«Я знаю, что ты позвонишь, Ты мучаешь себя напрасно. И удивительно прекрасна Была та ночь и этот день…» На лица наползает тень, Как холод из глубокой ниши. А мысли залиты свинцом, И руки, что сжимают дуло: «Ты все во мне перевернула. В руках – горящее окно. К себе зовет, влечет оно, Но, здесь мой мир и здесь мой дом». Стучит в висках: «Ну, позвон

Валик под голову

-
Автор:
Тип:Книга
Цена:49.90 руб.
Издательство:Самиздат
Год издания: 2019
Язык: Русский
Просмотры: 161
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 49.90 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Валик под голову Владимир Фёдорович Власов На Востоке вместо подушки употребляют валик под голову, который даёт возможность принять удобную позу тела во время сна и способствует мозговому кровообращению. Даосы придают этому большое значение, потому что сон, по их мнению, помогает нам проникнуть в наше подсознание, которое напрямую связано с небесными тайнами и высшими силами. Часто прозрение человека происходит именно во сне, когда нам открывается Истина. Недаром мудрецы раньше говорили: «Утро вечера мудренее», имея в виду именно вещий сон, который даёт нам подсказки в нужный момент. Даосские рассказы о прозрении 1. Валик под голову даоса Лю (Из истории времён Тан) В седьмом году эпохи «Окончанья и начала» (1) Один даос по имени Лю странствовал по свету, Который тайно обладал магическим секретом И силой совершенной, что весь мир преображала. Его путь проходил через Ханьдань без славы громкой, Где он в гостинице остановился придорожной, Снял шапку, пояс развязал, сел со своей котомкой В каморке, где был парень, взгляд имеющий тревожный. Его все звали Лу, он был в поношенной одежде невзрачной чёрной лошадью, весь в думы погружённый. Возник меж ними вскоре разговор, непринуждённый, И парень так сказал: «Пропали в жизни все надежды, Превратен этот мир, когда порядочным всем людям, Как я, приходится жить в притесненье и печали». Даос сказал: «Но если по наружности мы судим, То вы не бедны, беззаботны. Путь ваш – лишь в начале. И речь у вас уравновешена и гармонична, И вы должны довольны быть собою и всем миром, И жаловаться на свою вам юность неприлично, Такие, как вы, дышат в унисон со всем эфиром». – «Веду я бесполезную жизнь, что вы говорите?! Как я могу довольным быть?! Обычно люди служат, Имеют имя, должность и с императорами дружат, Купаются в богатстве, все поездки их – при свите. Кровь кланов их – высокой пробы, путь лежит к богатству, Тогда и можно быть довольным, жизнью наслаждаться, Быть преданным среди народа избранному братству, Стать генералом, и за власть единую сражаться. А я всего-то был прилежен лишь в моём ученье, Надеялся, что знанья принесут мне положенье, Сейчас же я с моим трудом – на грани разоренья, Возделываю землю и скрываю униженье. Мне скоро тридцать, так могу ль я быть доволен»? Даос ответил, тихо выслушав его печали: – «Тот, кто себя не ценит, расточительностью болен, Такие же, как ты, жизнь свою так же начинали». Он из котомки вынул валик, протянул соседу, Сказав: «Вы свою голову на валик положите (2). Поможет это в жизни вам преодолеть все беды, И вы достигните сразу всего, что захотите». Тот валик головной был из фаянса изготовлен, Имел отверстия два, как бы вход в миры иные, Вход этот сном и пробужденьем был лишь обусловлен, Пути небесные шли через них в пути земные. Как только парень голову на валик тот положил, Те два отверстия вдруг сразу стали разрастаться, Он встал и через них прошёл, на груди руки сложив, Каким-то чудом смог на родине вмиг оказаться. А через месяц на красавице Цзинхэ женился Из рода Цуй, что в свете обладал большим влияньем, Недели не прошло, как его вид весь изменился, Сейчас уже богатство дополняло воспитанье. А через год он сдал экзамены и стал учёным, И степень цзиньши сделала его в Вэйнань главою, Теперь вполне доволен уж он был своей судьбою, Стал цензором, политиком, в интриги вовлечённым. Через три года был назначен губернатором Тончжоу, Поместье приобрёл и создал много предприятий, Затем наместником стал, подчинил себе Шаньчжоу, Весь день не мог он продохнуть от множества занятий. Нуждались в нём все люди и одаривали щедро, Его деяния во всей стране все прославляли, Во всех кругах его расположения искали, Забыл он прежнее своё, что жил когда-то бедно. Стал вскоре он военным губернатором в Бианчжоу, В то время с варварами император вёл сраженья, Захваченные земли возвращал – Тибет, Шачжоу, Лу воевал с ним, и враги терпели пораженье. Победы Лу одерживал и был к двору приближен, Министром правым стал, одним из близких приближённый, Но вскоре кто-то из влиятельных им был обижен, Донос послал царю, и тот поверил, огорчённый. Отправил его в ссылку царь. Лишил всех полномочий, Поместья отобрал, Лу вновь с семьёй познал лишенья, Прошли года, донос был ложен, царь тем рад был очень, Что лично всё добро вернул, и попросил прощенья. Вновь Лу на высоте был, жизнью наслаждался, Его власть укреплялась, а владенья разрастались, Но годы шли, старел он, хоть и сильным оставался, Шесть сыновей служили, и потомки нарождались. Старея, стал болеть, и во враче уже нуждался, Сам император слал ему своих врачей, столичных, Лу понял, наконец, что с должностью он не справлялся, И об отставке написал царю письмо он лично: «Ваше Величество, имею честь к вам обратиться, Я в юности был отроком и вёл себя обычно, Жил среди гор восточных и любил часто лениться, Но в досуг мой чтенье было делом мне привычным. Познав науки, я готовился уже к служенью, Когда же Вы смогли позвать меня к себе на службу, Я верным стал слугой по Вашему благоволенью, Познал высокую я милость, насладился дружбой. Давая должности высокие, Вы продвигали Меня, отеческое проявляя отношенье, К тому ж, щедротами вы постоянно осыпали Меня, а также сыновей моих за их служенье. И вот я стар и болен, и прошу лишь разрешенье Позволить мне от всех обязанностей отдалиться, В спокойствии хочу я умереть в уединенье В своём именье и последним благом насладиться». Ответил царь: «Пишу тебе, как лучшему я другу, Благодарю за добродетель, как и за служенье, Делами оказал ты незабвенную услугу, Прими же от меня за всё добро благодаренье. Надеюсь, что ещё продолжится твоё служенье, Ты мне так дорог, не могу с тобой я расставаться, Скорейшего желаю я тебе выздоровленья, Желаю тебе счастья и быстрее поправляться». И в тот же вечер умер юный Лу. Глаза открылись, Он приподнялся и увидел, что лежит в каморке, Лучи ещё заката солнца за окном не скрылись, Лишь ветерок цветочный запах доносил с пригорка. – «Так что же, это сон был» ?! – Лу внезапно удивился, – «Событья жизни, как у всех», – даос тут рассмеялся. Лу сонный встал, глаза протёр и в думы погрузился, Затем сказал: «Я только что с надеждою расстался. Чередованье милостей, позора – сновиденье, Как пребыванье в нищете иль в роскоши столичной, Всё в жизни относительно – победы, пораженья, Всё я познал, и даже смерть здесь пережил я лично. Спасибо вам, вы успокоили мои желанья, Мне в жизни повезло – я с вами пообщался, Как мог я жить, не пережив всё это состоянье»?! Даосу поклонился в пояс Лу и попрощался. Пояснение 1. Седьмой год эпохи «Окончанья и начала» – 719 год. 2. Валик под голову – на Востоке, в Китае и Японии, вместо подушки, когда ложатся спать, подкладывают под голову валик, который улучшает кровообращение во время сна и способствует сохранению фигуры и осанки. 2. Схватить тигра за ухо (О чём не говорил Конфуций) В провинции Юньнань, что к югу от Дали, в селенье Семейство жило Ли Ши-гуя и, как все, трудилось, Крестьянами в роду всегда их были поколенья, У них два было буйвола, семья ими гордилась. Домой один в ночь не пришёл. Ши-гуй ушёл из дома Искать его, во тьме свет лунный вырвался на волю, Лежащее животное он вдруг увидел в поле, Храп у которого подобен был раскатам грома. Решив, что это буйвол, стал ругать его словами: – «Ах ты, скотина, как ты смеешь в поле оставаться Так поздно и ко времени домой не возвращаться»! Вскочил ему на спину и стал шарить меж рогами. Рогов же не было, торчком стояли с шерстью уши, А тело было в пятнах, полосах. Он растерялся, И понял, это – тигр, тут зверя напряглась вся туша, Готовая к прыжку, но сразу спрыгнуть побоялся. Проснувшийся под тяжестью, тигр огласил мир рёвом, Ши-гуй вцепился ему в ухо, мудро полагая, Что если сбросит, то сожрёт, на части разрывая, Буравить ухо стал, тигр разразился рёвом снова, Рассвирепел, стал прыгать вверх и на землю кидаться. Но так Ши-гуя с себя сбросить был не в состоянье, Ревел, наутро его силы стали истощаться, Дух испустил, Ши-гуй упал и потерял сознанье, Дышал еле, когда домашние его все окружили, Домой перенесли, ноги – разодраны когтями, Да так, что среди ран всех кости виделись местам, И только через год на теле раны все зажили. 3. Лёгкий провинциальный цензор Фэн (О чём не говорил Конфуций) Фэн Ян-у (1) говорил: когда на свет он появился, То мал был, как котёнок, лишь всего два циня весил, Домашние считали, недоношенным родился, Расти будет с трудом, отец понур был и не весел. Когда минуло десять, то расти стал постепенно, И степень получил цзиньши, всю жизнь потом учился, Стал академиком. Один, потом другой родился Сын у него. Он прожил жизнь сам необыкновенно. Один из сыновей финансовым стал комиссаром, Другой же в академии Ханьлинь наладил службу. Сам Фэн по жизни обладал непревзойдённым даром И с императором самим довольствовался дружбой. Когда ребёнком был Фэн, то мог прыгать с восхищеньем, Подпрыгнет и пройдёт по воздуху шагов аж десять. Боялась мать, что улетит он, – ничего не весит, Кормила чесноком и луком аж до пресыщенья. Он знал, что Ли Е-хоу мог летать по небу в детстве, Мечтал, как он, летать на крыльях, превратившись в птицу, Но мать нашла, чтоб удержать его, такое средство, Как пищу, что мешало той мечте осуществиться. Примечание 1. Фэн Ян-у – второе имя учёного литератора XVIII в. Фэн Хао. 4. Господин носильщик (О чём не говорил Конфуций) Один студент Ван знатное имел происхожденье, В провинции Ханчжоу из маньчжурского был рода, Способностями всеми выделялся в обученье, Читал китайские иероглифы, любил природу, Блистал умом, когда же восемнадцать ему стало, Он далеко ушёл из дома вдруг и не вернулся, Домашние разыскивали все его немало, Напрасно всё, отец с ним неожиданно столкнулся На улице Яньтяодацзе. Ян там находился, Нёс паланкин с носильщиками, очень уж старался, Отец привёл его домой, спросив: «Зачем трудился»? И выпорол, но юноша ни в чём не сознавался. Он запер сына в кабинете, но сбежал тот вскоре, И вновь носить стал паланкины, как и делал прежде, Так повторялось трижды, испытал отец с ним горе, Напрасно всё, исправить сына потерял надежду. Не зная делать что, оставили его в покое, Учиться Ван, как все учились в школе, отказался – Готовиться к урокам всем; с друзьями не общался; Читать не перестал, брал сочинение любое. Найдя в пути местечко тихое, там оставался, Читал «Записки о деяньях Гао-цзу» (1) с волненьем, Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/vladimir-fedorovich-vlasov/valik-pod-golovu/?lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.