Так врывается поздним июльским утром в окно Пожелтевший иссохший лист из небесной просини, Как печальный звонок, как сигнал, как удар в лобовое стекло: Memento mori, meus natus. Помни о смерти. Готовься к осени.

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона

-
Автор:
Тип:Книга
Цена:59.90 руб.
Издательство:Самиздат
Год издания: 2020
Язык: Русский
Просмотры: 229
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 59.90 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона Андрей Богдарин В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой детской литературы: стихами известного английского писателя Р.Л. Стивенсона в переводе Андрея Богдарина. Переводчику удалось не только сохранить смысл, английский дух, детскость и музыкальность стихотворений, но и сделать произведения классика близкими и понятными русскоязычному читателю, как взрослому, так и юному. В книге представлены стихи из трёх сборников Р.Л. Стивенсона: Детский сад стихов (A child`s garden of verses, избранное), Когда ребёнок играет один (The child alone, избранное), В саду (Garden Days, избранное). Пение Singing Поют все птицы о птенцах И гнёзда вьют весной. Поёт моряк о кораблях И о земле родной. Поют ребята разных стран И вечером, и днём. Поёт бродяга-музыкант С шарманкой под дождём. Куда плывут кораблики ? Where go the boats? Скрыт потоком бурых вод, Золотой песок. Вдоль по берегу растёт Молодой лесок. Выплывают по одной Лодки – целый флот. И куда поток речной Их теперь несёт? Мимо мельницы прошли, Где зелёный луг… И пропали корабли За холмами вдруг. Все умчались от меня К дальним берегам – И другая ребятня Их увидит там. Глядя в будущее Looking forward Когда я вырасту вполне, И всё по силам будет мне, Скажу: «Друзья, подружки, Не брать мои игрушки!» Детские обязанности Whole duty of children Должны быть честны? и воспитанны дети, А задан вопрос – надо сразу ответить. У взрослых всегда этих «надо» немало – Вот только бы сил на всё это хватало. Пиратская история Pirate story В корзине плетёной сидим мы втроём, По лу?гу в корзине как будто плывём. Сегодня ветра?м в небе воля дана – Волна по траве, точно в море волна. Нас ждут приключенья, с пути не свернуть, По солнцу и звёздам проложим свой путь, И остров сокровищ отыщется вдруг, И там будет старый пиратский сундук. Но что за эскадра по курсу у нас? Коровы растопчут корзину сейчас! Мы в сад убежим от копыт и рогов – Спасенье найдём у родных берегов. Неизведанные земли Foreign lands Залез на вишню я в саду – Я землю новую найду: Замечу, может быть, вдали Край неизведанной земли. И вижу я соседний сад, Цветы в нём радуют мой взгляд. А дальше – поле и река, Я не ходил туда пока. Я вижу берег вдалеке, Он отражается в реке. Дороги вижу тут и там, Людей, идущих по домам. Была бы вишня выше чуть – Я дальше смог бы заглянуть: Туда, где море-океан, Торговых лодок караван… Увидел бы тропу одну, Что приведёт меня в страну, Где каждый день нас ждёт обед, Где все живут, не зная бед. Летом нелегко заснуть Bed in summer Зимой просыпаюсь как будто в ночи, Встаю, одеваюсь при свете свечи. А летом, когда забираюсь в кровать, При свете дневном должен я засыпать. Мне надо в кровать, а светло, точно днём, И прыгают птички у нас за окном, И слышу я разных прохожих шаги, Шаги то близки, то совсем далеки. Вы только представьте, как мне нелегко: Когда в небе солнце ещё высоко, И, кажется, можно играть и играть – Я должен идти и ложиться в кровать. Пора вставать Time to rise Скакал птенец по ветке сливы И на меня глядел игриво: «Ты спишь, а солнце уж высо?ко – Ну как не стыдно, лежебока?!» На морском берегу At the seaside У кромки воды на песке Сижу я с лопаткой в руке, И берег копаю морской, И бьётся о берег прибой. Все ямки, как чашки, пусты. Нальёт море в чашки воды. Когда стали ямки полны – Напрасны старанья волны. Ветер The wind Я видел, как зме?я закинул ты в высь, И как птицы в небо с тобой подняли?сь. Ты ходишь повсюду, я слышал не раз, Шуршишь, точно дамских нарядов атла?с, О ветер, гуляющий ночью и днём, О ветер, поющий о чём-то своём! Я видел плоды твоих вольных трудов, Я знаю: ты сделать немало готов, Толкал ты меня и касался слегка – Тебя самого я не видел пока, О ветер, гуляющий ночью и днём, О ветер, поющий о чём-то своём! О ты, приносящий и холод, и жар, О дующий некто, ты юн или стар? Порою ты царь всех лесов и полей, Порою – дитя, и меня лишь сильней, О ветер, гуляющий ночью и днём, О ветер, поющий о чём-то своём! Фонарщик The lamplighter Когда спустились сумерки и спать зовут ребят, Гляжу в окно открытое на тающий закат; Я жду: вот-вот по улице в уже привычный час Пойдёт фонарщик с лестницей и лампой мимо нас. Мечтает Том быть кучером, а Джона море ждёт, Мой папа в банке трудится, деньгам ведёт он счёт; А я, когда чуть вырасту, свои так вижу дни: Ходить я буду в сумерках и зажигать огни! Чтоб все мы были счастливы, у каждой у двери Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=59661097&lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.