✎ Ужасающий своим невежеством перевод Спивак. З лодеус Злей вместо Снейпа, Жукпук вместо Бэгшот, шокогадушки вместо шоколадных лягушек. И много-много других переделок оригинала. Да там Роулинг вообше нет!
✎ Дудли Дурслей из Бирючинной улицы отбил всякое желание прочитать этот вариант книги. Лучше уж старые потрепанные бумажные варианты занимают место на моей пыльной полке.
✎ Ребята, перевод Спивак, ОСТОРОЖНО! Никакого удовольствия от чтения издательства Махаон вы не добьётесь. Ищите Росмен! И читайте фрагменты и комментарии. Всем хороших книг.
✎ Плохой перевод. Читать не возможно. Хорошо что купила все книги в издательстве Росмена. Правда возить с собой их тяжеловато, электронная книга это выход..иногда так хочется почитать эти книги…
✎ что-то даже отзыв не интересно писать стало. хотел прочитать как в бумажном варианте. но вижу не в этот раз – не судьба… а жаль. Когда то охотились за книгами о Гарри. и сейчас обрадовался – книги ведь в школьную программу включили (как внекласску). и что теперь? искать … но не это… жаль
✎ Перевод просто шлак, Росмэн купил бы, а это дно ни за что. Настолько безграмотной речи давно не видел, не то, что детям, взрослым читать нельзя.
✎ Сначала порадовалась- томики Росмэн уже местами отходят от обложки, полустертые, а тут «вечный» электронный вариант. Имела несчастье и неосторожность купить Гарри Поттер и Дары Смерти, не почитав предварительно отрывок или отзывы. А потом увидела ужасный перевод Спивак… Как начала, так и выкинула книгу сразу в архив, чтобы это чтиво не отравляло память о прекрасных книгах.