeki ilk yilindan (с первого года обучения в университете) taniyorum (знаю). 11. Ona (ему) Ispanyolca (испанский) ?gretiyorum (я преподаю) ve (и) bazen (иногда) sinavlardan ?nce(перед экзаменами) ona (я ему) Ingilizce (английского) dersleri (уроки) veriyorum (даю). 12. ?ok (он очень) neseli (весёлый) bir adamdir (парень), ancak (но) ?ogu zaman (часто) yorgun (усталым) gelir (приходит) ve (и) ?zellikle (особенно) uykusuz (бессонной) bir geceden (ночи) sonra(после), ?niversitede (он в университете) n?bet tuttugu (стоял в карауле) i?in(из-за того, что) ger?ekten (он очень) uyumak (спать) ister (хочет). 13. Genellikle (обычно) Ispanyolca (испанского) dersimiz (наш урок) b?yle (так) baslar (начинается). 14. Harbiyeli (курсант) Davidov (Давидов)askeri (военным) bir adam (человеком/ военным) oldugu (он является) i?in (потому что) ?ok (очень) dakik (пунктуальный). 15. B?ylece (так что), dairemde (моей квартире) tam olarak (ровно) sekizde (в восемь) giris zili (входной звонок) ?aliyor (звенит). 16. Harbiyeli Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/tatyana-oliva-morales/samouchitel-tureckogo-yazyka-chast-2/?lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.