✎ Удивлена низкой оценкой. Надо понимать, что это пьеса, эта книга не художественная, а сценарий, то есть читается своеобразно. И конечно же, это любимая вселенная Гарри Поттера. После прочтения хочется сказать: родители, разговаривайте с детьми!! как бы не уставали на работе, как бы не было тяжело – разговаривайте, старайтесь услышать друг друга!
✎ История Гарри Поттера и мир волшебников влюбляется в себя с первых строчек и оставляет неизгладимый след в жизни каждого, кто познакомился с этим миром. Данная книга,это предательство против влюбленных людей и способ заработать денежек.
✎ Перевод убил. Удивлена поворотом сюжета, не понимаю, зачем было ломать канон. Всю пьесу не покидало ощущение, что читаешь не о вселенной Поттерианы, а о плохо продуманном мирке с непонятными героями!
✎ Какой ужас… Если даже во фрагменте присутствуют совсем не книжные слова (пихает, простите, это даже в пьесе выглядит по меньшей мере глупо), то что говорить обо всей книге?
✎ Не надо коверкать имена давно известных героев. Многие читали альтернативный перевод от М.Тасамая, но не ошибусь, если скажу, что мало кому нравятся как звучат имена в её переводе. Росмэн тоже коверкал имена и названия. Но к этому привыкли, т.к. перевод был официальным, изданным и широко распространённым. Идея пьесы хороша, тут не поспоришь. Но перевод убил всё желание читать.
✎ Пустые диалоги, отсутствие красочных описаний, абсолютно разочарована. Не понимаю – это и есть та обещанная книга или всего лишь сценарий а книга будет позже? Нелепая попытка заработать денег на пустом и нечитабельном продукте.
✎ От перевода кровь из глаз брызжет) Я, видимо, в Гарри Поттере староверка и когда Северуса Снегга называют Злотеусом Злеем, Дамблдора – Думбльдором, турнир Трёх Волшебников – тремудрым турниром, и прочая, прочая, прочая, мне плохо становится. А главное, я не понимаю зачем это было нужно)
✎ Так же удивлена низкой оценкой. Стиль текста сначала резал глаз, но любимая история все перекрыла. Очень советую, нисколько не жалею о покупке.
✎ Переводчик все та же Спивак, прослеживается её манера написания. Издательство может не выдумывать и не дурить головы читателям. Стыдно должно быть, что так уродуют перевод книги.
✎ Сюжет хорош, но вот с переводом полная беда… Интересно, тот, кто переводил, знаком с миром Гарри Поттера? Вольдеморт, Годрикова Лощина… и это малая часть того, что переводчик «обезобразил»