Когда дано вначале было слово, В нем жизнь была сама и дивный свет. Все, чтобы не сказали, было ново. В дела был преосуещствлен завет. В чести бывал слагавший изреченья Философ, иль оратор, иль поэт. Увы, словес сакральное значенье Ушло в небытие з много лет лет. Вся фальшь неисполнимых обещаний, Все, сказанное «к слову», невзначай, Повисло в тя

Как было на самом деле. Уленшпигель и Гулливер. Анти-евангелия XVI-XVIII веков

-xvi-xviii-
Автор:
Тип:Книга
Цена:269.00 руб.
Издательство: АСТ
Год издания: 2017
Язык: Русский
Просмотры: 416
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 269.00 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Как было на самом деле. Уленшпигель и Гулливер. Анти-евангелия XVI-XVIII веков Анатолий Тимофеевич Фоменко Глеб Владимирович Носовский Новая хронология: Исследования по новой хронологии Имена Уленшпигеля и Гулливера всем известны. Уленшпигеля считают сегодня шутом, бродягой, плутом, балагуром, борцом против испанского ига в Нидерландах. Гулливера знают как путешественника, оказавшегося гигантом в стране лилипутов, а потом – лилипутом в стране великанов. Этим персонажам посвящены кинофильмы, театральные и музыкальные пьесы, книжки для детей. Оказывается, Уленшпигель и Гулливер – это две издевательские пародии на Иисуса Христа. То есть антиевангелия, созданные в эпоху XVI–XVIII веков. Ранее авторы уже обнаруживали подобные пропагандистские произведения. В частности, в книге «Доктор Фауст. Христос глазами антихриста» показано, что знаменитая история Фауста – это антиевангелие, насмешливое искажение истории Иисуса, нацеленное на раскалывание церкви и общества в эпоху западноевропейской Реформации. Далее, как показано в книге «Дон Кихот или Иван Грозный», известный роман Сервантеса тоже создали как злобную насмешку над царем-ханом Иваном IV Грозным, правившим Великой Ордынской Империей в XVI веке. В одном ряду с этими произведениями находятся история Уленшпигеля и роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Глеб Носовский, Анатолий Фоменко Как было на самом деле. Уленшпигель и Гулливер. Анти-евангелия XVI–XVIII веков © Фоменко А. Т., 2017 © Носовский Г. В., 2017 © ООО «Издательство АСТ» * * * Предисловие Имена Уленшпигеля и Гулливера всем известны. Уленшпигеля считают сегодня шутом, бродягой, плутом, балагуром, борцом против испанского ига в Нидерландах. Гулливера знают как путешественника, оказавшегося гигантом в стране лилипутов, а потом – лилипутом в стране великанов. Оба персонажа являются героями многих кинофильмов, театральных и музыкальных пьес, книжек для детей. Гулливера изображают на лакированных обертках больших вафельных конфет. Хорошо известна сеть «Гулливер» фирменных магазинов детской одежды, сеть магазинов игрушек под названием «Гулливер». В общем, оба героя достаточно популярны. Так чем же В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ так прославились Уленшпигель и Гулливер? Ответ на этот вопрос оказался интересным. Как мы покажем, Тиль Уленшпигель и Гулливер – это две издевательские пародии на Иисуса Христа. То есть два анти-евангелия, созданные в эпоху XVI–XVIII веков. Ранее мы уже обнаруживали подобные средневековые агитационно-пропагандистские произведения. В частности, мы показали в книге «Доктор Фауст. Христос глазами антихриста», что знаменитая история Фауста – это анти-евангелие. То есть насмешливое искажение истории Иисуса, нацеленное на раскалывание церкви и общества в эпоху западноевропейской Реформации. Той же разрушительной анти-имперской идее служил и объемистый развязный «роман» Франсуа Рабле – «Гангартюа и Пантагрюэль». Аналогично создавались некоторые знаменитые произведения Шекспира: с похожими агитационными разрушительными целями. В книге «О чем на самом деле писал Шекспир» мы показали, что такие выдающиеся шекспировские пьесы, как Гамлет, Король Лир, Макбет, Тимон Афинский, Генрих VIII, Тит Андроник (действие которых сегодня ошибочно относят в далекое прошлое и в неверные географические регионы) говорят, в действительности, о реальных и важных событиях XII–XVI веков, развернувшихся, в основном, в метрополии Великой Империи. То есть в Царь-Граде и Руси-Орде. Но потом об этом заставили забыть. А тогдашнее восхищение Шекспиром оставили, законсервировали и превратили в традицию. Грамотно предав забвению подлинную политическую суть дела. Далее, как мы показали в книге «Дон Кихот или Иван Грозный», известный роман Сервантеса тоже создали как злобную насмешку над царем-ханом Иваном IV Грозным, правившим Великой Ордынской Империей во второй половине XVI века. В одном ряду с этими пропагандистскими произведениями находятся, как выясняется, и история Уленшпигеля, и знаменитый роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».     А. Т. Фоменко, Г. В. Носовский     Москва,     Московский государственный университет     им. М.В. Ломоносова Глава 1. Тиль Уленшпигель – это издевательская пародия на Иисуса Христа 1. Введение 1.1. Что значит имя «Уленшпигель» Тиль Уленшпигель всем известен с детства. Посмотрим, что сообщают о нем современные комментаторы и, в частности, Википедия. Нам говорят, что образ Уленшпигеля – шута, бродяги, плута и балагура – начал складываться в немецком и фламандском фольклоре якобы в XIV веке. Обилие анекдотов и «шванков» об Уленшпигеле сделало этот персонаж собирательным, подобно Ходже Насреддину. Затем, как сегодня считается, сюжет был литературно оформлен в напечатанной якобы в 1510 или 1511 году немецкой народной книге «Ein kurtzweilig Lesen von Dyl Ulenspiegel, geboren us dem Land zu Brunswick, wie er sein leben volbracht hat». То есть: «Занимательное сочинение о плуте Тиле, родившемся в земле Брауншвейг, о том, как сложилась жизнь его». Эту книгу – её иногда приписывают некоему Герману Боте – исследователь М. Реутин назвал «суммой сюжетов раннего комического эпоса». Вскоре последовала публикация лубочной фламандской книги «Het Aerding Leben van Thyl Uylenspiegel», якобы 1515 год. Вслед за этим, якобы в XVI–XVII веках, были напечатаны переводы «Тиля» на многие языки – латынь, нидерландский, французский, английский, польский. Начиная с XVII века, Тиль Уленшпигель часто изображался с двумя атрибутами – совой и зеркалом, а само его прозвище – Уленшпигель – обычно переводится сегодня как «зеркало совы». Между тем существует и совершенно другая трактовка этой клички: от средне-верхне-немецкого «ulen» – мыть, чистить, и «spiegel» – зеркало, на охотничьем жаргоне означает – задница. Как пишут сегодняшние комментаторы, это согласуется не только с основным амплуа Тиля – мошенника и надувалы, но и с конкретным эпизодом Народной Книги, где он демонстрирует крестьянам свой зад. Короче говоря, «Уленшпигель» первоначально означало что-то вроде «Очищение Задницы» или «Испражнение», или «Испражняющийся». Более подробно об этом говорит Б. И. Пуришев в комментариях к фундаментальному изданию Народной Книги. «Имя Уленшпигель, НЫНЕ ИСЧЕЗНУВШЕЕ В ГЕРМАНИИ, – верхненемецкое «Eulenspiegel», нижненемецкое «Ulenspiegel» – зафиксировано в различных документах в Брауншвейге и других местах Саксонии около (якобы – Авт.) 1335 г., позднее не встречается… Это фамильное имя героя, но может считаться и его ПРОЗВИЩЕМ… Его первоначальный смысл на нижненемецком диалекте складывается из слов «eulen» (чистить, прибирать, подметать) и «Spiegel», что означает ЗАДНЮЮ ЧАСТЬ (корму корабля, хвост животного). Можно понять, что это была карнавально-насмешливая, ГРУБАЯ КЛИЧКА. Народная этимология преобразила нижнесаксонскую КЛИЧКУ, истолковав ее первую часть как «Ule» – «сова» – символ мудрости, а «Spiegel» – как «зеркало», по его основному значению в немецком языке. Так возникло прозвание Уленшпигель – «Совиное зеркало», что обычно толкуется как мудрая и вместе злорадная насмешка над человеческой глупостью, отраженной в зеркале… Сова, держащая зеркало, стала эмблемой героя книги» [857:2], с. 302. См. титульный лист Народной Книги издания якобы 1515 года на рис. 1. Рис. 1. Титульный лист Народной Книги про Тиля Уленшпигеля издания якобы 1515 года. Взято из [857:2], с. 159. Итак, мы видим следующее. Сначала героя Народной Книги именовали примерно так: «Очищение Задницы» или «Испражнение». Довольно грубо, с современной точки зрения. В то же время, как мы покажем далее, это сделали специально. Но потом, когда атмосфера в обществе XVIII–XIX веков изменилась и бурная политическая борьба XVII–XVIII веков ушла в прошлое, реформаторы решили облагородить эту первичную откровенную кличку и придумали более изящное толкование – дескать, Совиное Зеркало. Отражающее, мол, мудрую усмешку над человеческими пороками вообще. Получилось философски и деликатно. А про Задницу и Испражнение забыли. Точнее, «переместили» в научные комментарии. Которые мало кто читает. Почему решили так сделать, – мы объясним позже. А здесь скажем лишь, что такое позднее «облагораживание» старинного прозвища «Испражнение», – да и вообще всей Народной Книги якобы XVI века, – было сделано отнюдь не случайно. Преследовало вполне рациональные и важные для реформаторов цели. Сегодня восторженно пишут так: «Уленшпигель постоянно обводит вокруг пальца как горожан, так и крестьян; он воплощает собой вольный и независимый дух личной инициативы, несовместимый с оседлым образом жизни. Он во многом подрывает патриархальный средневековый мир, отчасти предвосхищает дух плебейского крыла Реформации». См. Википедию. В романе XIX века Шарля де Костера «Легенда об Уленшпигеле и Ламе Гудзаке» главный герой, то есть Тиль, представлен в образе пламенного повстанца, смело восставшего против плохого испанского ига в Нидерландах. Надо сказать, что такой возвышенный образ – ЧИСТАЯ ВЫДУМКА де Костера. В старых текстах якобы XVI века о «народном революционере» – ни единого слова. Начиная с XVIII века, роль шута, проказника и бродяги Уленшпигеля частично передали в народных представлениях и кукольных спектаклях к Паяцу, или Петрушке. Которые с хитростью и насмешкой противостоят властям и веселят публику. В поздней итальянской комедии эта роль частично перешла к Арлекину. 1.2. Уленшпигель сегодня На рис. 2 показан современный памятник Тилю Уленшпигелю. На рис. 3 – изображение Тиля на якобы его могиле в городе Мёльне, Германия. Есть, впрочем, еще одна «его могила». Такая же достоверная и столь же почитаемая (сегодня). Её изготовили в Дамме, близ Брюгге, см. ниже. Рис. 2. Фонтан Тиля Уленшпигеля в г. Мёльне (Malln), земля Шлезвиг-Гольштейн, Германия. Он держит сову и зеркало. Взя-то из Википедии. Рис. 3. Памятная плита на якобы могиле Тиля Уленшпигеля в г. Мёльне. Он держит сову и зеркало. Взято из Википедии. Так что достоверных могил по крайней мере две. Ясное дело, вскоре «успешно нашли» и некоторые ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ Уленшпигеля. Очень подлинные. При этом, заодно разрекламировали германский замок Бернбург, рис. 4. Скорее всего, выбранный наугад. Сегодня пишут так: «Во дворе его стоит башня, которой около тысячи лет. Она носит имя Уленшпигеля. Там же хранятся реликвии, будто бы принадлежавшие Уленшпигелю: черный бархатный камзол, осколки стеклянного рожка, плащ и глиняный кувшин» [857:2], с. 305. Туристы трепетно всматриваются в святыни, затаив дыхание. Увлеченно фотографируют, снимаются на фоне старенького камзола. Очень достоверного. Рис. 4. Замок Бернбург в земле Саксония-Анхальт, Германия. Одну из его башен объявили «башней Уленшпигеля», где тот был якобы некоторое время заточен. Сделали популярное туристическое место. Замок назвали «короной Анхальта». Взято из Интернета. Вот некоторые подробности. Уверенно пишут так: «К выдающимся архитектурным памятникам земли Саксония-Анхальт относится ренессансный замок Бернбург, возвышающийся на высоком песчаном утесе на берегу реки Заале. Башня Уленшпигеля (Eulenspiegelturm), круглая башня, является могучим донжоном Бернбургского замка (см. рис. 5 – Авт.), считается крупнейшим памятником национальному герою Тилю Уленшпигелю, говорят, он жил здесь в заточении». Наверху «башни Уленшпигеля» сегодня устроили комнату, в которой механический робот-Уленшпигель неторопливо рассказывает «свою историю». Слушатели-туристы почтительно внимают. У подножия башни сделали вольер с настоящими медведями. Всем нравится. Во дворе поставили простенький памятник Уленшпигелю, рис. 6. Рис. 5. «Башня Уленшпигеля» в замке Бернбург. Тут, дескать, был заточен Уленшпигель. Взято из Интернета. Рис. 6. Памятник Уленшпигелю во дворе замка Бернбург. Взято из Интернета. Итак, сегодня историки не могут точно указать могилу Уленшпигеля. Например, в главе 95-й Народной Книги сказано, что «эпитафия Уленшпигелю и надпись высечена в Люнебурге на его могиле». Однако тут же комментаторы вынуждены признать, что «это противоречит заключительным шванкам книги (88–94), где говорится, как Уленшпигель заболел, умер и был похоронен в Мёльне (южнее Любека). В городе Мёльне и по сию пору у входа в церковь сохраняется надгробный камень с эмблемой Уленшпигеля (см. рис. 3 – Авт.), НО ОТНОСИТСЯ ОН К XVII в. Если даже это копия старого памятника, разрушенного во время 30-летней войны, то и он обязан своим появлением интересу, который вызвала народная книга об Уленшпигеле, и он появился позднее ее… В свою очередь, в Люнебурге, ПО СЛУХАМ, до 1880 года можно было видеть на кладбище Марианской церкви надгробный памятник с изображением совы, но зеркала там не было вырезано», [857:2], с. 310. В общем, где похоронен – неясно. На самом деле, как мы покажем далее, все эти ПОЗДНИЕ германские «захоронения Уленшпигеля» фиктивны и носят исключительно символический, литературный характер. Для доверчивых туристов. Чистая пропаганда. 1.3. Каковы самые ранние свидетельства об Уленшпигеле Чтобы разобраться, обратимся теперь к первоисточникам. Сегодня нам говорят: «Если верить народной книге, Тиль – историческое лицо. Он якобы родился около 1300 г. в Кнайтлингене, много путешествовал по Германии, Бельгии и Нидерландам. Умер от чумы в Мёльне в 1350 г. Однако никаких свидетельств реального существования этого персонажа не имеется». См. Википедию. Однако, как мы покажем, в реальности «Тиля Уленшпигеля» сомневаться не приходится. У него был реальный прообраз. Но отнюдь не в XIV веке. А существенно раньше, в ДВЕНАДЦАТОМ. И притом весьма знаменитый. Каков объем сведений, дошедших до нас о Тиле Уленшпигеле? Народная Книга якобы XVI века в современном издании [857:2] занимает около ста страниц. Известный роман Шарля де Костера девятнадцатого века в современном издании [857:3] занимает около 460 страниц, то есть примерно в пять раз больше. О книге Шарля де Костера мы расскажем чуть ниже. А сейчас опишем самые ранние свидетельства о Тиле, якобы XVI века. Современный комментарий к академическому изданию [857:2] звучит так. «Первое дошедшее до нас издание «Тиля Уленшпигеля» вышло в 1515 г. В Страсбурге: Till Eulenspiegel. Strassburg, bei Johannes Grieninger… В 1519 г. тот же Гринингер опубликовал второе издание <Уленшпигеля>. Эти издания украшены многочисленными гравюрами. Настоящий перевод – первый на русском языке полный перевод текста памятника – сделан по тексту издания 1515 г. …Книга о Тиле Уленшпигеле получила широкое распространение в Германии и за ее пределами, о чем свидетельствуют 120 изданий и переводов на европейские языки, вышедших за время с 1515 г. по середину XIX в. Многочисленны «ярмарочные» – лубочные – издания на дешевой бумаге, украшенные картинками… В этих изданиях прибавилось около десятка историй, отчасти варьирующих старые, но расположение шванков, их заголовки, даже гравюры на дереве повторяли старейшее издание. В целом народная книга об Уленшпигеле сохранила характер и облик, свойственный страсбургскому изданию Гринингера. Таким образом, издание 1515 г. заняло место первоначального, не дошедшего до нас издания на нижнесаксонском диалекте (около 1480 г., Брауншвейг)» [857:2], с. 300. Вот что сообщают энциклопедисты Брокгауз и Ефрон: «Популярность Тиля вызывала новые обработки сюжета и поддерживалась ими. ДЛИННЫЙ РЯД ПЕРЕРАБОТОК начинается со стихотворного «Eulenspiegel reimenweis» (1571) известного сатирика Фишарта и доходит до нашего времени; сюда относятся романы «Der jugende Eulenspiegel» (1765), «Leben und Thaten von Tyl Eulenspiegel» (1779), произведения Нестроя (1834), Адольфа Бёттхера (1847), Юлиуса Вольфа (1875). Похождениями Тиля увлеклись и иностранные литературы – нидерландская, французская, английская, датская, польская. В 1558 г. вышел стихотворный латинский перевод: «Ulularum speculum alias triumphus humanae stultitiae vel Tylus Saxo», в 1567 г. – произаический «Noctuae speculum, complectens omnes res memorabiles» etc. Длинный ряд французских переводов начинается с 1559 г. (якобы – Авт.) и доходит до наших дней (1835, 1858 – перевод П. Жанэ)… Новое издание Тиля сделано Лаппенбергом в 1854 г.» [988:00], т. 33, с. 177–178, статья «Тиль Эйленшпигель». Автор литературной истории Уленшпигеля неизвестен. Иногда называют Томаса Мурнера [857:2], с. 300. Но эта гипотеза – шаткая, как отмечают сами комментаторы. Считается, что на польский язык Народная Книга была переведена в 1617 году, а на русский – в конце XVIII века, с. 301. Как мы увидим, это вполне естественно, так как подлинное время создания литературной истории Уленшпигеля – вовсе не XVI век, а XVII–XVIII века. 1.4. В наше время история Уленшпигеля остается популярной, хотя и не столь, как в XVI–XVII веках Многие комментаторы исключительно высоко оценивают историю Тиля Уленшпигеля, сообщая, что она была и остается популярной на протяжении нескольких столетий, начиная прямо с XVI века. В Википедии приведен перечень некоторых произведений по мотивам Тиля Уленшпигеля. Вот этот список. В литературе и театре В XIX–XX веках история Уленшпигеля неоднократно разрабатывалась в произведениях литературы и в музыке. Например, в 1835 году был написан фарс «Уленшпигель, или Подвох на подвох» австрийского драматурга Иоганна Нестроя. Однако ключевую роль в новой интерпретации легенды сыграл знаменитый роман Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях – забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах», вышедший в 1867 году. В романтической интерпретации де Костера Тиль переносится в XVI век и становится символом народного сопротивления испанскому господству во Фландрии. После романа де Костера Тиль Уленшпигель стал восприниматься именно как идеолог гёзов. Именно на основе этого романа была создана пьеса Григория Горина «Страсти по Тилю» (1970 год, постановка Марка Захарова в Театре имени Ленинского комсомола в 1974), а затем и фильм А. Алова и В. Наумова. В музыке • Известна симфоническая поэма Рихарда Штрауса «Весёлые проделки Тиля Уленшпигеля», 1894–1895 годы. Далее: • «Тиль Уленшпигель» – кантата Вилли Буркхарда. • «Тиль Уленшпигель» – симфониетта Льва Книппера, 1932 год. • «Тиль Уленшпигель» – опера Ян Блокс. Первая постановка – 1900 год, Брюссель. • Опера Николая Каретникова «Тиль Уленшпигель», написана в период 1965–1985 годы. • Рок-опера «Фламандская легенда» (композитор Ромуальд Гринблат, либретто Юлия Кима и Юрия Димитрина) по мотивам романа Шарля де Костера. Премьера состоялась в Ленинграде в 1978 году. • Песня «Sowizdrzal» (Уленшпигель) Войчеха Плохарского из альбома «Цифры» дуэта Przyjaciele. • Песня «Уленшпигель» немецкой фолк-метал группы Saltatio Mortis в альбоме Sturm aufs Paradies. • Песня «Уленшпигель» Лоры Бочаровой из альбома «Пепел Монсегюра», 2000 год. В хореографии • В 1916 году Вацлав Нижинский поставил с труппой Русских балетов «Тиля Уленшпигеля». В постановке была использована музыка Рихарда Штрауса. На ту же музыку ставили балеты Джордж Баланчин, Жан Бабиле, Леонид Якобсон. • Известным балетом является «Легенда об Уленшпигеле» белорусского композитора Евгения Глебова. Впервые был поставлен в Минске Белорусским государственным театром оперы и балета в 1974 году. В 1975 году балет был поставлен Львовским государственным театром оперы и балета. В 1976 г. вышла вторая редакция балета – «Легенда о Тиле Уленшпигеле». Принята к постановке Ленинградским театром оперы и балета имени С. Кирова. Балет также был поставлен в Хельсинки (Финляндия). Спектакль пользуется заслуженной популярностью и любовью зрителя. В 2010 году в рамках открытия Года культуры Беларуси в Российской Федерации был показан на сцене Большого театра России. В кино • Нидерландский кинорежиссёр Йорис Ивенс совместно с Жераром Филипом снял фильм «Приключения Тиля Уленшпигеля» (1956). • В СССР большой популярностью пользовался фильм «Легенда о Тиле», 1976 год. Режиссёры А. Алов и В. Наумов. В обоих случаях речь идёт об экранизациях позднего романа Шарля де Костера. Кстати, никакого «адъютанта» Уленшпигеля по имени Ламме в Народной Книге и близко не было. Ламме – это чистая выдумка писателя XIX века – всё того же де Костера. • В 2003 году режиссёр Эберхард Юнкенсдорф снял полнометражный мультипликационный фильм «Тиль Уленшпигель». 1.5. Современные популярные представления об Уленшпигеле основаны исключительно на романе Шарля де Костера. Что это за роман? Все эти пьесы, балеты и кинофильмы являются всего лишь сильно сокращенными пересказами объемистого романа Шарля де Костера. Хотя история Тиля Уленшпигеля остается достаточно популярной, однако сегодня зрителей и читателей в основном знакомят с ее весьма упрощенными «детскими» изложениями. Прежний бурный интерес к этой теме давно ушел в прошлое. Современный читатель знает о плуте-бродяге Уленшпигеле только несколько простеньких лубочных историй: как Тиль обманывал, как Тиль воровал и т. п. Но все эти современные рассказы восходят к роману де Костера. Оригинальный же текст Народной Книги якобы XVI века сегодня практически никто не читает. Широкой публике он, попросту, неизвестен. Прочно забыт. Поэтому сейчас самое время рассказать подробнее о романе Шарля де Костера. Как «было сделано» это произведение? Писатель де Костер взял Народную Книгу про Уленшпигеля и литературно, по-современному, вкратце пересказал ее в первых небольших главах своего романа. Потом к старой хронике де Костер кратко вернулся еще раз в самом конце романа, сообщая о смерти героя. Остальная же и бо`льшая часть поэмы – это чистая, стопроцентная, фантазия де Костера. Никакого отношения к подлинной истории не имеющая. Более точно, он сделал следующее. Мы цитируем. «В издании 1869 г. … сделано следующее примечание (написано Костером, но названо «примечанием издателей»): … «Поэт (то есть де Костер – Авт.) позаимствовал из небольшой фламандской книжечки… озаглавленной «Het aerdig leven van Thyl Ulenspiegel» («Земная жизнь Тиля Уленшпигеля»), главы 6, 13, 16, 19, (24), (35), (39), 41, 43, 47, 48, 49, 53, (55), (57), 59 и 60 первой книги своего сочинения. Номера глав (в скобках – Авт.)… обозначают, что главы эти – скорее создание автора, нежели пересказ. Впрочем, и все они подверглись значительной переработке, за исключением 62, 63 и 64. Остальные – с главы 65 и до конца сочинения – ПОЛНОСТЬЮ ПРИНАДЛЕЖАТ г. Ш. де Костеру, как, следовательно, и книги II, III, IV, V, КОТОРЫЕ ЦЕЛИКОМ СОЗДАНЫ ВООБРАЖЕНИЕМ АВТОРА» [857:3], с. 485. Таким образом, какое-то отношение к средневековой истории Уленшпигеля имеют только следующие главы романа: 6, 13, 16, 19, 41, 43, 47, 48, 49, 53, 59, 60, 62, 63, 64. Добавим, что самые последние две страницы романа де Костера (смерть и воскресение Уленшепигеля) тоже, вероятно, основаны на старинных свидетельствах. Далее, мы подсчитали – сколько же страниц в этих перечисленных более или менее «старинных главах». Оказалось 33. Всего же страниц в романе де Костера – 460. Следовательно, «старинная часть» романа составляет всего около 7 процентов. Это очень мало. Выходит, что 93 процента книги – это выдумки де Костера, писателя XIX века. Никак не связанные с подлинными старинными свидетельствами XVI века. Талантливо написанная романтическая фантазия. Местами, безусловно, красивая. Но не более того. Поэтому использовать подавляющую часть текста де Костера для исторического исследования – бессмысленно. За исключением тех семи процентов, где частично сохранились древние свидетельства. Так и следует относиться к книге де Костера. Семь её процентов более или менее интересны для анализа древней истории, а остальные 93 процента бесполезны, как литературные упражнения «на исторические темы». Следовательно, для научного исследования истории Уленшпигеля следует обращаться не к роману де Костера, а к самым ранним текстам якобы XVI века. В первую очередь, к Народной Книге якобы 1515 года. Так мы и поступим. Но пока все-таки немного задержимся на истории произведения де Костера. Надо сказать, что рекламу фантастической поэме де Костера «Легенда об Уленшпигеле» сделали весьма шумную. Впрочем, не сразу. Дело было так. Мы цитируем. ««Легенда» БЫЛА ХОЛОДНО ВСТРЕЧЕНА СОВРЕМЕННИКАМИ. Лишь четверть века спустя (1893) вышло новое издание романа, но широкую известность он получил еще позже – в годы первой мировой войны» [857:3], с. 483. То есть лишь в начале двадцатого века. Зато, начиная с этого времени, маховик рекламы стали раскручивать быстро. Вот как восторженно писал, например, Ромен Роллан в XX веке, в своем предисловии к роману де Костера [857:3], превознося его до небес. «Историческое значение «Легенды об Уленшпигеле» Шарля де Костера огромно. Это произведение открыло бельгийцам новую родину… И в самом деле, «Уленшпигель» – явление исключительное. Но значение его бесспорно. От поэмы Шарля де Костера произошла бельгийская литература. 31 декабря 1867 года (выход в свет книги де Костера – Авт.) родилось сознание нации. На этом единодушно сходятся все писатели бельгийской земли. «Это – ПЕРВАЯ книга, в которой наша страна обрела себя», – пишет Верхарн. «ЭТО – ФЛАМАНДСКАЯ БИБЛИЯ», – говорит Камилл Лемонье. «Это – КНИГА РОДИНЫ… Широкая Шельда, несущая в своих водах частицы нации и берущая свое начало в веках… Это – вся родина… Это вчерашний день, это завтра, это вся наша история…» А Морис дез Омбио пишет: «Это – первая книга, в которой бельгийцы почувствовали вкус и аромат своей земли и своего племени… С ШАРЛЯ ДЕ КОСТЕРА НАЧИНАЕТСЯ СУЩЕСТВОВАНИЕ БЕЛЬГИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…» Уже из-за одного этого «Легенда об Уленшпигеле» заслуживала бы почетного упоминания в истории европейской литературы. Но она значительное больше, она – великое произведение всечеловеческого искусства. Начало бельгийской литературы было положено рукою мастера. Журналист, бедный, безвестный, создал почти что на наших глазах памятник, способный соперничать с Дон Кихотом и Пантагрюэлем… Кто такой Уленшпигель? … Один из тех героев – бродяг, обжор, плутишек, трусов, насмешников, распутников, писунов, жрунов, говорунов и пустобрехов… который облегчается, с шумом гадя на головы прохожих. Под именем Уленшпигеля он жил у двух очагов: германского и фландрского. Известны две его могилы: одна в Мельне, что около Любека (см. рис. 3 – Авт.), где он умер около 1350 года (якобы – Авт.); другая – у подножия огромной башни в Дамме, близ Брюгге; и на обеих могильных плитах начертаны одни и те же атрибуты: «Uylen Spiegel»… Его (Тиля – Авт.) вольные шуточки служат как бы… маслом, на котором варят и шкварят в одном котле пряности и сальности… В течение пяти-шести веков народ, отведав их, облизывает себе пальчики (красочно живописует Ромен Роллан – Авт.). В этой-то харчевне Рихард Штраус и набрался тех жирных запахов подливы, которые придают аромат его музыкальной поэме «Тиль»… Он (Уленшпигель – Авт.) – ЗНАМЯ СВОЕГО НАРОДА. ОН – ЗНАМЯ И ГЕРБ СВОЕЙ НАЦИИ» [857:3], с. 5–7. Хорошо видно, как набирала обороты пропагандистская машина, бурно рекламировавшая де Костера и Уленшпигеля. На рис. 7 показана еще одна современная скульптура Уленшпигеля. На рис. 8 представлена одна из иллюстраций к Народной Книге об Уленшпигеле якобы 1515 года. Рис. 7. Еще одна современная скульптура Тиля Уленшпигеля. Взято из Интернета. Рис. 8. Иллюстрация к Народной Книге якобы 1515 года. Уленшпигель сидит в улье. Автор Hermann Bote. Взято из Интернета. Надо сказать, что современные комментарии к истории Уленшпигеля иногда грешат замысловатой вычурностью и наукообразием, что затрудняет читателям вникнуть в интереснейшую суть. Вот, например, что говорится в научном труде [154:00]. «Как указывает М. Ю. Реутин, главный персонаж народных книг представляет собой достаточно сложный знаковый конструкт (Реутин, 1996), ix. Адекватно его можно скорее описать в терминах аристотелевской «Поэтики», нежели в терминах современных: например, его действие первично по отношению к нему самому, а сам он прилагается к своему действию лишь как точка, формально необходимый субъект, поскольку функции без аргумента не бывает. Подобная расстановка акцентов становится понятной опять-таки только в контексте ритуала. Карнавальный шут есть фетиш, то есть объективация, персонификация некоторых коллективных, субъективных, в конечном счёте, представлений. Стало быть, важен не столько шут, сосуд смыслов, сколько идеи, которые он выражает: гиперсексуальность, мудрость, физическая сила, и их реализация в шутовском антиповедении». Вряд ли после таких «разъяснений» (по нашему мнению, они похожи на словоблудие) у кого-либо появится желание читать старинную Народную Книгу про Уленшпигеля. А ведь, как мы сейчас покажем, книга эта чрезвычайно интересна и бросает яркий свет на эпоху XII века и Реформации XVII–XVIII веков. Она показывает – кто, как и против чего боролся, какими средствами и приемами. Сегодня это нам полезно знать. 1.6. Девяносто три процента романа де Костера составляет выдуманная им история, будто Уленшпигель был революционером из народа, боровшимся с тиранией ужасно плохого императора Карла V Итак, что выдуманного привнес де Костер в старинную историю Уленшпигеля? Очень много. Например, он изобразил Тиля как пламенного героя, восставшего против тирании «ужасно плохого» императора Карла V и его «еще более плохого» сына Филиппа. Пишут так. Считается, что среди «героев «Легенды» немало реально существовавших лиц (XVI века – Авт.). Историческую основу романа Костера составляют события Нидерландской революции и предшествовавших ей лет. Под именем Нидерландов в XVI в. разумелось не государство, которое сейчас носит это название, а гораздо более обширная страна… Нидерланды вошли в состав обширной державы германского императора Карла V из династии Габсбургов. Царствовавший и над Испанией Карл V, отрекаясь от престола, разделил свои владения между сыном и братом, и Нидерланды… оказались подчиненными феодальной Испании. Испанский король, жестокий и фанатичный Филипп II пытался… превратить ее в бесправную часть своей феодально-абсолютистской монархии. Экономические притеснения, национальный гнет и религиозные преследования привели в 1566 г. к взрыву, открывшему собой долголетнюю эпопею революционной борьбы» [857:3], с. 484. Итак, Шарль де Костер придумал новый сюжетный стержень. Дескать, Тиль Уленшпигель был одним из главных революционеров того времени. Мол, он боролся против плохого Карла V и его ставленников. Но всё это – выдумка чистой воды. В старинных текстах, в том числе и в Народной Книге, о революционной деятельности Уленшпигеля против тирании Карла V нет ни единого слова. А поскольку 93 процента книги де Костера посвящено именно этой его фантазии, то с XIX века стали считать, будто Уленшпигель – это народный революционер XVI века. А отношение к революционерам в XIX–XX веках в некоторых кругах европейского общества стало положительным. Потому и образ Уленшпигеля, как «борца за народ», приобрел громкое звучание. Которого, повторим еще раз, абсолютно не было в исходной истории Уленшпигеля XVI века. Напомним, что, согласно нашей реконструкции, знаменитый император Карл V – это отражение хана-царя XVI века – Ивана Васильевича IV Грозного – на страницах западноевропейских летописей, см. нашу книгу «Западный Миф», гл. 3. А «освободительные войны» XVI века на территории Западной Европы – это, на самом деле, мятеж западных провинций Великой = «Монгольской» Империи против центральной власти Руси-Орды. В итоге, начались Ливонские войны, которые был вынужден вести Иван «Грозный», защищая целостность Империи. В целом эти войны оказались для него неудачными. 1.7. Сегодня длительный успех истории Уленшпигеля представляется весьма странным. В чем тут дело? Неужели людей xvii – xviii веков так восхищали испражнения Уленшпигеля? В общем, для Тиля – около четырехсот лет успеха. Который перешел потом в почтительное скучноватое уважение. Но тогда возникает резонный вопрос: а что же так восхитило читателей XVII–XVIII веков в балаганной истории этого якобы германо-фландрского плута, обманщика и бродяги? Неужели постоянно звучащая и одна из самых ярких тем этой «легенды», а именно, испражнения Уленшпигеля, описанные подробно, с большим вкусом и яркими деталями? Приведем пример, чтобы читатель смог составить собственное представление. «А при епископе состоял один доктор, он мнил себя очень ученым и мудрым, за что придворные его недолюбливали. Этот доктор отличался тем, что не терпел возле себя дураков. Вот и говорит он епископу и его советникам: «При знатном дворе надо держать мудрых людей, а не дураков. На это есть много оснований». Рыцари и придворные отвечали, что мнение доктора неправильно… Приходят после этого придворные к Уленшпигелю, и начинают с ним договариваться, и просят, чтобы он придумал хитрость, дабы доктор получил воздаяние за свою мудрость… Услыхав это, Уленшпигель сказал: «Хорошо»… Вскоре он это придумал… перерядился и выдал себя за врача, так как доктор, состоящий при епископе, часто бывал нездоров и много лечился… И вот начинают они разговаривать, и доктор говорит лекарю (Уленшпигелю – Авт.), что если он поможет ему вылечиться, то получит щедрую плату. Уленшпигель ответил ему в таких словах, как это принято у медиков, и предложил доктору провести с ним ночь в одной постели. Так он якобы лучше поймет, отчего недужит больной. «Я хочу вам кое-что дать перед сном, от чего вы пропотеете, а пот покажет, что у вас за болезнь», – сказал Уленшпигель. Доктор выслушал все и поверил ему. Он улегся вместе с Уленшпигелем в постель, решив, что все, что ему сказал Уленшпигель, не иначе как чистая правда. А Уленшпигель дал доктору СИЛЬНОЕ СЛАБИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО, и доктор думал, что его от этого пот прошибет, он не знал, что это сильное слабительное. Уленшпигель же взял выдолбленный камень, ВЛОЖИЛ В НЕГО КУЧКУ СВОЕГО КАЛА и положил камень вместе с дерьмом на доски кровати между доктором и стеной. Доктор лежал ближе к стене, а Уленшпигель – с краю кровати. Так доктор лежал, и, как только повернулся к стене, ударила ему в нос вонь от дерьма, которым был начинен выдолбленный камень, и он был вынужден повернуться к Уленшпигелю. Но как только доктор к нему повернулся, Уленшпигель ПУСТИЛ ШЕПТУНА, ТАК ЧТО СРАЗУ ЗАВОНЯЛО. Доктор вновь повернулся к стене – снова вонью несет от камня. И так шутил Уленшпигель с доктором чуть не полночи. А тут еще стало действовать слабительное – быстро, сильно, без удержу, так что доктор ВЕСЬ ОБМАРАЛСЯ И ВОНЯЛ УЖАСНО. Тогда Уленшпигель сказал доктору: «Почтенный доктор, как долго же воняет ваша испарина! Как вы себя чувствуете, так сильно потея? Ведь страсть как воняет»… Уленшпигель сказал: «Полежите тихо, я пойду достану огня, посмотреть какой у вас вид». Между тем, поднимаясь, Уленшпигель тоже НАЛОЖИЛ В ПОСТЕЛЬ и сказал: «Увы, мне стало плохо, это я от вас заразился». Доктор лежал и так занедужил, что мог с трудом повернуть голову. Он благодарил бога, что лекарь от него удалился, – теперь он хоть немного глотнул воздуха, ибо, когда он ночью хотел встать с постели, Уленшпигель его удерживал, не давая ему подняться, и говорил, что доктор должен сперва хорошо пропотеть. И вот теперь Уленшпигель встал, вышел из комнаты и убежал совсем. Между тем наступил день, и доктор увидел у стенки выдолбленный камень, ПОЛНЫЙ ДЕРЬМА, а доктор был так слаб, что испачкал лицо в нечистотах» [857:2], с. 172–173. Надо признать, что этот сюжет – ярко пахнущий, запоминающийся. Написан талантливо. Причем подобных фрагментов «с дерьмом» в Народной Книге много. Ниже мы еще будем вынуждены вернуться к этому. Оказывается, такая яркая «вонючая» направленность Народной Книги отнюдь не случайна и интересна. Конечно, сегодняшние историки и восторженные писатели вроде Ромен Роллана уверяют нас, будто читатели XVII–XVIII веков искренне восхищались подобными «народными шутками». Таков, дескать, был «варварский стиль той грубоватой эпохи» и т. п. Усомнимся. Конечно, «тема навоза» далеко не единственная в Народной Книге про Уленшпигеля. Но она – одна из наиболее выпуклых. Неужели она столь долго повергала в восторг западных европейцев? Причем настолько, чтобы (как и в случае с Фаустом, Пантагрюэлем и Дон Кихотом) в Европе XVII–XIX веков об Уленшпигеле были написаны самые разные пьесы. А также ставились спектакли и балеты. И чтобы в XIX веке композитор Рихард Штраус написал симфоническую поэму «про Уленшпигеля». И чтобы в XX веке режиссеры продолжали ставить спектакли и кинофильмы об Уленшпигеле. Конечно, как мы объяснили выше, начиная с романа де Костера второй половины XIX века, восхищение Уленшпигелем можно частично объяснить выдуманной задним числом революционной деятельностью героя. Но ведь ранее XIX века ни о каком «революционере Уленшпигеле» никто ничего не знал. В XVII–XVIII веках восхищались ЧЕМ-ТО ДРУГИМ. Вот в этом мы и хотим разобраться. 1.8. Новая Хронология объясняет причины популярности истории Уленшпигеля Скорее всего, истинная причина такой популярности была совсем в другом. В основе истории Уленшпигеля (как и Дон Кихота, Фауста, Пантагрюэля) лежало нечто иное, по-настоящему серьезное, а вовсе не детские и часто развязные анекдоты. Какие-то действительно крупные события, важные для тогдашнего средневекового мира, имевшие заметные социальные последствия, породившие сильные общественные течения, важность которых частично сохраняется до сего дня. Обратимся к само?й Народной Книге. Берем в руки стостраничное издание и начинаем внимательно, не спеша, читать. И довольно быстро обнаруживается, что если понимать всё рассказанное буквально в современной интерпретации, то бесконечные унылые странствия Уленшпигеля наскучивают уже через несколько страниц. А ведь таких страниц около сотни. Вот, например, «четвертая история рассказывает, как Уленшпигель уговорил две сотни парней разуть башмаки и сделал так, что из-за этого стар и млад друг дружке вцепились в волосы», с. 163. Или же как «Уленшпигель во Франкфурте-на-Майне обманул на тысячу гульденов евреев и продал им свое дерьмо под видом вещих ягод», с. 194. Или как «Уленшпигель с помощью лживой исповеди уговорил священника из деревни Риссенбрюгге отдать ему лошадь», с. 198. И так далее и тому подобное. И всё в одном и том же затянутом шутовском ключе. Как и в случае со средневековыми описаниями Фауста и Дон Кихота, скажем прямо – полностью, строка за строкой, прочесть все сто страниц повести якобы XVI века об Уленшпигеле (при современном взгляде на нее) могли когда-то и могут сегодня только единицы. Но поскольку, как нам говорят, многие люди Западной Европы XVII–XVIII веков ИСКРЕННЕ ВОСХИЩАЛИСЬ этим произведением, хочется понять – что же так привлекало их? Может быть, привитый нам с детства взгляд на эту повесть неверен? И как только вопрос задан, ответ на него – в рамках Новой Хронологии – всплывает довольно быстро, и оказывается неожиданным и интересным. Но, повторим еще раз, для этого нужно опираться на результаты наших исследований, проясняющих общую картину древней истории. Без Новой Хронологии разобраться бы не удалось. По-видимому, реформаторы XVII–XVIII веков восхищались тем, что потом, через некоторое время, было прочно забыто (а точнее, заставили забыть) и ушло в прошлое. Но что было актуально и вполне понятно западным читателям эпохи Реформации. И именно это понимание вызывало их бурные эмоции и восторги. А по прошествии многих лет забылось, обесценилось, потеряло остроту. Здесь уместно напомнить, что ранее мы уже обнаруживали подобные средневековые агитационно-пропагандистские произведения. Как мы показали в книге «Доктор Фауст. Христос глазами антихриста», знаменитая история Фауста – есть не что иное, как анти-евангелие. То есть насмешливое и даже издевательское искажение истории Иисуса, направленное на раскалывание церкви и общества в эпоху западноевропейской Реформации. Той же разрушительной анти-имперской идее служил и объемистый развязный (местами даже тошнотворный) «роман» Франсуа Рабле «Гангартюа и Пантагрюэль». Аналогично, некоторые знаменитые произведения Шекспира создавались, оказывается, с похожими агитационными разрушительными целями. В книге «О чем на самом деле писал Шекспир» мы показали, что такие выдающиеся шекспировские пьесы, как Гамлет, Король Лир, Макбет, Тимон Афинский, Генрих VIII, Тит Андроник (действие которых сегодня ошибочно относят в далекое прошлое и в неверные географические регионы) говорят, в действительности, о реальных и важных событиях XII–XVI веков, развернувшихся, в основном, в метрополии Великой Империи. То есть в Царь-Граде и Руси-Орде. Но потом об этом заставили забыть. А восхищение оставили, «законсервировали» и превратили в традицию. Грамотно предав забвению подлинную политическую суть дела. Напомним: – Принц Гамлет – оказывается отражением Андроника-Христа (Андрея Боголюбского) и Иоанна Крестителя из XII века; – Король Лир – это отражение хана Ивана IV Грозного из XVI века; – Король Макбет – отражение евангельского царя Ирода из XII века; – Тимон Афинский – отражение Иуды Искариота из XII века; – английский король Генрих VIII – это снова отражение Ивана Грозного из XVI века; – английская королева Екатерина Арагонская – отражение царицы-ханши Софьи Палеолог, жены Ивана III = IV Грозного из XVI века; – английская королева Анна Болейн – это отражение Елены Волошанки = библейской Есфири из XVI века. В частности, император Андроник-Христос, он же князь Андрей Боголюбский, отразился на страницах Шекспира под такими именами: принц Гамлет (в трагедии Гамлет), Макдуфф (в трагедии Макбет), философ Апемант (в трагедии Тимон Афинский) и Тит Андроник (в трагедии Тит Андроник). Далее, как мы обнаружили в книге «Казаки-арии: из Руси в Индию», в Эпоху Реформации создали и разрекламировали образ «Корабля Дураков», над которым заставили потешаться всю Западную Европу. Тем самым, реформаторы осмеивали Великую = «Монгольскую» Империю (назвав ее Кораблем Дураков) и её правителей. В одном ряду с этими известными произведениями находится и роман Сервантеса «Дон Кихот». Как мы показали в книге «Дон Кихот или Иван Грозный», роман Сервантеса создали как злобную насмешку над царем-ханом Иваном IV Грозным. Он правил Великой Ордынской Империей во второй половине XVI века, когда уже намечался раскол Царства. Более точно, Дон Кихот Сервантеса – это отражение того периода в жизни хана-императора Ивана Грозного, когда он стал Василием Блаженным. То есть заболел, отошел от дел, превратился в юродивого. Кроме того, напомним, что на страницах западноевропейских летописей Иван Грозный отразился также как знаменитый император Карл V. А в Библии – как царь Навуходоносор и как великий царь Артаксеркс. Тем самым, реформаторы XVII века, авторы пасквиля под названием «Дон Кихот», направили стрелы своей сатиры также и в устои Великой Империи. В качестве основного сюжета, вокруг которого «вращается» весь роман Сервантеса, взяли якобы безумие императора Ивана Грозного (Василия Блаженного), отразившееся в Библии как безумие царя Навуходоносора в конце его царствования. Так вот, оказывается, в одном ряду с перечисленными произведениями находится и средневековая история Тиля Уленшпигеля. На основе Новой Хронологии удалось вскрыть истинную подоплеку этого сюжета. Результат таков. Повесть якобы XVI века об Уленшпигеле – это еще один вариант скептического анти-Евангелия. То есть, опять-таки насмешливое и даже издевательское искажение истории Иисуса Христа. Направлено на раскалывание церкви и общества в эпоху западноевропейской Реформации XVII–XVIII веков. Сатирическая история Уленшпигеля (как и история Фауста) стала одним из оружий схватки на политическом поле мятежной Европы той эпохи. Реформаторы воевали с Великой Ордынской (Монгольской) Империей и раскалывали ее, пытались разрушить основы веры. Боролись за умы людей, за власть, за территории, за деньги, за имперское имущество. Дело было нешуточное. Проигравшие расплачивались своей жизнью. Именно этим объясняется распространенность пропагандистского сюжета «про Тиля», его актуальность на протяжении длительного времени, пока политические страсти в отколовшейся от метрополии Западной Европе не затухли в XVIII–XIX веках. После этого история Уленшпигеля стала постепенно уходить в прошлое, сохраняясь лишь как часть культурного и общественного наследия XVII–XVIII веков. Поздние балеты и спектакли – это всего лишь слабые отголоски прежней борьбы. Суть дела была, в общем-то, забыта. Талантливый писатель Шарль де Костер в XIX веке частично возродил интерес к теме, создав красивое художественное произведение и выдумав, будто Уленшпигель был революционером, пламенным борцом за свободу фламандцев. Из всего этого видно, что над реформаторскими проектами в XVII–XVIII веках работали грамотные и талантливые люди. Были затрачены немалые средства на зарплату, на создание, рекламу и внедрение в общественное создание большого числа разрушительных произведений, направленных на раскол Империи. Именно тогда было впервые по?нято, что бороться с Империей можно не только на полях сражений, но и пером, на бумаге, на страницах пропагандистской литературы. Завоевывали умы людей и направляли их мысли в нужное реформаторам русло. В этом преуспели. Поэтому, дошедшие до нас из тех времен и ЗНАМЕНИТЫЕ СЕГОДНЯ, – точнее, «сделанные знаменитыми», – произведения Шекспира, Сервантеса, Рабле, история Фауста, история Уленшпигеля, Корабль Дураков, и т. д. – создавались не просто так. Большинство из них исполняли важную агитационную политическую роль. Это была, так сказать, диссидентская литература эпохи раскола Великой Империи. Именно поэтому эти тексты потом объявили знаменитыми. А после победы Реформации, в XIX–XX веках их лукаво назвали гуманистическими произведениями, затушевав основную их функцию – пропагандистскую и воинствующую направленность. Окружили диссидентские книги ореолом значительности и гениальности. Но теперь объясняя эту «гениальность» уже не политической сутью дела, а, дескать, литературными достоинствами и размытой философской «общественной значимостью». Но эти сегодняшние объяснения фактически маскируют подлинную разрушительную роль этих текстов в эпоху Реформации. Включив «гениальные творения» в школьные и университетские программы, мятежники заставили последующие поколения европейцев послушно ими восхищаться. Причем, чем именно, вскоре стало в общем-то неясно. Отправив в забвение истинную роль этих текстов (причем, роль разрушительную), на первый план выпятили туманные демагогические «достоинства». В результате, образованные люди XIX–XXI веков с самого детства «знают», что, например, история Уленшпигеля «важна и интересна». Вот только на вопрос – чем именно важна и чем интересна, – ответить затрудняются. Причем эту книгу сегодня даже не читают. Времени жалко, да и очень скучно (якобы). А потому пускаются в туманную демагогию. Мол, ужасно захватывающе описаны плутовские выходки Уленшпигеля. Наше исследование возвращает повести XVI века об Уленшпигеле её подлинное значение. Она становится действительно интересной, как важное историческое свидетельство. Советуем заново перечитать «Уленшпигеля», но уже в свете Новой Хронологии. Многое станет понятно. Вы не пожалеете потраченного времени. Поскольку мы будем много цитировать Народную Книгу [857:2], то для упрощения будем опускать этот номер книги, указанный в нашем общем списке литературы, и будем сообщать только номера страниц и глав. Народная Книга состоит из 95 глав. Почти все они небольшие, занимают примерно одну страницу. Напомним, что объем всей книги составляет около ста страниц. 1.9. Как устроена Народная Книга об Уленшпигеле. Псевдонимы Уленшпигеля и датировка Книги Важно понимать, что Народная Книга собрана из отдельных сюжетов, мало связанных друг с другом и размещенных в общем-то в произвольном порядке. Поэтому мы будем анализировать их по отдельности, не стремясь расположить в той последовательности, в какой они находятся в евангельском жизнеописании Христа. Обратите внимание на само название Народной Книги: «Рассказ о рождении Тиля Уленшпигеля с добавлением некоторых историй о попе Амисе и попе Каленберге», с. 160. Но при этом в тексте книги имена Амиса и Каленберга НИ РАЗУ НЕ УПОМИНАЮТСЯ. А всё время говорится только об Уленшпигеле. Лишь в современных комментариях кое-где сказано, что такая-то или такая-то главы «заимствованы» из рассказов об Амисе и Каленберге. Поэтому возникает естественная мысль, что «Амис» и «Каленберг» – это, попросту, псевдонимы Уленшпигеля. Иными словами, один и тот же персонаж описывался разными хронистами под тремя своими кличками: Уленшпигель, Амис и Каленберг. А когда эти разрозненные истории собрали вместе, в одну книгу, то главного героя назвали одним из этих трех имен, а именно, Уленшпигелем. Посмотрим теперь на Введение к Народной Книге. Оно занимает половину страницы и начинается с хронологии. Сказано так: «В год, считая от рождества Христова тысяча пятисотый, некоторые почтенные лица обратились ко мне с просьбой, чтобы я, N, ради их удовольствия собрал и пересказал все рассказы и истории о том, что некогда творил и выкидывал в немецких и чужих землях хитрый и пронырливый крестьянский сын, уроженец герцогства Брауншвейг, по имени Тиль Уленшпигель», с. 160. Обратите внимание, что имя автора книги не названо, и заменено буквой N. Мол, сами догадайтесь, кто написал Книгу. Таким образом, текст полностью анонимен. Далее, сказано, что Книга датируется не ранее 1500 года от Р. Х. Но мы уже неоднократно сталкивались с тем, что ранее средневековые даты записывались таким образом, что стоящий в самом начале символ I или J означал вовсе не единицу, а букву I. То есть дата 1500 могла записываться как I.500 или J.500, что означало в ту эпоху: «Иисуса 500-й год», то есть «от Рождения Иисуса – 500 лет». См. подробности в книге А. Т. Фоменко «Числа против Лжи», гл. 6:12. Речь идет о следующих разделах этой книги: – 12. О причине возникновения ошибочных хронологических сдвигов при написании истории древности. – 12.1. Хронологический сдвиг на тысячу или на тысячу сто лет как следствие ошибки в датировке жизни Иисуса Христа. – 12.2. Буква «Х» когда-то означала имя «Христос», но потом была объявлена цифрой десять. Буква «I» когда-то означала имя Иисус, но потом была объявлена обозначением тысячи. – 12.3. До восемнадцатого века в некоторых областях Европы для записи дат еще использовали в качестве единицы латинские буквы I или J, то есть первую букву имени Иисус. Поэтому дата, названная во Введении к Книге об Уленшпигеле и трактуемая сегодня как 1500, вполне могла иметь изначально вид: I.500, то есть 500-й год от Рождества Христова. Но, согласно нашим результатам, Рождество Христово произошло в 1152 году н. э., см. книгу «Царь Славян». Следовательно, год I.500 означал первоначально 1652 год н. э., поскольку 1152+500=1652. Получается, что Народная Книга об Уленшпигеле могла появиться не ранее 1652 года, то есть не ранее середины XVII века. Что прекрасно отвечает как самой сути этой Книги, о которой мы будем подробно говорить далее, так и ее диссидентской роли в эпоху Реформации. Тогда становится ясным и многоречивый, витиеватый характер Народной Книги. Ведь такой легкий словоблудный стиль выработался уже в эпоху Реформации, когда писатели достаточно натренировались. Подлинный стиль старых книг эпохи XIII–XVI веков – неуклюжий, тяжелый, спотыкающийся, что прекрасно видно хотя бы на примере некоторых книг Библии. А вот образчик изящно-легкого, болтливого стиля Книги об Уленшпигеле: «Хочу, чтобы никто не вменил мне в вину, что таковое мое писание кого-то могло огорчить или кого-либо оскорбить. Подобное намерение останется мне совершенно чуждым, единственная же цель – полнить веселостью дух в тяжелые времена, да чтобы читатели и слушатели могли почерпнуть отсюда славные, забавные шутки и веселые побасенки. А еще скажу, в этом моем худом писании нет никакого искусства или тонкости, ибо я, как ни жаль, не учен латинской грамоте и сам только худой мирянин. А читать мою книжицу сподручнее всего (чтобы не содеять помехи богослужению) в такое время, когда мыши скребутся под лавкой, часы быстро бегут и печеные груши так вкусны с молодым вином», с. 160. И так далее, в том же духе. Перейдем теперь к детальному анализу самой сути старинной книги об Уленшпигеле. 2. Рождение Уленшпигеля-Иисуса при помощи кесарева сечения Народная Книга [857:2] начинает свой рассказ с рождения героя. «Близ леса, который зовется Мёльбе, в земле Саксонии, в селе Кнетлинген родился Уленшпигель. Отца его звали Клаус Уленшпигель, а мать – Анна Вифекен. Когда она разрешилась ребенком, его отправили под Амплевен в деревню крестить и велели назвать Тилем Уленшпигелем. И Тиль фон Утцен, владелец Амплевена, был его крестным отцом», с. 161. Сегодня считается, что тут речь идет о территории современной Германии. Больше никаких подробностей об обстоятельствах рождения Тиля Народная Книга не сообщает. Но дальше, в главе 25-й, рассказывается удивительная история. Если понимать ее буквально, то перед нами встанет нелепая картина. Уленшпигель распарывает брюхо своей лошади, залезает внутрь умирающего животного, прямо в брюхо, стоит там некоторое время, а потом выпрыгивает из живота лошади и благодарит ее. Процитируем эту странную главу полностью. «25-я ИСТОРИЯ РАССКАЗЫВАЕТ, КАК УЛЕНШПИГЕЛЮ БЫЛО ЗАПРЕЩЕНО ЯВЛЯТЬСЯ В ЛЮНЕБУРГСКОЕ ГЕРЦОГСТВО И КАК ОН РАСПОРОЛ БРЮХО СВОЕЙ ЛОШАДИ И ВЛЕЗ ТУДА В земле Люнебург, городе Целе, Уленшпигель вовсю безобразничал. Герцог Люнебургский запретил ему въезд в страну и распорядился, если Уленшпигеля тут опять обнаружат, схватить и повесить. Но и после этого Уленшпигель ничуть не избегал Люнебурга, и, если его путь пролегал через эту землю, озорник шел или ехал совсем не колеблясь. Случилось однажды, когда он держал путь через Люнебург, что навстречу ехал герцог. Когда Уленшпигель разглядел, что это был герцог, он подумал: «Если здесь герцог и ты обратишься в бегство, то рейтары догонят тебя на своих конях и сбросят с лошади. Тут подоспеет разгневанный герцог и тебя повесят на дереве». И вот наскоро придумал он выход: СОШЕЛ С ЛОШАДИ, РАСПОРОЛ ЕЙ БРЮХО, ВЫКИНУЛ ВНУТРЕННОСТИ И САМ ТУДА ВСТАЛ ОБЕИМИ НОГАМИ. Когда герцог со своими рейтарами подъехал к тому месту, где УЛЕНШПИГЕЛЬ СТОЯЛ В ЛОШАДИНОМ БРЮХЕ, слуги сказали: «Поглядите, господин, здесь стоит Уленшпигель, ОН ЗАЛЕЗ В ЛОШАДИНУЮ ШКУРУ». Герцог подъехал к нему и сказал: «Это ты? Что ты делаешь в этом остове? Ты что, не знаешь, что я тебе въезд в свою страну запретил и, если тебя тут застигну, прикажу повесить на дереве?». Тогда Уленшпигель сказал: «Милостивейший государь и князь, я надеюсь, что вы пощадите мне жизнь. Я же не сделал ничего дурного, за что стоило бы вешать». Герцог сказал ему: «Поди сюда и докажи мне, что ты не виновен, да объясни, что это ты придумал, зачем ты в лошадиной шкуре стоишь?». Уленшпигель вышел вперед и отвечал: «Милосердный и высокородный князь, я опасаюсь вашей немилости и страх как боюсь за себя, но я всю жизнь слышал, что каждый может вкушать мир среди собственных четырех столбов». Герцог рассмеялся и сказал: «Так ты что же, собираешься из моей страны убраться?». Уленшпигель ответил: «Милостивейший государь, это как ваша княжеская милость хочет». Герцог поскакал от него со словами: «Оставайся там, где ты есть». ТУТ УЛЕНШПИГЕЛЬ ПРОВОРНО ВЫПРЫГНУЛ ИЗ ЛОШАДИНОГО ОСТОВА и сказал, обращаясь к своей мертвой лошади: «Спасибо тебе, лошадка, ты помогла мне и спасла мне жизнь, вернув в придачу милость государя. Отныне покойся здесь. Тебя сожрет воронье – это лучше, чем если б склевали меня». И он отправился в путь на своих двоих», с. 182. Итак, что мы отсюда узнали? Как уже отмечено, буквальное понимание сюжета выглядит нелепо. Тиль вспарывает брюхо животного, ВЫНИМАЕТ ВНУТРЕННОСТИ, зачем-то залезает внутрь, какое-то время находится там, а потом выходит наружу. Надо думать, окровавленный. На самом деле, этот сюжет нам уже хорошо знаком. Напомним. Мы показали в книге «Царь Славян», гл. 2:52, что Христос был рожден посредством кесарева сечения. Этот факт настолько поразил современников (медицина тогда только-только начинала развиваться), что он отразился во множестве сказаний, мифов и легенд, рассказывающих, как мы обнаружили, более чем о ста фантомных отражениях Андроника-Христа (то есть Андрея Боголюбского). Полный перечень таких 107 отражений-дубликатов в скалигеровской версии истории мы привели в книге «Геракл», гл. 4:5, и в конце главы 3 настоящей книги (где собрано уже 113 отражений Христа). Как мы обнаружили, многочисленные летописцы описывали Рождество Христово и кесарево сечение по-разному, в меру своих способностей и понимания. В некоторых версиях Христос якобы сам разрезает себе тело и извлекает из него таинственное «Слово». В других версиях, Христос как бы «присутствует» рядом с разрезанием тела женщины или даже животного и т. п. Отсылаем читателя к нашим предыдущим публикациям за этими интересными и часто неожиданными подробностями, ярко показывающими, как причудливо преломлялось реальное событие под перьями хронистов. В качестве нужного нам сейчас примера обратимся к истории «античного» чудотворца Аполлония Тианского – одного из ярких отражений Андроника-Христа. Мы подробно рассказываем о нем в книге «Потерянные Евангелия», гл. 1:5. Вкратце напомним один из фрагментов нашего исследования. Флавий Филострат – жизнеописатель Аполлония Тианского – приводит на первый взгляд странный рассказ об Аполлонии, вроде бы никак не связанный с Его рождением. Но рассказывающий о рождении львят и о «распарывании брюха роженицы». Аполлоний-Христос начинает свои странствия и неожиданно наталкивается «на убитую охотниками львицу, огромностью своею превосходившую всех зверей, виденных ими прежде. Кругом с криками теснился сбежавшийся из ближней деревни народ, да и сами охотники, свидетель Зевс, КРИЧАЛИ, СЛОВНО УЗРЕЛИ НЕКОЕ ДИВНОЕ ДИВО, ИБО КОГДА ЛЬВИЦЕ ВСПОРОЛИ БРЮХО, то нашли там восемь детенышей. ОБЫЧНО ЛЬВИЦЫ ПРОИЗВОДЯТ ПОТОМСТВО ИНАЧЕ… Так что не следует доверять рассказам о том, будто львята выходят на свет, РАЗРЫВАЯ КОГТЯМИ МАТЕРИНСКУЮ УТРОБУ, ибо по закону естества и ради спасения рода любой младенец нуждается в материнском попечении. И вот Аполлоний долго пребывал в задумчивости, взирая на зверя» [876:2a], с. 17. Описание туманное и, скорее всего, довольно по?зднее. Что могло послужить его основой? Вдумаемся в рассказ и вычленим его «костяк». Получится следующее. • Аполлоний наблюдает «дивное диво». • Рождение львят. • «Львица», которая должна была родить восемь детенышей. • Львице РАСПОРОЛИ БРЮХО и увидели там детенышей. • ОБЫЧНО ЛЬВИЦА ПРОИЗВОДИТ ПОТОМСТВО ИНАЧЕ. То есть, надо полагать, без распарывания ей брюха. • Причем брюхо распорол вовсе не львенок, заключенный в утробе, а люди, стоявшие вокруг львицы и специально разрезавшие ей живот. • Все окружающие возбуждены и КРИЧАТ, что совершилось ДИВНОЕ ДИВО. Ясное дело, связанное с разрезанным животом львицы и появлением на свет детенышей. Рядом «стоит» Аполлоний. Трудно отделаться от впечатления, что здесь в преломленном виде говорится о кесаревом сечении, при помощи которого появился на свет Аполлоний-Христос. В самом деле. Врач разрезал живот женщины и извлек на свет Младенца, рис. 9. Наблюдавшие и взволнованные люди расценили успех такой операции как великое чудо, «дивное диво». Обычно женщины рожают детей «по-другому». В те времена, когда подобные операции врачи только-только начинали делать, они воспринимались, конечно, как чудо. Производили огромное впечатление на людей. Рис. 9. Старинное изображение кесарева сечения. Франция, якобы XV век. Почему оно называется «кесаревым» и почему оно неоднократно упоминается в «античных» легендах и мифах, мы объясняем в книгах «Царь Славян» и «Начало Ордынской Руси». Взято из [643:2], с. 162, илл.2. При этом Деву Марию «античный классик» Филострат назвал «львицей». Но ничего удивительного в этом нет. Ведь мы показали в книге «Царский Рим в Междуречье Оки и Волги», что Деву Марию иногда именовали, например, ВОЛЧИЦЕЙ. При этом, по римской версии, «Волчица» воспитала двух царственных братьев – Ромула и Рема. Как мы уже говорили, речь тут шла на самом деле об Иисусе и Иоанне Крестителе. Многочисленные христианские иконы и картины представляют Марию Богородицу с двумя младенцами – Иисусом и Иоанном Предтечей, см., например, рис. 10, рис. 11. В «античном» искусстве XIII–XVI веков тот же самый образ иногда изображали в виде «Волчицы», которую сосут два детеныша – Ромул и Рем, см., например, рис. 12, рис. 13. Отсюда возник ставший весьма известным образ Капитолийской Волчицы. А вот Флавий Филострат назвал Деву Марию не волчицей, а львицей. Но суть дела, в общем, осталась прежней, хотя и несколько затуманилась. В некоторых главах старинного персидского Эпоса Шахнаме Мария Богородица названа КОРОВОЙ, см. нашу книгу «Шахнаме», гл. 2:8.2. А теперь вернемся к Уленшпигелю. Надо сказать, что здесь его рождение при помощи кесарева сечения представлено даже более откровенно, чем в истории Аполлония Тианского. Судите сами. • Уленшпигель вспарывает брюхо своей лошади и залезает внутрь ее живота. Это – отражение медицинской операции кесарева сечения. Беременную Деву Марию здесь назвали «лошадью». Но, как мы объяснили, подобные «образы животных» действительно встречались в старинных описаниях Рождества Христова. Не будем здесь вникать в лингвистические причины появления таких «имен» для Богородицы. Например, по поводу «волчицы» см. наш анализ в книге «Царский Рим в Междуречье Оки и Волги», гл. 1:7–8. • Само слово ВСПАРЫВАТЬ, ПОРОТЬ, породило потом известное имя ПАРТЕНОС, которое стали прикладывать к Богородице. Его стали истолковывать как НЕПОРОЧНАЯ. Об этом мы подробно рассказываем в книге «Царь Славян», гл. 2. • Какое-то время Уленшпигель НАХОДИТСЯ ВНУТРИ ЖИВОТА «лошади», а потом ВЫПРЫГИВАЕТ НАРУЖУ через разрез в ее животе. А перед этим добавлено, что он ВЫНИМАЕТ ВНУТРЕННОСТИ «лошади». Абсолютно откровенно описано извлечение Младенца из живота Матери. Откровеннее некуда. Рис. 10. Рафаэль. «Прекрасная садовница. Мадонна с Младенцем и св. Иоанном Крестителем в пейзаже». Якобы 1507 год. Лувр. Париж. Взято из [493:1], с. 174. Рис. 11. «Мадонна с Младенцем и Иоанном Крестителем». Сандро Боттичелли. Якобы 1468 год. Взято из Википедии. Рис. 12. Капитолийская Волчица с младенцами – Ромулом и Ремом. Старинное изображение. Взято из Википедии. Рис. 13. Капитолийская Волчица с младенцами – Ромулом и Ремом. Старинная мозаика. Взято из Википедии. • При этом «лошадь» умерла. На первый взгляд, это противоречит сцене Рождества Христова. Ведь Дева Мария осталась живой. Но в действительности, и этот сюжет нам уже хорошо известен. Как мы показали в книгах «Царь Славян», гл. 2, и «Царский Рим в Междуречье Оки и Волги», гл. 2, летописцы иногда путались, и «склеивали» Рождество Христово с Успением Богородицы. Далее, мы подробно обсудили отражение кесарева сечения при рождении Христа в древних мифах Рима, Греции, Египта. Обнаружилось, что появление на свет Младенца Иисуса при помощи кесарева сечения иногда трактовали, путаясь, как появление на свет богини Афины, – то есть Девы Марии, Партенос = Девы = Непорочной, – «из головы» бога Зевса, то есть Иисуса Христа. Иными словами, летописцы иногда «меняли местами» Деву Марию и рожденного ею младенца Христа. Этот же измененный и преломившийся сюжет отразился и в христианской иконографии. Мы уже отмечали, что на многочисленных изображениях Успения Марии Богородицы рядом с ее телом стоит Христос, держащий на руках маленькую фигурку, рис. 14. Как считается, Он держит душу Марии. В то же время такие христианские картины и иконы практически тождественны с «античными» изображениями появления богини Афины, – маленькой по размерам, но в полном боевом вооружении, – из головы Зевса. См. нашу книгу «Царь Славян». Тем самым, здесь фактически представлено рождение Христа при помощи кесарева сечения. Следовательно, в христианской традиции рождение Марией Христа при помощи кесарева сечения иногда сближалось и сплеталось со смертью Марии Богородицы. Это обстоятельство и всплывает в очередной раз в истории Уленшпигеля. Авторы этой версии ошибочно решили, будто при Рождении Иисуса Дева Мария «как бы умерла». Повод к такой путанице был: в ту далекую эпоху XII века кесарево сечение было непростой и опасной операцией. Женщина подвергалась большому риску. В скептической версии истории Христа, какой, как начинаем здесь показывать, и является история Уленшпигеля, скептики вполне могли заявить, что при Рождестве Христа Его мать – «лошадь», дескать, умерла. Рис. 14. Успение Марии Богородицы. Старинное изображение. Взято из Википедии. Более того, циники XVII–XVIII веков вложили в уста Христа-Уленшпигеля издевательские слова, когда он обратился «к своей мертвой лошади: «Спасибо тебе, лошадка, ты помогла мне и спасла мне жизнь… Отныне покойся здесь. Тебя сожрет воронье – это лучше, чем если б склевали меня»», с. 182. Таким образом, авторы «Истории Тиля» вульгарно представили Иисуса как издевающегося над своей Матерью. 3. Столбование-распятие Христа-Уленшпигеля • Далее, становится понятной и история с неким герцогом-правителем, о котором рассказывает та же 25-я глава истории Тиля. Всмотримся внимательнее. Правитель-царь преследует Уленшпигеля, запрещает ему появляться в стране и приказывает поймать и повесить Тиля. Звучат слова: «Тебя повесят на дереве», с. 182. О чем тут речь? На самом деле, теперь всё понятно. Мы уже неоднократно сталкивались с тем обстоятельством, что Рождество Христа хронисты иногда путали, «склеивали» не только с Успением Богоматери, но и со Страстями Иисуса, с Его преследованием и распятием. Например, такое мы обнаружили при анализе истории всё того же Аполлония Тианского = Иисуса, см. «Потерянные Евангелия», гл. 1:58. Летописцы путали эпохи царя Ирода I (преследовавшего Младенца Христа) и царя Ирода II (преследовавшего взрослого Христа). Вот мы и видим, что Уленшпигеля = Христа преследует «герцог» = царь Ирод. • А угроза правителя «повесить Тиля на дереве» – это, попросту, отражение распятия, СТОЛБОВАНИЯ Иисуса. Напомним, что казнь Иисуса часто представляли в виде привязывания Его с столбу. Поэтому казненный Христос как бы «стоял на ногах», о чем и говорит история Тиля, подчеркивая, что Уленшпигель СТОЯЛ МЕЖДУ ЧЕТЫРЬМЯ СТОЛБАМИ. Почему четыре? Скорее всего, это отражение того факта, что столб-крест Христа находился на горе Голгофе МЕЖДУ двумя столбами-крестами, на которых были распяты два разбойника, рис. 15. Авторы истории Тиля слегка путались и вместо ТРЕХ столбов на Голгофе насчитали ЧЕТЫРЕ столба. Потом недоумевающие комментаторы решили, будто бы тут речь иносказательно шла о некоем законе из немецкого судебника, с. 305. Однако, теперь суть дела проясняется – здесь мы наталкиваемся на отражение казни Христа. • Беседа Уленшпигеля с «герцогом» – это, вероятно, отражение суда Пилата и суда царя Ирода. Недаром Уленшпигель заявляет: «Милостивейший государь и князь, я надеюсь, что вы пощадите мне жизнь. Я же не сделал ничего дурного, за что стоило бы вешать», с. 182. По-видимому, мы сталкиваемся здесь с преломленным известным евангельским высказыванием Понтия Пилата, что он не нашел никакой вины за Иисусом, а потому Его не за что казнить, «вешать». Рис. 15. «Распятие Христа». Тинторетто (Якопо Робусто). Якобы 1518–1594 годы. Взято из Интернета. • Далее сказано, что в итоге Уленшпигель избежал смертельной опасности и остался жив. Скорее всего, в таком виде авторы истории Тиля насмешливо сообщили о Воскресении Христа. • Мы видим, что отношение авторов Народной Книги к Христу-Уленшпигелю исключительно критическое. Его постоянно именуют озорником, который «вовсю безобразничает» и паясничает. 4. Яблоко и мухи. Поздняя раввинская версия о якобы незаконнорожденности Иисуса, и рассуждение о мухах. Яблоко Адама и Евы, которое Уленшпигель-Иисус, дескать, испортил, начинил мухами В книге «Начало Ордынской Руси», гл. 6:2, мы показали, что известный ветхозаветный сюжет о рождении Евы «из ребра» Адама – это, скорее всего, еще одно фантомное отражение рождения Иисуса при помощи кесарева сечения. Сказано: «И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку» (Бытие 2:21–22). Более того, на многих старинных изображениях Ева появляется из «разреза на боку» Адама, что фактически изображает кесарево сечение, рис. 16, рис. 17, рис. 18, рис. 19, рис. 20. Рис. 16. Рождение Евы из ребра Адама. Барельеф. Duomo di Orvieto. Взято из Интернета. Рис. 17. Рождение Евы из ребра Адама, см. слева. Kempeneer Paradise Bliss. Взято из Интернета. Рис. 18. Рождение Евы из ребра Адама. Хроника Шеделя (Нюрнбергская Хроника). Взято из Интернета. Рис. 19. Рождение Евы из ребра Адама. Pokal mit Schopfungsgeschichte, Venedig 2. Halfte 15. Jahrhundert; kobaltblaues Glas mit Emailmalerei Kunstgewerbemuseum Berlin. Взято из Интернета. Рис. 20. Рождение Евы из ребра Адама. Миниатюра из Библии Венцеслава. Взято из Интернета. То обстоятельство, что медицинский разрез будто был сделан на боку мужчины Адама, а не женщины Евы, теперь становится понятным. Дело в том, что здесь мы вновь сталкиваемся с поздней раввинской версией Рождества Христова, согласно которой Иисус якобы САМ СДЕЛАЛ СЕБЕ РАЗРЕЗ НА БЕДРЕ, И ВЛОЖИЛ, А ПОТОМ ВЫНУЛ ОБРАТНО ПЕРГАМЕНТ С «ТАЙНЫМ СЛОВОМ» [307], с. 360–361. Как мы показали ранее, этот раввинский рассказ является одним из описаний кесарева сечения, в результате которого на свет появился Иисус, см. «Царь Славян», гл. 2:52. При этом, как мы видим, согласно иудейской версии, кесарево сечение было сделано якобы самому Иисусу, а не Его Матери. Именно эта искаженная точка зрения, оказывается, и всплыла в ветхозаветной легенде о появлении на свет женщины Евы из разреза на бедре мужчины Адама. Напомним также, что в ветхозаветном сказании об Адаме и Еве большую роль играет запретный плод древа познания. Адам и Ева были изгнаны из Рая за то, что нарушили запрет Бога и попробовали плод этого дерева. В европейской традиции он обычно изображается ЯБЛОКОМ (хотя в Библии это слово не упоминается). На множестве старинных изображений мы видим именно ЯБЛОКО, которое Ева передает Адаму, или же ЯБЛОКО одновременно держат в руке Адам и Ева, рис. 17, рис. 21, рис. 22. Обратимся теперь к иудейским источникам, говорящим о Марии и Иисусе. Поздняя раввинская версия скептически высказывается об обстоятельствах Его рождения, а также по поводу «яблока». Как мы уже подробно рассказывали, в иудейской версии Иисус считается незаконнорожденным, мамзером, а Его мать Мария обвиняется в блуде. В том, что она была осквернена, нарушила супружескую верность и родила Младенца от солдата по имени Пантера или Пантира. На самом деле, Пантера – это вариант слова Партенос = Непорочная. Происходит от славянского слова Пороть, распарывать, в данном случае – делать кесарево сечение. См. «Царь Славян» и [307], с. 332. И далее, рассуждая о Марии Богородице (здесь она именуется Мириам) и о ее муже Иосифе (названном здесь Паппос бен Иуда), поздний раввинский источник рисует следующую запоминающуюся картину. «Подобно тому, как существуют различные вкусы относительно пищи, так существуют различные вкусы относительно жен. У одного человека МУХА ПРОЛЕТИТ НАД ЧАШЕЙ, и он выливает чашу, не дотрагиваясь; с таким плохо приходится жене, так как он чуть что решает развестись с нею; у иного МУХА УПАДЕТ В ЧАШУ, и он оставляет ее, не дотрагиваясь; таков Паппос бен Иуда (муж Марии Богородицы в данной версии – Авт.), который запирал жену свою; у иного МУХА УПАДЕТ В ЧАШУ, ОН МУХУ ВЫБРОСИТ, А ЧАШУ ВЫПЬЕТ; таковы все люди, которые дозволяют женам разговаривать с братьями (родственниками) и соседями; у иного МУХА УПАДЕТ В МИСКУ, ОН ВЫНИМАЕТ ЕЕ, ОБСАСЫВАЕТ И ЕСТ СОДЕРЖИМОЕ МИСКИ: таков нечестивец, ибо тот, кто видит, что жена его ходит с распущенными волосами или с распоротым по бокам платьем…» [307], с. 319. И далее автор гневно обрушивается на таких распущенных жен, осуждая не только их, но и их мужей, которые терпят такое безобразие. Рис. 21. Адам и Ева. Яблоко в руке Евы. Хуго ван дер Гус. Якобы около 1480 года. Взято из Интернета. Hugo van der Goes. Якобы около 1420 или 1425–1482. Рис. 22. Адам и Ева одновременно держат в руках одно и то же яблоко. Лукас Кранах. Якобы 1526 год. Галерея института Курто. Лондон. Взято из Интернета. Еще раз отметим, что весь этот поздний раввинский текст (см. также далее в [307]) посвящен критике именно Девы Марии и Ее мужа Иосифа. Эта версия абсолютно однозначно осуждает и Ее сына Иисуса, как якобы незаконнорожденного, мамзера. При этом наиболее резкое осуждение Марии-Мириам звучит в виде аллегории с мухами, которых обсасывает (!) неразборчивый муж, съедающий потом испорченную мухами пищу. А теперь самое время открыть Народную Книгу про Уленшпигеля. И обнаруживаем в ней любопытное соответствие с цитированной раввинской точкой зрения. «85-я ИСТОРИЯ РАССКАЗЫВАЕТ, КАК ОДИН ГОЛЛАНДЕЦ СЪЕЛ ЯБЛОКО, КОТОРОЕ УЛЕНШПИГЕЛЬ НАЧИНИЛ МУХАМИ И ИСПЕК. Это случилось однажды в Антверпене… Там стояли голландские купцы. Уленшпигелю немного недужилось, он не мог есть мяса и варил себе яйца всмятку. Когда гости сели к столу, Уленшпигель тоже пришел к застолью и принес вареные яйца. А один из голландцев принял Уленшпигеля за крестьянина и воскликнул: «Как, мужик, тебе не нравится хозяйская еда? Для тебя надо яйца варить?». И с этими словами он хватает яйца, разбивает их, одно за другим вливает себе в глотку и кладет перед Уленшпигелем скорлупки со словами: «Вот смотри, желтков уж нет, лижи скорлупки на обед!». Другие гости смеялись и Уленшпигель вместе с ними. Вечером Уленшпигель купил красивое яблоко, вырезал у него середку и напихал туда дополна мух с комарами. Он испек это яблоко до мягкости, снял с него шкурку и посыпал сверху имбирем. Когда вечером они снова сели за стол, Уленшпигель принес на тарелке печеное яблоко, а сам отошел от стола, как будто за чем-то еще. Как только он повернулся спиной, голландец схватил с тарелки яблоко, взял себе и быстрехонько проглотил. Тотчас его стало рвать, и все, что было у него в желудке, выскочило наружу, и стало ему так худо, что хозяин и другие гости подумали, будто он этим печеным яблоком отравился. Уленшпигель же сказал: «Это не отравление, а очищение желудка… Если б он мне сказал, что намерен так жадно проглотить это яблоко, я бы его остерег, потому что в яйцах не было мух, а вот в печеном яблоке были мухи с комарами. От этого его непременно должно было вырвать»», гл. 85, с. 248. Перед нами, скорее всего, поздняя раввинская версия осуждения Девы Марии, ее мужа Иосифа и Иисуса Христа. Конечно, описание Народной Книги довольно мутное и запутанное, но все основные составные элементы присутствуют. Говорится о яблоке, которое Уленшпигель-Иисус (как библейский змей) украдкой начинил мухами. Эту «нечистую еду», испорченное яблоко, съедает мужчина, обидевший Уленшпигеля. Подчеркнуты физиологические неприятные подробности: мужчину стошнило и вырвало. И т. п. Таким образом, здесь фактически упомянуты, хотя и туманно: – Иисус; – его приемный отец Иосиф; – яблоко, как запретный плод Адама и Евы; – мухи, которыми было начинено яблоко; – обсасывание мухи, упавшей в миску. Кроме того, красочное описание испорченного яблока, внешне красивого, но коварно начиненного мухами, а потому ставшего вредным, опасным, отражает также ветхозаветную точку зрения на «запретный плод» = яблоко. Ведь оно действительно оказалось вредным, опасным для Адама и Евы. Как говорит Библия, именно «неправильное» вкушение этого плода привело к изгнанию первых людей из Рая. Более того, «яблоко испортил» коварный змей, который соблазнил Еву и Адама вкусить запретного плода (Бытие 3:1–7). В уленшпигелевской же версии порча знаменитого библейского яблока описана буквально – оно, дескать, начиняется мухами. Причем, повторим, здесь фактически прямо и с осуждением указывается на якобы оскверненную Деву Марию. Видно, что старинные авторы Народной Книги путались в элементах сказания и в обвинениях. Но суть дела всё равно проглядывает, узнаётся. Причем опять-таки ведущим мотивом является насмешка над Иисусом и Его Матерью. Вероятно, еще одним вариантом этого библейского сюжета – «испорченное яблоко», является рассказ о евангельском царе Ироде, приведенный известным хронистом Григорием Турским. «Так же и царя Ирода за то, что преследовал апостолов Господних, поразил гнев Божий: ЧРЕВО ЕГО ВЗДУЛОСЬ И НАПОЛНИЛОСЬ ЧЕРВЯМИ, А ОН, ВЗЯВШИ НОЖ, ЧТОБЫ ОЧИСТИТЬ ЯБЛОКО, собственной рукой порешил себя» [200:1], с. 16. 5. Крещение и Троица Крещение Христа в Иордане – один из самых важных сюжетов Евангелий. «Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него… И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, – и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на него. И се, глас с небес глаголеющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение» (Матфей 3:13,16–17). См. рис. 23, рис. 24. Рис. 23. Крещение Господне. Изображена Святая Троица – в небе Бог Отец, сверху спускается Дух Святой в виде голубя, а в реке Иордан – Бог Сын. Икона из Собора Василия Блаженного. Москва. Взято из Интернета. Рис. 24. Крещение Христа. Фреска Джотто ди Бондоне. Якобы 1304–1306 годы. Капелла дель Арена (капелла Энрико Скровеньи). Падуя. Италия. Взято из Интернета. Крещение сопровождается явлением христианской Троицы: Бог Отец, Бог Сын (Иисус) и Дух Святой – в виде голубя, падающего с неба по направлению к Христу. Иконописцы часто изображали Троицу во время Крещения Христа в Иордане. Естественно ожидать, что этот сюжет в каком-то виде отразится в истории Уленшпигеля. Действительно, отразился, в виде «Тройного Крещения». И опять-таки насмешливо. Уленшпигеля якобы ТРИ РАЗА КРЕСТИЛИ, НО В РАЗНОЙ ВОДЕ. Мы цитируем. «Когда Уленшпигеля окрестили и родители хотели доставить дитя обратно в Кнетлинген, крестная мать, которая несла ребенка, поторопилась взойти на мостки, что между Кнетлингеном и Амплевеном, а она в ту пору выпила слишком много пива после крещения дитяти – ведь таков обычай… – вот крестная и шлепнулась в лужу и таким плачевным образом искупала себя и младенца в грязи, что мальчик едва не захлебнулся. Тут другие женщины помогли крестной матери выбраться с ребенком из лужи и отправились домой в деревню, где вымыли ребенка в лохани, и сделали его опять красивым и чистым. Вот так Уленшпигель в течение одного дня три раза был крещен: один раз в купели, один раз в луже и один раз в лохани с теплой водой», гл. 2, с. 161. Здесь надо пояснить, что само слово ТРИ в некоторых священных текстах означало ТРОИЦУ. В частности, так было и у поздних мусульман. Вот, например, сказано: «Веруйте же в Аллаха и Его посланников и не говорите – ТРИ!» [307], с. 391. В комментарии к этому месту разъясняется, что Три – это «Святая Троица». И далее, в осуждаемой мусульманами формуле: «Ведь Аллах – третий из трех» [307], с. 392, вновь имеется в виду, что само слово ТРИ означает Святую Троицу, см. комментарий 27 на этой же странице. Аналогично, само число ТРИ указывало на Троицу и в персидской традиции, рассказывавшей о Христе. Например, сказано: «Ведь этот Плотник (то есть Иосиф, приемный отец Христа – Авт.)… создал премудрым искусством ТРИИПОСТАСНЫЙ небесный покров, составил, укрепив СЛОВОМ, это покрывало ТРЕХ небес» [307], с. 422. Таким образом, в «тройном крещении» Уленшпигеля вполне могла иметься в виду Святая Троица, сопровождавшая Крещение Иисуса в Иордане. И опять-таки, эта важная евангельская сцена осмеяна авторами Народной Книги. Младенца, мол, искупали в грязи, он едва не захлебнулся и т. п. Тема нисхождения Святого Духа на Иисуса упорно высмеивается авторами Народной Книги и в других главах. Вот, например, открываем главу 89. Сказано: «Аптекарь… стал клясть Уленшпигеля и не хотел держать его больше в доме и велел проводить его в лечебницу, которая носила имя Святого духа. Уленшпигель сказал людям, которые его туда вели: «Я к тому постоянно стремился и бога просил о том, чтобы Святой дух снизошел на меня, теперь же господь посылает мне обратное: я должен войти в Святого духа. Он пребудет вне меня, а я войду в него». Люди посмеялись над ним и пошли прочь. И вот что скажу: как человек жил, таков будет и его конец», с. 253. В общем, реформаторы ёрничали, как умели, оскорбляя чувства верующих христиан. Еретикам было весело, поскольку они уже осознавали свою безнаказанность. 6. Как западноевропейские реформаторы насмехались над Духом Святым, объявив его дурным запахом, вонью Сначала напомним наш результат из книги «Христос родился в Крыму…». Пытаясь понять старинные описания ритуалов жриц в знаменитом «античном» Дельфийском святилище (например, у Страбона), некоторые комментаторы думают, будто из Дельфийской пещеры поднимались подземные газы или пары, надышавшись которых жрица впадала в транс, вроде наркотического. Ей, дескать, являлись разнообразные видения, которые она пересказывала окружающим. Однако, как мы показали, картина куда проще и естественнее. Оказывается, всё это происходило в Крыму, на мысе Фиолент, в Святилище Аполлона-Христа, в Вифлеемской (Фиолентской) Пещере Рождества. А следовательно, ПЕРВАЯ ЖЕНЩИНА-ЖРИЦА, которая начала передавать людям мнение Бога, это, скорее всего, Непорочная (Партенос) Дева Мария, Богородица. Что нам на самом деле сообщил античный Страбон? Жрица, дескать, находится в Святилище-пещере, ВДЫХАЕТ ИСПАРЕНИЯ и ПРИОБРЕТАЕТ БОЖЕСТВЕННУЮ ОДЕРЖИМОСТЬ. Тут сказано, по-видимому, о явлении Божественного Святого Духа, снизошедшего на Деву Марию, в результате чего и произошло Непорочное Зачатье. В итоге она родила Бога. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/anatoliy-fomenko/kak-bylo-na-samom-dele-ulenshpigel-i-gulliver-anti-evange/?lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.