À â Îçåðêàõ – âåñíà, è ÷àñ åçäû Äî ýòèõ ìåñò èç ãîðîäà â áåòîíå: Âñå òîò æå êðåñò íà ìàëåíüêîé ÷àñîâíå, È ìÿãêèé ñâåò ïîëóäåííîé çâåçäû… «Æóðàâëü» òîíêîíîãèé, âåòõèé ñðóá Ñòàðèííîãî êîëîäöà… Áåñïðèçîðíîé Âåñíû äûõàíüå âëàãîé æèâîòâîðíîé Êîñíåòñÿ ñíîâà ïåðåñîõøèõ ãóá. Çäåñü ðîäíèêè ñòóäåíûå õðàíÿò Âîñïîìèíàíèé äåòñêèõ âåðåíèöó – È ïî ëåñíûì äîðîã

Uncle's Dream / Äÿäþøêèí ñîí

Uncle's Dream / Äÿäþøêèí ñîí Ôåäîð Ìèõàéëîâè÷ Äîñòîåâñêèé Ðóññêàÿ êëàññè÷åñêàÿ ëèòåðàòóðà íà èíîñòðàííûõ ÿçûêàõ (Êàðî) Âåëèêèé ðóññêèé ïèñàòåëü Ô. Ì. Äîñòîåâñêèé (1821– 1881) èçâåñòåí âî âñåì ìèðå ïðåæäå âñåãî áëàãîäàðÿ «âåëèêîìó ïÿòèêíèæèþ» – ðîìàíàì «Ïðåñòóïëåíèå è íàêàçàíèå», «Èäèîò», «Áðàòüÿ Êàðàìàçîâû», «Áåñû», «Ïîäðîñòîê». Ïðåäëàãàåì âíèìàíèþ àíãëîÿçû÷íûõ ÷èòàòåëåé ïîâåñòü Äîñòîåâñêîãî «Äÿäþøêèí ñîí» â ïåðåâîäå Ôðåäåðèêà Óèøîó. Fyodor Dostoyevsky Uncle’s Dream Chapter I Maria Alexandrovna Moskaleva was the principal lady of Mordaso? – there was no doubt whatever on that point! She always bore herself as though she did not care a ?g for anyone, but as though no one else could do without her. True, there were uncommonly few who loved her – in fact I may say that very many detested her; still, everyone was afraid of her, and that was what she liked! Now, why did Maria Alexandrovna, who dearly loves scandal, and cannot sleep at night unless she has heard something new and piquant the day before, – why, or how did she know how to bear herself so that it would never strike anyone, looking at her, to suppose that the digni?ed lady was the most inveterate scandal-monger in the world – or at all events in Mordaso?? On the contrary, anyone would have said at once, that scandals and such-like pettiness must vanish in her presence; and that scandal-mongers, caught red-handed by Maria Alexandrovna, would blush and tremble, like schoolboys at the entrance of the master; and that the talk would immediately be diverted into channels of the loftiest and most sublime subjects so soon as she entered the room. Maria Alexandrovna knew many deadly and scandalous secrets of certain other Mordaso? inhabitants, which, if she liked to reveal them at any convenient opportunity, would produce results little less terrible than the earthquake of Lisbon. Still, she was very quiet about the secrets she knew, and never let them out except in cases of absolute need, and then only to her nearest and dearest friends. She liked to hint that she knew certain things, and frighten people out of their wits; preferring to keep them in a state of perpetual terror, rather than crush them altogether. This was real talent – the talent of tactics. We all considered Maria Alexandrovna as our type and model of irreproachable comme-il-faut[1 - comme-il-faut – properly]! She had no rival in this respect in Mordaso?! She could kill and annihilate and pulverize any rival with a single word. We have seen her do it; and all the while she would look as though she had not even observed that she had let the fatal word fall. Everyone knows that this trait is a speciality of the highest circles. Her circle of friends was large. Many visitors to Mordaso? left the town again in an ecstasy over her reception of them, and carried on a correspondence with her afterwards! Somebody even addressed some poetry to her, which she showed about the place with great pride. The novelist who came to the town used to read his novel to her of an evening, and ended by dedicating it to her; which produced a very agreeable e?ect. A certain German professor, who came from Carlsbad to inquire into the question of a little worm with horns which abounds in our part of the world, and who wrote and published four large quarto volumes about this same little insect, was so delighted and ravished with her amiability and kindness that to this very day he carries on a most improving correspondence upon moral subjects from far Carlsbad! Some people have compared Maria Alexandrovna, in certain respects, with Napoleon. Of course it may have been her enemies who did so, in order to bring Maria Alexandrovna to scorn; but all I can say is, How is it that Napoleon, when he rose to his highest, that too high estate of his, became giddy and fell? Historians of the old school have ascribed this to the fact that he was not only not of royal blood, but was not even a gentleman! and therefore when he rose too high, he thought of his proper place, the ground, became giddy and fell! But why did not Maria Alexandrovna’s head whirl? And how was it that she could always keep her place as the ?rst lady of Mordaso?? People have often said this sort of thing of Maria Alexandrovna; for instance: “Oh – yes, but how would she act under such and such di?cult circumstances?” Yet, when the circumstances arose, Maria Alexandrovna invariably rose also to the emergency! For instance, when her husband – Afanassy Matveyevitch – was obliged to throw up his appointment, out of pure incapacity and feebleness of intellect, just before the government inspector came down to look into matters, all Mordasoff danced with delight to think that she would be down on her knees to this inspector, begging and beseeching and weeping and praying – in fact, that she would drop her wings and fall; but, bless you, nothing of the sort happened! Maria Alexandrovna quite understood that her husband was beyond praying for: he must retire. So she only rearranged her a?airs a little, in such a manner that she lost not a scrap of her in?uence in the place, and her house still remained the acknowledged head of all Mordaso? Society! The procurer’s wife, Anna Nicolaevna Antipova, the sworn foe of Maria Alexandrovna, though a friend so far as could be judged outside, had already blown the trumpet of victory over her rival! But when Society found that Maria Alexandrovna was extremely difficult to put down, they were obliged to conclude that the latter had struck her roots far deeper than they had thought for. As I have mentioned Afanassy Matveyevitch, Maria Alexandrovna’s husband, I may as well add a few words about him in this place. Firstly, then, he was a most presentable man, so far as exterior goes, and a very high-principled person besides; but in critical moments he used to lose his head and stand looking like a sheep which has come across a new gate. He looked very majestic and digni?ed in his dress-coat and white tie at dinner parties, and so on; but his dignity only lasted until he opened his mouth to speak; for then – well, you’d better have shut your ears, ladies and gentlemen, when he began to talk – that’s all! Everyone agreed that he was quite unworthy to be Maria Alexandrovna’s husband. He only sat in his place by virtue of his wife’s genius. In my humble opinion he ought long ago to have been derogated to the o?ce of frightening sparrows in the kitchen garden. There, and only there, would he have been in his proper sphere, and doing some good to his fellow countrymen. Therefore, I think Maria Alexandrovna did a very wise thing when she sent him away to her village, about a couple of miles from town, where she possessed a property of some hundred and twenty souls – which, to tell the truth, was all she had to keep up the respectability and grandeur of her noble house upon! Everybody knew that Afanassy was only kept because he had earned a salary and perquisites; so that when he ceased to earn the said salary and perquisites, it surprised no-one to learn that he was sent away – “returned empty” to the village, as useless and ?t for nothing! In fact, everyone praised his wife for her soundness of judgment and decision of character! Afanassy lived in clover at the village. I called on him there once and spent a very pleasant hour. He tied on his white ties, cleaned his boots himself (not because he had no-one to do it for him, but for the sake of art, for he loved to have them shine), went to the bath as often as he could, had tea four times a day, and was as contented as possible. Do you remember, a year and a half ago, the dreadful stories that were afoot about Zenaida, Maria Alexandrovna’s and Afanassy’s daughter? Zenaida was undoubtedly a fine, handsome, well-educated girl; but she was now twenty-three years old, and not married yet. Among the reasons put forth for Zenaida being still a maid, one of the strongest was those dark rumours about a strange attachment, a year and a half ago, with the schoolmaster of the place – rumours not hushed up even to this day. Yes, to this very day they tell of a love-letter, written by Zina, as she was called, and handed all about Mordaso?. But kindly tell me, who ever saw this letter? If it went from hand to hand what became of it? Everyone seems to have heard of it, but no one ever saw it! At all events, I have never met anyone who actually saw the letter with his own eyes. If you drop a hint to Maria Alexandrovna about it, she simply does not understand you. Well, supposing that there was something, and that Zina did write such a letter; what dexterity and skill of Maria Alexandrovna, to have so ably nipped the bud of the scandal! I feel sure that Zina did write the letter; but Maria Alexandrovna has managed so well that there is not a trace, not a shred of evidence of the existence of it. Goodness knows how she must have worked and planned to save the reputation of this only daughter of hers; but she managed it somehow. As for Zina not having married, there’s nothing surprising in that. Why, what sort of a husband could be found for her in Mordaso?? Zina ought to marry a reigning prince, if anyone! Did you ever see such a beauty among beauties as Zina? I think not. Of course, she was very proud – too proud. There was Mosgliako? – some people said she was likely to end by marrying him; but I never thought so. Why, what was there in Mosgliakoff? True, he was young and good looking, and possessed an estate of a hundred and fifty souls, and was a Petersburg swell; but, in the ?rst place, I don’t think there was much inside his head. He was such a funny, new-idea sort of man. Besides, what is an estate of a hundred and ?fty souls, according to present notions? Oh, no; that’s a marriage that never could come o?. There, kind reader, all you have just read was written by me some five months ago, for my own amusement. I admit, I am rather partial to Maria Alexandrovna; and I wished to write some sort of laudatory account of that charming woman, and to mould it into the form of one of those playful “letters to a friend,” purporting to have been written in the old golden days (which will never return – thank Heaven!) to one of the periodicals of the time, “The Northern Bee,” or some such paper. But since I have no “friend,” and since I am, besides, naturally of a timid disposition, and especially so as to my literary e?orts, the essay remained on my writing-table, as a memorial of my early literary attempts and in memory of the peaceful occupation of a moment or two of leisure. Well, five months have gone by, and lo! great things have happened at Mordaso?! Prince K… drove into the town at an early hour one ?ne morning, and put up at Maria Alexandrovna’s house! The prince only stayed three days, but his visit proved pregnant with the most fatal consequences. I will say more – the prince brought about what was, in a certain sense, a revolution in the town, an account of which revolution will, of course, comprise some of the most important events that have ever happened in Mordaso?; and I have determined at last, after many heart-sinkings and ?utterings, and much doubt, to arrange the story into the orthodox literary form of a novel, and present it to the indulgent Public! My tale will include a narrative of the Rise and Greatness and Triumphant Fall of Maria Alexandrovna, and of all her House in Mordaso?, a theme both worthy of, and attractive to any writer! Of course I must ?rst explain why there should have been anything extraordinary in the fact that Prince K… came to Mordaso?, and put up at Maria Alexandrovna’s mansion. And in order to do this, I must ?rst be allowed to say a few words about this same Prince K… . This I shall now do. A short biography of the nobleman is absolutely necessary to the further working out of my story. So, reader, you must excuse me. Chapter II I will begin, then, by stating that Prince K… was not so very, very old, although, to look at him, you would think he must fall to pieces every moment, so decayed, or rather, worn-out was he. At Mordaso? all sorts of strange things were told of him. Some declared that the old prince’s wits had forsaken him. All agreed that it was passing strange that the owner of a magni?cent property of four thousand souls, a man of rank, and one who could have, if he liked, a great in?uence, and play a great part in his country’s affairs; that such a man should live all alone upon his estate, and make an absolute hermit of himself, as did Prince K… . Many who had known him a few years before insisted upon it that he was very far from loving solitude then, and was as unlike a hermit as anyone could possibly be. However, here is all I have been able to learn authentically as to his antecedents, etc.: Some time or other, in his younger days – which must have been a mighty long while ago, – the prince made a most brilliant entry into life. He knocked about and enjoyed himself, and sang romantic songs, and wrote epigrams, and led a fast life generally, very often abroad, and was full of gifts and intellectual capacity. Of course he very soon ran through his means, and when old age approached, he suddenly found himself almost penniless. Somebody recommended him to betake himself to his country seat, which was about to be sold by public auction. So off he went with that intention; but called in at Mordaso?, and stopped there six months. He liked this provincial life, and while in our town he spent every farthing he had left in the world, continuing his reckless life as of old, galivanting about, and forming intimacies with half the ladies of Mordaso?. He was a kind-hearted, good sort of a man, but, of course, not without certain princely failings, which, however, were accounted here to be nothing but evidences of the highest breeding, and for this reason caused a good e?ect instead of aversion. The ladies, especially, were in a state of perpetual ecstasy over their dear guest. They cherished the fondest and tenderest recollections of him. There were also strange traditions and rumours about the prince. It was said that he spent more than half the day at his toilet table; and that he was, in fact, made up of all sorts of little bits. No one could say when or how he had managed to fall to pieces so completely. He wore a wig, whiskers, moustache, and even an “espagnole,” all false to a hair, and of a lovely raven black; besides which he painted and rouged every day. It was even said that he managed to do away with his wrinkles by means of hidden springs – hidden somehow in his wig. It was said, further, that he wore stays, in consequence of the want of a rib which he had lost in Italy, through being caused to ?y, involuntarily, out of a window during a certain love affair. He limped with his left foot, and it was whispered that the said foot was a cork one – a very scienti?c member, made for him in place of the real one which came to grief during another love a?air, in Paris this time. But what will not people say? At all events, I know for a fact that his right eye was a glass one; beautifully made, I confess, but still – glass. His teeth were false too. For whole days at a time he used to wash himself in all sorts of patent waters and scents and pomades. However, no one could deny that even then he was beginning to indulge in senile drivel and chatter. It appeared his career was about over; he had seen his best days, everyone knew that he had not a copeck left in the world! Then, suddenly and unexpectedly, an old relative of his – who had always lived in Paris, but from whom he never had had the slightest hope of inheritance – died, after having buried her legal heir exactly a month before! The prince, to his utter astonishment, turned out to be the next heir, and a beautiful property of four thousand serfs, just forty miles from Mordaso?, became his – absolutely and unquestionably! He immediately started o? to Petersburg, to see to his a?airs. Before he departed, however, the ladies of our town gave him a magnificent subscription banquet. They tell how bewitching and delightful the prince was at this last dinner; how he punned and joked and told the most unusual stories; and how he promised to come to Donchanovo (his new property) very soon, and gave his word that on his arrival he would give endless balls and garden parties and picnics and ?reworks and entertainments of all kinds, for his friends here. For a whole year after his departure, the ladies of the place talked of nothing but these promised festivities; and awaited the arrival of the “dear old man” with the utmost impatience. At last the prince arrived; but to the disappointment and astonishment of everyone, he did not even call in at Mordaso? on the way; and on his arrival at Donchanovo he shut himself up there, as I have expressed it before, like a very hermit. All sorts of fantastic rumours were bruited about, and from this time the prince’s life and history became most secret, mysterious, and incomprehensible. In the ?rst place, it was declared that the prince had not been very successful in St. Petersburg; that many of his relations – future heirs and heirs presumptive, and so on, had wished to put the Prince under some kind of restraint, on the plea of “feebleness of intellect;” probably fearing that he would run through this property as he had done with the last! And more, some of them went so far as to suggest that he should be popped into a lunatic asylum; and he was only saved by the interference of one of the nearest of kin, who pointed out that the poor old prince was more than half dead already, and that the rest of him must inevitably soon die too; and that then the property would come down to them safely enough without the need of the lunatic asylum. I repeat, what will not people say? Especially at our place, Mordaso?! All this, it was said, had frightened the prince dreadfully; so that his nature seemed to change entirely, and he came down to live a hermit life at Donchanovo. Some of our Mordaso? folk went over to welcome him on his arrival; but they were either not received at all or received in the strangest fashion. The prince did not recognise his old friends: many people explained that he did not wish to recognise them. Among other visitors to Donchanovo was the Governor. On the return of the latter from his visit, he declared that the prince was undoubtedly a little “o? his head.” The Governor always made a face if anyone reminded him of this visit of his to Donchanovo. The ladies were dreadfully o?ended. At last an important fact was revealed: namely, that there was with the prince, and apparently in authority over him, some unknown person of the name of Stepanida Matveyevna, who had come down with him from St. Petersburg; an elderly fat woman in a calico dress, who went about with the house-keys in her hand; and that the prince obeyed this woman like a little child, and did not dare take a step without her leave; that she washed him and dressed him and soothed and petted him just like a nurse with a baby; and lastly, that she kept all visitors away from him, even relations – who, little by little, had begun to pervade the place rather too frequently, for the purpose of seeing that all was right. It was said that this person managed not only the prince, but his estate too: she turned o? baili?s and clerks, she encashed the rents, she looked after things in general – and did it well, too; so that the peasants blessed their fate under her rule. As for the prince, it was rumoured that he spent his days now almost entirely at his toilet-table, trying on wigs and dress-coats, and that the rest of his time was spent playing cards and games with Stepanida Matveyevna, and riding on a quiet old English mare. On such occasions his nurse always accompanied him in a covered droshky, because the prince liked to ride out of bravado, but was most unsafe in his saddle. He had been seen on foot too, in a long great coat and a straw hat with a wide brim; a pink silk lady’s tie round his neck, and a basket on his arm for mushrooms and ?owers and berries, and so on, which he collected. The nurse accompanied him, and a few yards behind walked a manservant, while a carriage was in attendance on the high road at the side. When any peasant happened to meet him, and with low bow, and hat in hand, said, “Good morning, your highness – our beloved Sun, and Father of us all,” or some such Russian greeting, he would stick his eye-glass in his eye, nod his head and say, with great urbanity, and in French, “Bon jour, mon ami, bon jour!” Lots of other rumours there were – in fact, our folks could not forget that the prince lived so near them. What, then, must have been the general amazement when one fine day it was trumpeted abroad that the prince – their curious old hermit-prince, had arrived at Mordasoff, and put up at Maria Alexandrovna’s house! Agitation and bewilderment were the order of the day; everybody waited for explanations, and asked one another what could be the meaning of this mystery? Some proposed to go and see for themselves; all agreed that it was most extraordinary. The ladies wrote notes to each other, came and whispered to one another, and sent their maids and husbands to ?nd out more. What was particularly strange was, why had the prince put up at Maria Alexandrovna’s, and not somewhere else? This fact annoyed everyone; but, most of all, Mrs. Antipova, who happened to be a distant relative of the prince. However, in order to clear up all these mysteries and ?nd an answer to all these questions, we must ourselves go and see Maria Alexandrovna. Will you follow me in, kind reader? It is only ten in the morning, certainly, as you point out; but I daresay she will receive such intimate friends, all the same. Oh, yes; she’ll see us all right. Chapter III It is ten o’clock in the morning, and we are at Maria Alexandrovna’s, and in that room which the mistress calls her “salon” on great occasions; she has a boudoir besides. In this salon the walls are prettily papered, and the ?oor is nicely painted; the furniture is mostly red; there is a ?replace, and on the mantelpiece a bronze clock with some figure – a Cupid – upon it, in dreadfully bad taste. There are large looking-glasses between the windows. Against the back wall there stands a magnificent grand piano – Zina’s – for Zina is a musician. On a table in the middle of the room hisses a silver tea-urn, with a very pretty tea-set alongside of it. There is a lady pouring out tea, a distant relative of the family, and living with Maria Alexandrovna in that capacity, one Nastasia Petrovna Ziablova. She is a widow of over thirty, a brunette with a fresh-looking face and lively black eyes, not at all bad looking. She is of a very animated disposition, laughs a great deal, is fond of scandal, of course; and can manage her own little a?airs very nicely. She has two children somewhere, being educated. She would much like to marry again. Her last husband was a military man. Maria Alexandrovna herself is sitting at the ?re in a very benign frame of mind; she is dressed in a pale-green dress, which becomes her very well; she is unspeakably delighted at the arrival of the Prince, who, at this moment, is sitting upstairs, at his toilet table. She is so happy, that she does not even attempt to conceal her joy. A young man is standing before her and relating something in an animated way; one can see in his eyes that he wishes to curry favour with his listener. This young fellow is about twenty-five years old, and his manners are decidedly good, though he has a silly way of going into raptures, and has, besides, a good deal too much of the “funny man” about him. He is well dressed and his hair is light; he is not a bad-looking fellow. But we have already heard of this gentleman: he is Mr. Mosgliako?. Maria Alexandrovna considers him rather a stupid sort of a man, but receives him very well. He is an aspirant for the hand of her daughter Zina, whom, according to his own account, he loves to distraction. In his conversation, he refers to Zina every other minute, and does his best to bring a smile to her lips by his witty remarks; but the girl is evidently very cool and indi?erent with him. At this moment she is standing away at the side near the piano, turning over the leaves of some book. This girl is one of those women who create a sensation amounting almost to amazement when they appear in society. She is lovely to an almost impossible extent, a brunette with splendid black eyes, a grand ?gure and divine bust. Her shoulders and arms are like an antique statue; her gait that of an empress. She is a little pale to-day; but her lips, with the gleam of her pearly teeth between them, are things to dream of, if you once get a sight of them. Her expression is severe and serious. Mr. Mosgliako? is evidently afraid of her intent gaze; at all events, he seems to cower before her when she looks at him. She is very simply dressed, in a white muslin frock – the white suits her admirably. But then, everything suits her! On her ?nger is a hair ring: it does not look as though the hair was her mother’s, from the colour. Mosgliako? has never dared to ask her whose hair it is. This morning she seems to be in a peculiarly depressed humour; she appears to be very much preoccupied and silent: but her mother is quite ready to talk enough for both; albeit she glances continually at Zina, as though anxious for her, but timidly, too, as if afraid of her. “I am so pleased, Pavel Alexandrovitch,” she chirps to Mosgliako?; “so happy, that I feel inclined to cry the news out of the window to every passer-by. Not to speak of the delightful surprise – to both Zina and myself – of seeing you a whole fortnight sooner than we expected you – that, of course, ‘goes without saying'; but I am so, so pleased that you should have brought this dear prince with you. You don’t know how I love that fascinating old man. No, no! You would never believe it. You young people don’t understand this sort of rapture; you never would believe me, assure you as much as ever I pleased. “Don’t you remember, Zina, how much he was to me at that time – six years ago? Why, I was his guide, his sister, his mother! There was something delightfully ingenuous and ennobling in our intimacy – one might say pastoral; I don’t know what to call it – it was delightful. That is why the poor dear prince thinks of my house, and only mine, with gratitude, now. Do you know, Pavel Alexandrovitch, perhaps you have saved him by thus bringing him to me? I have thought of him with quaking of heart all these six years – you’d hardly believe it, – and dreamed of him, too. They say that wretch of a woman has bewitched and ruined him; but you’ve got him out of the net at last. We must make the best of our opportunity now, and save him outright. Do tell me again, how did you manage it? Describe your meeting and all in detail; I only heard the chief point of the story just now, and I do so like details. So, he’s still at his toilet table now, is he? – “ “Yes. It was all just as I told you, Maria Alexandrovna!” begins Mosgliako? readily – delighted to repeat his story ten times over, if required – “I had driven all night, and not slept a wink. You can imagine what a hurry I was in to arrive here,” he adds, turning to Zina; “in a word, I swore at the driver, yelled for fresh horses, kicked up a row at every post station: my adventures would ?ll a volume. Well, exactly at six o’clock in the morning I arrived at the last station, Igishova. ‘Horses, horses!’ I shouted, ’let’s have fresh horses quick; I’m not going to get out.’ I frightened the post-station man’s wife out of her wits; she had a small baby in her arms, and I have an idea that its mother’s fright will affect said baby’s supply of the needful. Well, the sunrise was splendid – ?ne frosty morning – lovely! but I hadn’t time to look at anything. I got my horses – I had to deprive some other traveller of his pair; he was a professor, and we nearly fought a duel about it. “They told me some prince had driven o? a quarter of an hour ago. He had slept here, and was driving his own horses; but I didn’t attend to anything. Well, just seven miles from town, at a turn of the road, I saw that some surprising event had happened. A huge travelling carriage was lying on its side; the coachman and two flunkeys stood outside it, apparently dazed, while from inside the carriage came heartrending lamentations and cries. I thought I’d pass by and let them all be – ; it was no a?air of mine: but humanity insisted, and would not take a denial. (I think it is Heine says that humanity shoves its nose in everywhere!) So I stopped; and my driver and myself, with the other fellows, lifted the carriage on to its legs again, or perhaps I should say wheels, as it had no legs. “I thought to myself, ‘this is that very prince they mentioned!’ So, I looked in. Good Heavens! it was our prince! Here was a meeting, if you like! I yelled at him, ‘Prince – uncle!’ Of course he hardly knew me at the ?rst glance, but he very soon recognised me. At least, I don’t believe he knows who I am really, even now; I think he takes me for someone else, not a relation. I saw him last seven years ago, as a boy; I remember him, because he struck me so; but how was he to remember me? At all events, I told him my name, and he embraced me ecstatically; and all the while he himself was crying and trembling with fright. He really was crying, I’ll take my oath he was! I saw it with my own eyes. “Well, we talked a bit, and at last I persuaded him to get into my trap with me, and call in at Mordaso?, if only for one day, to rest and compose his feelings. He told me that Stepanida Matveyevna had had a letter from Moscow, saying that her father, or daughter, or both, with all her family, were dying; and that she had wavered for a long time, and at last determined to go away for ten days. The prince sat out one day, and then another, and then a third, measuring wigs, and powdering and pomading himself; then he grew sick of it, and determined to go and see an old friend, a priest called Misael, who lived at the Svetozersk Hermitage. Some of the household, being afraid of the great Stepanida’s wrath, opposed the prince’s proposed journey; but the latter insisted, and started last night after dinner. He slept at Igishova, and went o? this morning again, at sunrise. Just at the turn going down to the Reverend Mr. Misael’s, the carriage went over, and the prince was very nearly shot down the ravine.” “Then I step in and save the prince, and persuade him to come and pay a visit to our mutual friend, Maria Alexandrovna (of whom the prince told me that she is the most delightful and charming woman he has ever known). And so here we are, and the prince is now upstairs attending to his wigs and so on, with the help of his valet, whom he took along with him, and whom he always would and will take with him wherever he goes; because he would sooner die than appear before ladies without certain little secret touches which require the valet’s hand. There you are, that’s the whole story.” “Why, what a humourist he is, isn’t he, Zina?” said the lady of the house. “How beautifully you told the story! Now, listen, Paul: one question; explain to me clearly how you are related to the prince; you call him uncle!” “I really don’t know, Maria Alexandrovna; seventh, cousin I think, or something of that sort. My aunt knows all about it; it was she who made me go down to see him at Donchanova, when I got kicked out by Stepanida! I simply call him ‘uncle,’ and he answers me; that’s about all our relationship.” “Well, I repeat, it was Providence that made you bring him straight to my house as you did. I tremble to think of what might have happened to the poor dear prince if somebody else, and not I, had got hold of him! Why, they’d have torn him to pieces among them, and picked his bones! They’d have pounced on him as on a new-found mine; they might easily have robbed him; they are capable of it. You have no idea, Paul, of the depth of meanness and greediness to which the people of this place have fallen!” “But, my dear good Maria Alexandrovna – as if he would ever think of bringing him anywhere but to yourself,” said the widow, pouring out a cup of tea; “you don’t suppose he would have taken the prince to Mrs. Antipova’s, surely, do you?” “Dear me, how very long he is coming out,” said Maria Alexandrovna, impatiently rising from her chair; “it really is quite strange!” “Strange! what, of uncle? Oh dear, no! he’ll probably be another five hours or so putting himself together; besides, since he has no memory whatever, he has very likely quite forgotten that he has come to your house! Why, he’s a most extraordinary man, Maria Alexandrovna.” “Oh don’t, don’t! Don’t talk like that!” “Why not, Maria Alexandrovna? He is a lump of composition, not a man at all! Remember, you haven’t seen him for six years, and I saw him half an hour ago. He is half a corpse; he’s only the memory of a man; they’ve forgotten to bury him! Why, his eye is made of glass, and his leg of cork, and he goes on wires; he even talks on wires!” Maria Alexandrovna’s face took a serious expression. “What nonsense you talk,” she said; “and aren’t you ashamed of yourself, you, a young man and a relation too – to talk like that of a most honourable old nobleman! not to mention his incomparable personal goodness and kindness” (her voice here trembled with emotion). “He is a relic, a chip, so to speak, of our old aristocracy. I know, my dear young friend, that all this ?ightiness on your part, proceeds from those ’new ideas’ of which you are so fond of talking; but, goodness me, I’ve seen a good deal more of life than you have: I’m a mother; and though I see the greatness and nobleness, if you like, of these ‘new ideas,’ yet I can understand the practical side of things too! Now, this gentleman is an old man, and that is quite enough to render him ridiculous in your eyes. You, who talk of emancipating your serfs, and ‘doing something for posterity,’ indeed! I tell you what it is, it’s your Shakespeare! You stuff yourself full of Shakespeare, who has long ago outlived his time, my dear Paul; and who, if he lived now, with all his wisdom, would never make head or tail of our way of life!” “If there be any chivalry left in our modern society, it is only in the highest circles of the aristocracy. A prince is a prince either in a hovel or in a palace! You are more or less a representative of the highest circles; your extraction is aristocratic. I, too, am not altogether a stranger to the upper ten, and it’s a bad ?edgling that fouls its own nest! However, my dear Paul, you’ll forget your Shakespeare yet, and you’ll understand all this much better than I can explain it. I foresee it! Besides, I’m sure you are only joking; you did not mean what you said. Stay here, dear Paul, will you? I’m just going upstairs to make inquiries after the prince, he may want something.” And Maria Alexandrovna left the room hurriedly. “Maria Alexandrovna seems highly delighted that Mrs. Antipova, who thinks so much of herself, did not get hold of the prince!” remarked the widow; “Mrs. Antipova must be gnashing her teeth with annoyance just now! She’s a relation, too, as I’ve been pointing out to Maria Alexandrovna.” Observing that no one answered her, and casting her eyes on Zina and Mosgliako?, the widow suddenly recollected herself, and discreetly left the room, as though to fetch something. However, she rewarded herself for her discretion, by putting her ear to the keyhole, as soon as she had closed the door after her. Pavel Alexandrovitch immediately turned to Zina. He was in a state of great agitation; his voice shook. “Zenaida Afanassievna, are you angry with me?” he began, in a timid, beseechful tone. “With you? Why?” asked Zina, blushing a little, and raising her magni?cent eyes to his face. “For coming earlier. I couldn’t help it; I couldn’t wait another fortnight; I dreamed of you every night; so I ?ew o? to learn my fate. But you are frowning, you are angry; – oh; am I really not to hear anything de?nite, even now?” Zina distinctly and decidedly frowned. “I supposed you would speak of this,” she said, with her eyes drooped again, but with a firm and severe voice, in which some annoyance was perceptible; “and as the expectation of it was very tedious, the sooner you had your say, the better! You insist upon an answer again, do you? Very well, I say wait, just as I said it before. I now repeat, as I did then, that I have not as yet decided, and cannot therefore promise to be your wife. You cannot force a girl to such a decision, Pavel Alexandrovitch! However, to relieve your mind, I will add, that I do not as yet refuse you absolutely; and pray observe that I give you thus much hope of a favourable reply, merely out of forced deference to your impatience and agitation; and that if I think ?t afterwards to reject you altogether, you are not to blame me for having given you false hopes. So now you know.” “Oh, but – but – what’s the use of that? What hope am I to get out of that, Zina?” cried Mosgliako? in piteous tones. “Recollect what I have said, and draw whatever you please from the words; that’s your business. I shall add nothing. I do not refuse you; I merely say – wait! And I repeat, I reserve the free right of rejecting you afterwards if I choose so to do. Just one more word: if you come here before the ?xed time relying on outside protection, or even on my mother’s in?uence to help you gain your end, let me tell you, you make a great mistake; if you worry me now, I shall refuse you outright. I hope we understand each other now, and that I shall hear no more of this, until the period I named to you for my decision.” All this was said quietly and drily, and without a pause, as if learnt by rote. Paul felt foolish; but just at this moment Maria Alexandrovna entered the room, and the widow after her. “I think he’s just coming, Zina! Nastasia Petrovna, make some new tea quick, please!” The good lady was considerably agitated. “Mrs. Antipova has sent her maid over to inquire about the prince already. How angry she must be feeling just now,” remarked the widow, as she commenced to pass over the tea-urn. “And what’s that to me!” replied Maria Alexandrovna, over her shoulder. “Just as though I care what she thinks! I shall not send a maid to her kitchen to inquire, I assure you! And I am surprised, downright surprised, that, not only you, but all the town, too, should suppose that that wretched woman is my enemy! I appeal to you, Paul – you know us both. Why should I be her enemy, now? Is it a question of precedence? Pooh! I don’t care about precedence! She may be ?rst, if she likes, and I shall be readiest of all to go and congratulate her on the fact. Besides, it’s all nonsense! Why, I take her part; I must take her part. People malign her; why do you all fall upon her so? Because she’s young, and likes to be smart; is that it? Dear me, I think ?nery is a good bit better than some other failings – like Natalia Dimitrievna’s, for instance, who has a taste for things that cannot be mentioned in polite society. Or is it that Mrs. Antipova goes out too much, and never stays at home? My goodness! why, the woman has never had any education; naturally she doesn’t care to sit down to read, or anything of that sort. True, she coquets and makes eyes at everybody who looks at her. But why do people tell her that she’s pretty? especially as she only has a pale face, and nothing else to boast of. “She is amusing at a dance, I admit; but why do people tell her that she dances the polka so well? She wears hideous hats and things; but it’s not her fault that nature gave her no gift of good taste. She talks scandal; but that’s the custom of the place – who doesn’t here? That fellow, Sushiko?, with his whiskers, goes to see her pretty often while her husband plays cards, but that may be merely a trumped-up tale; at all events I always say so, and take her part in every way! But, good heavens! here’s the prince at last! ‘tis he, ‘tis he! I recognise him! I should know him out of a thousand! At last I see you! At last, my Prince!” cried Maria Alexandrovna, – and she rushed to greet the prince as he entered the room. Chapter IV At ?rst sight you would not take this prince for an old man at all, and it is only when you come near and take a good look at him, that you see he is merely a dead man working on wires. All the resources of science are brought to bear upon this mummy, in order to give it the appearance of life and youth. A marvellous wig, glorious whiskers, moustache and napoleon – all of the most raven black – cover half his face. He is painted and powdered with very great skill, so much so that one can hardly detect any wrinkles. What has become of them, goodness only knows. He is dressed in the pink of fashion, just as though he had walked straight out of a tailor’s fashion-page. His coat, his gloves, tie, his waistcoat, his linen, are all in perfect taste, and in the very last mode. The prince limps slightly, but so slightly that one would suppose he did it on purpose because that was in fashion too. In his eye he wears a glass – in the eye which is itself glass already. He was soaked with scent. His speech and manner of pronouncing certain syllables was full of a?ectation; and this was, perhaps, all that he retained of the mannerisms and tricks of his younger days. For if the prince had not quite lost his wits as yet, he had certainly parted with nearly every vestige of his memory, which – alas! – is a thing which no amount of perfumeries and wigs and rouge and tight-lacing will renovate. He continually forgets words in the midst of conversation, and loses his way, which makes it a matter of some difficulty to carry on a conversation with him. However, Maria Alexandrovna has confidence in her inborn dexterity, and at sight of the prince she ?ies into a condition of unspeakable rapture. “Oh! but you’ve not changed, you’ve not changed a bit!” she cries, seizing her guest by both hands, and popping him into a comfortable arm-chair. “Sit down, dear Prince, do sit down! Six years, prince, six whole long years since we saw each other, and not a letter, not a little tiny scrap of a note all the while. Oh, how naughty you have been, prince! And how angry I have been with you, my dear friend! But, tea! tea! Good Heavens, Nastasia Petrovna, tea for the prince, quick!” “Th-thanks, thanks; I’m very s-orry!” stammered the old man (I forgot to mention that he stammered a little, but he did even this as though it were the fashion to do it). “Very s-sorry; fancy, I-I wanted to co-come last year, but they t-told me there was chocho-cholera here.” “There was foot and mouth disease here, uncle,” put in Mosgliako?, by way of distinguishing himself. Maria Alexandrovna gave him a severe look. “Ye-yes, foot and mouth disease, or something of that s-sort,” said the prince; “so I st-stayed at home. Well, and how’s your h-husband, my dear Anna Nic-Nicolaevna? Still at his proc-procuror’s work?” “No, prince!” said Maria Alexandrovna, a little disconcerted. “My husband is not a procurer.” “I’ll bet anything that uncle has mixed you up with Anna Nicolaevna Antipova,” said Mosgliakoff, but stopped suddenly on observing the look on Maria Alexandrovna’s face. “Ye-yes, of course, Anna Nicolaevna. A-An. What the deuce! I’m always f-forgetting; Antipova, Antipova, of course,” continued the prince. “No, prince, you have made a great mistake,” remarked Maria Alexandrovna, with a bitter smile. “I am not Anna Nicolaevna at all, and I confess I should never have believed that you would not recognise me. You have astonished me, prince. I am your old friend, Maria Alexandrovna Moskalo?. Don’t you remember Maria Alexandrovna?” “M-Maria Alexandrovna! think of that; and I thought she was w-what’s her name. Y-yes, Anna Vasilievna! C’est d?licieux. W-why I thought you were going to take me to this A-Anna Matveyevna. Dear me! C'est ch-charmant! It often happens so w-with me. I get taken to the wrong house; but I’m v-very pleased, v-very pleased! So you’re not Nastasia Vasilievna? How interesting.” “I’m Maria Alexandrovna, prince; Maria Alexandrovna! Oh! how naughty you are, Prince, to forget your best, best friend!” “Ye-es! ye-yes! best friend; best friend, for-forgive me!” stammered the old man, staring at Zina. “That’s my daughter Zina. You are not acquainted yet, prince. She wasn’t here when you were last in the town, in the year … you know.” “Oh, th-this is your d-daughter!” muttered the old man, staring hungrily at Zina through his glasses. “Dear me, dear me. Ch-charmante, ch-armante! But what a lo-ovely girl,” he added, evidently impressed. “Tea! prince,” remarked Maria Alexandrovna, directing his attention to the page standing before him with the tray. The prince took a cup, and examined the boy, who had a nice fresh face of his own. “Ah! this is your l-little boy? Wh-what a charming little b-boy! and does he be-behave nicely?” “But, prince,” interrupted Maria Alexandrovna, impatiently, “what is this dreadful occurrence I hear of? I confess I was nearly beside myself with terror when I heard of it. Were you not hurt at all? Do take care. One cannot make light of this sort of thing.” “Upset, upset; the c-coachman upset me!” cried the prince, with unwonted vivacity. “I thought it was the end of the world, and I was fri-frightened out of my wits. I didn’t expect it; I didn’t, indeed! and my co-oachman is to blame for it all. I trust you, my friend, to lo-ok into the matter well. I feel sure he was making an attempt on my life!” “All right, all right, uncle,” said Paul; “I’ll see about it. But look here-forgive him, just this once, uncle; just this once, won’t you?” “N-not I! Not for anything! I’m sure he wants my life, he and Lavrenty too. It’s-it’s the ’new ideas;’ it’s Com-Communism, in the fullest sense of the word. I daren’t meet them anywhere.” “You are right, you are quite right, prince,” cried Maria Alexandrovna. “You don’t know how I su?er myself from these wretched people. I’ve just been obliged to change two of my servants; and you’ve no idea how stupid they are, prince.” “Ye-yes! quite so!” said the prince, delighted-as all old men are whose senile chatter is listened to with servility. “But I like a ?-?unky to look stupid; it gives them presence. There’s my Terenty, now. You remember Terenty, my friend? Well, the f-?rst time I ever looked at him I said, ‘You shall be my ha-hall porter.’ He’s stupid, phen-phen-omenally stupid, he looks like a she-sheep; but his dig-dignity and majesty are wonderful. When I look at him he seems to be composing some l-learned dis-sertation. He’s just like the German philosopher, Kant, or like some fa-fat old turkey, and that’s just what one wants in a serving-man.” Maria Alexandrovna laughed, and clapped her hands in the highest state of ecstasy; Paul supported her with all his might; Nastasia Petrovna laughed too; and even Zina smiled. “But, prince, how clever, how witty, how humorous you are!” cried Maria Alexandrovna. “What a wonderful gilt of remarking the smallest refinements of character. And for a man like you to eschew all society, and shut yourself up for ?ve years! With such talents! Why, prince, you could write, you could be an author. You could emulate Von Vezin, Gribojedo?, Gogol!” “Ye-yes! ye-yes!” said the delighted prince. “I can reproduce things I see, very well. And, do you know, I used to be a very wi-witty fellow indeed, some time ago. I even wrote a play once. There were some very smart couplets, I remember; but it was never acted.” “Oh! how nice it would be to read it over, especially just now, eh, Zina? for we are thinking of getting up a play, you must know, prince, for the bene?t of the ‘martyrs of the Fatherland,’ the wounded soldiers. There, now, how handy your play would come in!” “Certainly, certainly. I-I would even write you another. I think I’ve quite forgotten the old one. I remember there were two or three such epigrams that (here the prince kissed his own hand to convey an idea of the exquisite wit of his lines) I recollect when I was abroad I made a real furore. I remember Lord Byron well; we were great friends; you should have seen him dance the mazurka one day during the Vienna Congress.” “Lord Byron, uncle?-Surely not!” “Ye-yes, Lord Byron. Perhaps it was not Lord Byron, though, perhaps it was someone else; no, it wasn’t Lord Byron, it was some Pole; I remember now. A won-der-ful fellow that Pole was! He said he was a C-Count, and he turned out to be a c-cookshop man! But he danced the mazurka won-der-fully, and broke his leg at last. I recollect I wrote some lines at the time: — “Our little Pole Danced like blazes.” – How did it go on, now? Wait a minute! No, I can’t remember.” “I’ll tell you, uncle. It must have been like this,” said Paul, becoming more and more inspired: — “But he tripped in a hole, Which stopped his crazes.” “Ye-yes, that was it, I think, or something very like it. I don’t know, though – perhaps it wasn’t. Anyhow, the lines were very sm-art. I forget a good deal of what I have seen and done. I’m so b-busy now!” “But do let me hear how you have employed your time in your solitude, dear prince,” said Maria Alexandrovna. “I must confess that I have thought of you so often, and often, that I am burning with impatience to hear more about you and your doings.” “Employed my time? Oh, very busy; very busy, ge-generally. One rests, you see, part of the day; and then I imagine a good many things.” “I should think you have a very strong imagination, haven’t you, uncle?” remarked Paul. “Exceptionally so, my dear fellow. I sometimes imagine things which amaze even myself! When I was at Kadue?, – by-the-by, you were vice-governor of Kadue?, weren’t you?” “I, uncle! Why, what are you thinking of?” “No? Just fancy, my dear fellow! and I’ve been thinking all this time how f-funny that the vice-governor of Kadue? should be here with quite a di?erent face: he had a ?ne intelligent, dig-digni?ed face, you know. A wo-wonderful fellow! Always writing verses, too; he was rather like the Ki-King of Diamonds from the side view, but – “ “No, prince,” interrupted Maria Alexandrovna. “I assure you, you’ll ruin yourself with the life you are leading! To make a hermit of oneself for five years, and see no one, and hear no one: you’re a lost man, dear prince! Ask any one of those who love you, they’ll all tell you the same; you’re a lost man!” “No,” cried the prince, “really?” “Yes, I assure you of it! I am speaking to you as a sister – as a friend! I am telling you this because you are very dear to me, and because the memory of the past is sacred to me. No, no! You must change your way of living; otherwise you will fall ill, and break up, and die!” “Gracious heavens! Surely I shan’t d-die so soon?” cried the old man. “You-you are right about being ill; I am ill now and then. I’ll tell you all the sy-symptoms! I’ll de-detail them to you. Firstly I – “ “Uncle, don’t you think you had better tell us all about it another day?” Paul interrupted hurriedly. “I think we had better be starting just now, don’t you?” “Yes-yes, perhaps, perhaps. But remind me to tell you another time; it’s a most interesting case, I assure you!” “But listen, my dear prince!” Maria Alexandrovna resumed, “why don’t you try being doctored abroad?” “Ab-road? Yes, yes – I shall certainly go abroad. I remember when I was abroad, about ‘20; it was delightfully g-gay and jolly. I very nearly married a vi-viscountess, a French woman. I was fearfully in love, but som-somebody else married her, not I. It was a very s-strange thing. I had only gone away for a coup-couple of hours, and this Ger-German baron fellow came and carried her o?! He went into a ma-madhouse afterwards!” “Yes, dear prince, you must look after your health. There are such good doctors abroad; and – besides, the mere change of life, what will not that alone do for you! You must desert your dear Donchanovo, if only for a time!” “C-certainly, certainly! I’ve long meant to do it. I’m going to try hy-hydropathy!” “Hydropathy?” “Yes. I’ve tried it once before: I was abroad, you know, and they persuaded me to try drinking the wa-waters. There wasn’t anything the matter with me, but I agreed, just out of deli-delicacy for their feelings; and I did seem to feel easier, somehow. So I drank, and drank, and dra-ank up a whole waterfall; and I assure you if I hadn’t fallen ill just then I should have been quite well, th-thanks to the water! But, I confess, you’ve frightened me so about these ma-maladies and things, I feel quite put out. I’ll come back d-directly!” “Why, prince, where are you o? to?” asked Maria Alexandrovna in surprise. “Directly, directly. I’m just going to note down an i-idea!” “What sort of idea?” cried Paul, bursting with laughter. Maria Alexandrovna lost all patience. “I cannot understand what you ?nd to laugh at!” she cried, as the old man disappeared; “to laugh at an honourable old man, and turn every word of his into ridicule – presuming on his angelic good nature. I assure you I blushed for you, Paul Alexandrovitch! Why, what do you see in him to laugh at? I never saw anything funny about him!” “Well, I laugh because he does not recognise people, and talks such nonsense!” “That’s simply the result of his sad life, of his dreadful ?ve years’ captivity, under the guardianship of that she-devil! You should pity, not laugh at him! He did not even know me; you saw it yourself. I tell you it’s a crying shame; he must be saved, at all costs! I recommend him to go abroad so that he may get out of the clutches of that – beast of a woman!” “Do you know what – we must ?nd him a wife!” cried Paul. “Oh, Mr. Mosgliako?, you are too bad; you really are too bad!” “No, no, Maria Alexandrovna; I assure you, this time I’m speaking in all seriousness. Why not marry him o?? Isn’t it rather a brilliant idea? What harm can marriage do him? On the contrary, he is in that position that such a step alone can save him! In the ?rst place, he will get rid of that fox of a woman; and, secondly, he may ?nd some girl, or better still some widow – kind, good, wise and gentle, and poor, who will look after him as his own daughter would, and who will be sensible of the honour he does her in making her his wife! And what could be better for the old fellow than to have such a person about him, rather than the – woman he has now? Of course she must be nice-looking, for uncle appreciates good looks; didn’t you observe how he stared at Miss Zina?” “But how will you ?nd him such a bride?” asked Nastasia Petrovna, who had listened intently to Paul’s suggestion. “What a question! Why, you yourself, if you pleased! and why not, pray? In the ?rst place, you are good-looking, you are a widow, you are generous, you are poor (at least I don’t think you are very rich). Then you are a very reasonable woman: you’ll learn to love him, and take good care of him; you’ll send that other woman to the deuce, and take your husband abroad, where you will feed him on pudding and lollipops till the moment of his quitting this wicked world, which will be in about a year, or in a couple of months perhaps. After that, you emerge a princess, a rich widow, and, as a prize for your goodness to the old gentleman, you’ll marry a ?ne young marquis, or a governor-general, or somebody of the sort! There – that’s a pretty enough prospect, isn’t it?” “Tfu! Goodness me! I should fall in love with him at once, out of pure gratitude, if he only proposed to me!” said the widow, with her black eyes all ablaze; “but, of course, it’s all nonsense!” “Nonsense, is it? Shall I make it sound sense, then, for you? Ask me prettily, and if I don’t make you his betrothed by this evening, you may cut my little ?nger o?! Why, there’s nothing in the world easier than to talk uncle into anything you please! He’ll only say, ‘Ye-yes, ye-yes,’ just as you heard him now! We’ll marry him so that he doesn’t know anything about it, if you like? We’ll deceive him and marry him, if you please! Any way you like, it can be done! Why, it’s for his own good; it’s out of pity for himself! Don’t you think, seriously, Nastasia Petrovna, that you had better put on some smart clothes in any case?” Paul’s enthusiasm amounted by now to something like madness, while the widow’s mouth watered at his idea, in spite of her better judgment. “I know, I know I look horridly untidy!” she said. “I go about anyhow, nowadays! There’s nothing to dress for. Do I really look like a regular cook?” All this time Maria Alexandrovna sat still, with a strange expression on her face. I shall not be far wrong if I say that she listened to Paul’s wild suggestion with a look of terror, almost: she was confused and startled; at last she recollected herself, and spoke. “All this is very nice, of course; but at the same time it is utter nonsense, and perfectly out of the question!” she observed cuttingly. “Why, why, my good Maria Alexandrovna? Why is it such nonsense, or why out of the question?” “For many reasons; and, principally because you are, as the prince is also, a guest in my house; and I cannot permit anyone to forget their respect towards my establishment! I shall consider your words as a joke, Paul Alexandrovitch, and nothing more! Here comes the prince – thank goodness!” “Here I am!” cried the old man as he entered. “It’s a wo-wonderful thing how many good ideas of all s-sorts I’m having to-day! and another day I may spend the whole of it without a single one! As-tonishing? not one all day!” “Probably the result of your accident, to-day, uncle! Your nerves got shaken up, you see, and … ” “Ye-yes, I think so, I think so too; and I look on the accident as pro-?table, on the whole; and therefore I’m going to excuse the coachman. I don’t think it was an at-tempt on my life, after all, do you? Besides, he was punished a little while a-go, when his beard was sh-shaved o?!” “Beard shaved o?? Why, uncle, his beard is as big as a German state!” “Ye-yes, a German state, you are very happy in your ex-pressions, my boy! but it’s a fa-false one. Fancy what happened: I sent for a price-current for false hair and beards, and found advertisements for splendid ser-vants’ and coachmen’s beards, very cheap – extraordinarily so! I sent for one, and it certainly was a be-auty. But when we wanted to clap it on the coachman, we found he had one of his own t-twice as big; so I thought, shall I cut off his, or let him wear it, and send this one b-back? and I decided to shave his o?, and let him wear the f-false one!” “On the theory that art is higher than nature, I suppose uncle?” “Yes, yes! Just so – and I assure you, when we cut o? his beard he su?ered as much as though we were depriving him of all he held most dear! But we must be go-going, my boy!” “But I hope, dear prince, that you will only call upon the governor!” cried Maria Alexandrovna, in great agitation. “You are mine now, Prince; you belong to my family for the whole of this day! Of course I will say nothing about the society of this place. Perhaps you are thinking of paying Anna Nicolaevna a visit? I will not say a word to dissuade you; but at the same time I am quite convinced that – time will show! Remember one thing, dear Prince, that I am your sister, your nurse, your guardian for to-day at least, and oh! – I tremble for you. You don’t know these people, Prince, as I do! You don’t know them fully: but time will teach you all you do not know.” “Trust me, Maria Alexandrovna!” said Paul, “it shall all be exactly as I have promised you!” “Oh – but you’re such a weathercock! I can never trust you! I shall wait for you at dinner time, Prince; we dine early. How sorry I am that my husband happens to be in the country on such an occasion! How happy he would have been to see you! He esteems you so highly, Prince; he is so sincerely attached to you!” “Your husband? dear me! So you have a h-husband, too!” observed the old man. “Oh, prince, prince! how forgetful you are! Why, you have quite, quite forgotten the past! My husband, Afanassy Matveyevitch, surely you must remember him? He is in the country: but you have seen him thousands of times before! Don’t you remember – Afanassy Matveyevitch!” “Afanassy Matveyevitch. Dear me! – and in the co-country! how very charming! So you have a husband! dear me, I remember a vaudeville very like that, something about — “The husband’s here, And his wife at Tvere.” Charming, charming – such a good rhyme too; and it’s a most ri-diculous story! Charming, charming; the wife’s away, you know, at Jaroslaf or Tv… or somewhere, and the husband is… is… Dear me! I’m afraid I’ve forgotten what we were talking about! Yes, yes – we must be going, my boy! Au revoir, madame; adieu, ma charmante demoiselle[2 - Au revoir, madame; adieu, ma charmante demoiselle – Goodbye, Madame; farewell, my lovely lady]” he added, turning to Zina, and putting the ends of her fingers to his lips. “Come back to dinner, – to dinner, prince! don’t forget to come back here quick!” cried Maria Alexandrovna after them as they went out; “be back to dinner!” Chapter V “Nastasia Petrovna, I think you had better go and see what is doing in the kitchen!” observed Maria Alexandrovna, as she returned from seeing the prince o?. “I’m sure that rascal Nikitka will spoil the dinner! Probably he’s drunk already!” The widow obeyed. As the latter left the room, she glanced suspiciously at Maria Alexandrovna, and observed that the latter was in a high state of agitation. Therefore, instead of going to look after Nikitka, she went through the “Salon,” along the passage to her own room, and through that to a dark box-room, where the old clothes of the establishment and such things were stored. There she approached the locked door on tiptoe; and sti?ing her breath, she bent to the keyhole, through which she peeped, and settled herself to listen intently. This door, which was always kept shut, was one of the three doors communicating with the room where Maria Alexandrovna and Zina were now left alone. Maria Alexandrovna always considered Nastasia an untrustworthy sort of woman, although extremely silly into the bargain. Of course she had suspected the widow – more than once – of eavesdropping; but it so happened that at the moment Madame Moskaleva was too agitated and excited to think of the usual precautions. She was sitting in her arm-chair and gazing at Zina. Zina felt that her mother was looking at her, and was conscious of an unpleasant sensation at her heart. “Zina!” Zina slowly turned her head towards the speaker, and lifted her splendid dark eyes to hers. “Zina, I wish to speak to you on a most important matter!” Zina adopted an attentive air, and sat still with folded hands, waiting for light. In her face there was an expression of annoyance as well as irony, which she did her best to hide. “I wish to ask you ?rst, Zina, what you thought of that Mosgliako?, to-day?” “You have known my opinion of him for a long time!” replied Zina, surlily. “Yes, yes, of course! but I think he is getting just a little too troublesome, with his continual bothering you – “ “Oh, but he says he is in love with me, in which case his importunity is pardonable!” “Strange! You used not to be so ready to ?nd his o?ences pardonable; you used to ?y out at him if ever I mentioned his name!” “Strange, too, that you always defended him, and were so very anxious that I should marry him! – and now you are the ?rst to attack him!” “Yes; I don’t deny, Zina, that I did wish, then, to see you married to Mosgliakoff! It was painful to me to witness your continual grief, your su?erings, which I can well realize – whatever you may think to the contrary! – and which deprived me of my rest at night! I determined at last that there was but one great change of life that would ever save you from the sorrows of the past, and that change was matrimony! We are not rich; we cannot a?ord to go abroad. All the asses in the place prick their long ears, and wonder that you should be unmarried at twenty-three years old; and they must needs invent all sorts of stories to account for the fact! As if I would marry you to one of our wretched little town councillors, or to Ivan Ivanovitch, the family lawyer! There are no husbands for you in this place, Zina! Of course Paul Mosgliako? is a silly sort of a fellow, but he is better than these people here: he is fairly born, at least, and he has 150 serfs and landed property, all of which is better than living by bribes and corruption, and goodness knows what jobbery besides, as these do! and that is why I allowed my eyes to rest on him. But I give you my solemn word, I never had any real sympathy for him! and if Providence has sent you someone better now, oh, my dear girl, how fortunate that you have not given your word to Mosgliako?! You didn’t tell him anything for certain to-day, did you, Zina?” “What is the use of beating about the bush, when the whole thing lies in a couple of words?” said Zina, with some show of annoyance. “Beating about the bush, Zina? Is that the way to speak to your mother? But what am I? You have long ceased to trust to your poor mother! You have long looked upon me as your enemy, and not as your mother at all!” “Oh, come mother! you and I are beyond quarrelling about an expression! Surely we understand one another by now? It is about time we did, anyhow!” “But you o?end me, my child! you will not believe that I am ready to devote all, all I can give, in order to establish your destiny on a safe and happy footing!” Zina looked angrily and sarcastically at her mother. “Would not you like to marry me to this old prince, now, in order to establish my destiny on a safe and happy footing?” “I have not said a word about it; but, as you mention the fact, I will say that if you were to marry the prince it would be a very happy thing for you, and – ” “Oh! Well, I consider the idea utter nonsense!” cried the girl passionately. “Nonsense, humbug! and what’s more, I think you have a good deal too much poetical inspiration, mamma; you are a woman poet in the fullest sense of the term, and they call you by that name here! You are always full of projects; and the impracticability and absurdity of your ideas does not in the least discourage you. I felt, when the prince was sitting here, that you had that notion in your head. When Mosgliako? was talking nonsense there about marrying the old man to somebody I read all your thoughts in your face. I am ready to bet any money that you are thinking of it now, and that you have come to me now about this very question! However, as your perpetual projects on my behalf are beginning to weary me to death, I must beg you not to say one word about it, not one word, mamma; do you hear me? not one word; and I beg you will remember what I say!” She was panting with rage. “You are a child, Zina; a poor sorrow-worn, sick child!” said Maria Alexandrovna in tearful accents. “You speak to your poor mother disrespectfully; you wound me deeply, my dear; there is not another mother in the world who would have borne what I have to bear from you every day! But you are suffering, you are sick, you are sorrowful, and I am your mother, and, first of all, I am a Christian woman! I must bear it all, and forgive it. But one word, Zina: if I had really thought of the union you suggest, why would you consider it so impracticable and absurd? In my opinion, Mosgliakoff has never said a wiser thing than he did to-day, when he declared that marriage was what alone could save the prince, – not, of course, marriage with that slovenly slut, Nastasia; there he certainly did Êîíåö îçíàêîìèòåëüíîãî ôðàãìåíòà. Òåêñò ïðåäîñòàâëåí ÎÎÎ «ËèòÐåñ». Ïðî÷èòàéòå ýòó êíèãó öåëèêîì, êóïèâ ïîëíóþ ëåãàëüíóþ âåðñèþ (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=42575827&lfrom=688855901) íà ËèòÐåñ. Áåçîïàñíî îïëàòèòü êíèãó ìîæíî áàíêîâñêîé êàðòîé Visa, MasterCard, Maestro, ñî ñ÷åòà ìîáèëüíîãî òåëåôîíà, ñ ïëàòåæíîãî òåðìèíàëà, â ñàëîíå ÌÒÑ èëè Ñâÿçíîé, ÷åðåç PayPal, WebMoney, ßíäåêñ.Äåíüãè, QIWI Êîøåëåê, áîíóñíûìè êàðòàìè èëè äðóãèì óäîáíûì Âàì ñïîñîáîì. notes 1 comme-il-faut – properly 2 Au revoir, madame; adieu, ma charmante demoiselle – Goodbye, Madame; farewell, my lovely lady
Íàø ëèòåðàòóðíûé æóðíàë Ëó÷øåå ìåñòî äëÿ ðàçìåùåíèÿ ñâîèõ ïðîèçâåäåíèé ìîëîäûìè àâòîðàìè, ïîýòàìè; äëÿ ðåàëèçàöèè ñâîèõ òâîð÷åñêèõ èäåé è äëÿ òîãî, ÷òîáû âàøè ïðîèçâåäåíèÿ ñòàëè ïîïóëÿðíûìè è ÷èòàåìûìè. Åñëè âû, íåèçâåñòíûé ñîâðåìåííûé ïîýò èëè çàèíòåðåñîâàííûé ÷èòàòåëü - Âàñ æä¸ò íàø ëèòåðàòóðíûé æóðíàë.