«Я хочу быть с тобой, я хочу стать последней твоею, Чтобы, кроме меня, никого ты не смог полюбить. Заменю тебе всех и расстрою любые затеи, Чтоб не смог ты с другою меня хоть на миг позабыть». Лучше б ты ничего мне тогда не сказала, Может, я б никогда не расстался с тобой. Ты плохую услугу обоим тогда оказала: Я свободу люблю, и остался затем са
       К публикации   Р. Бёрнс. "My Heart’s in the Highlands..."
26 ноября 2010 23:09 zira

Группа: Дебютанты
Регистрация: 22.11.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 2
Отблагодарили:0
Хороший перевод! Раньше читала стихотворение только в оригинале, а после вашего специально нашла перевод Маршака. Могу сказать, что ваш перевод не хуже, а в чем-то даже точнее, но у него третья строфа мне понравилась больше:
Прощайте, вершины под кровлей снегов.
Прощайте долины и скаты лугов,
Прощайте поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
Звучит как-то величественне, что-ли. А вам большое спасибо и творческих успехов!
       К публикации   Свет в окне...
22 ноября 2010 22:09 zira

Группа: Дебютанты
Регистрация: 22.11.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 2
Отблагодарили:0
И понравилось, и нет. С одной стороны чувствуется глубокий смысл, неподдельные переживания, цепляет в общем. С другой - когда читаешь на каждой строчке как-будто запинаешься. Например здесь:

От тоски не стану мудрей,
Удержу в своей груди стон…

Я бы сделала так:

От тоски не стану мудрей,
Удержу в груди своей стон…

Вы уж меня извините, если лезу со своими советами туда, куда не надо.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.