Charles Baudelaire. "Obsession"
Елена_М | | Категория: Переводы
Своё Спасибо, еще не выражали.
ylianka86
ostrovityanka
Группа: Дебютанты
Регистрация: 14.08.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 54
Отблагодарили:0
OBSESSION
Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l’orgue ; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d’éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l’homme vaincu, plein de sanglots et d’insultes,
Je l’entends dans le rire énorme de la mer.
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
______________________________________
Перевод:
ОДЕРЖИМОСТЬ
Великий Лес, ты, как собор, пугаешь,
И в проклятых сердцах звучишь ты, как орган...
Мы в вечном трауре. Ты снова к нам взываешь,
И "De profundis"* вновь так смутно слышно нам...
Будь проклят, Океан! И узы, и смятенье...
И понял я теперь, как смех твой горек был...
Давно я побеждён. Я вынес оскорбленья.
Рыдания мои ты в смехе повторил.
Я счастлив был бы, Ночь, но звёздный свет сильнее...
Я знал его язык, я чувствовал его...
Я пустоты ищу. Пусть будет всё черно...
Но звёзды - только тень. В них разглядеть сумею
Видений тысячу - всё ближе и роднее,
Что ускользают вновь от взора моего...
_________
*"De profundis" (ударение в латыни на предпоследний слог) - "Из бездны", "Из глубин" (лат.) - начало католической покаянной молитвы.
Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l’orgue ; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d’éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l’homme vaincu, plein de sanglots et d’insultes,
Je l’entends dans le rire énorme de la mer.
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
______________________________________
Перевод:
ОДЕРЖИМОСТЬ
Великий Лес, ты, как собор, пугаешь,
И в проклятых сердцах звучишь ты, как орган...
Мы в вечном трауре. Ты снова к нам взываешь,
И "De profundis"* вновь так смутно слышно нам...
Будь проклят, Океан! И узы, и смятенье...
И понял я теперь, как смех твой горек был...
Давно я побеждён. Я вынес оскорбленья.
Рыдания мои ты в смехе повторил.
Я счастлив был бы, Ночь, но звёздный свет сильнее...
Я знал его язык, я чувствовал его...
Я пустоты ищу. Пусть будет всё черно...
Но звёзды - только тень. В них разглядеть сумею
Видений тысячу - всё ближе и роднее,
Что ускользают вновь от взора моего...
_________
*"De profundis" (ударение в латыни на предпоследний слог) - "Из бездны", "Из глубин" (лат.) - начало католической покаянной молитвы.
Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 14.08.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 54
Отблагодарили:0
Извинения в комментариях автора, безусловно излишни. Картина, открывающаяся при прочтении этих чудесных строк, завораживает своим величием и интригует зыбкой тайной ирреальности.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.03.2011
Публикаций: 0
Комментариев: 1
Отблагодарили:0