Кусочек неба проколов Случайным взглядом ротозея Туда, в отверстие глазея, Услышишь звон колоколов. Дрожит раскачиваясь звук На самом низком обертоне. Ты понимаешь, в нем утонет И раствориться все вокруг: Зимы метельные хвосты, Её холодные одежды, И та прослойка жизни между Землей и небом, то есть - ты. На грани яви или сна Не понимая, что, отк

"Укpaинcкий колорит", которым перекормили российского читателя

| | Категория: Проза
"Укpaинcкий колорит", которым перекормили российского читателя

Что я думаю о переизбытке укpaинcких слов в российских публикациях, я уже написал в заметке "Эпидемия заурядности..." О том, что большинство российских авторов дружно, как по команде, перешли в своих публикациях на укpaинcкие термины – да так, что в спешке даже не объяснили, как эти термины переводятся на русский язык.
"Перемога", "зрада", "Ненька", "свидомый" – несётся на нас со всех сторон, но никто из авторов не удосуживается объяснить нам, россиянам, что сии слова означают.
Начинает казаться, что они участвуют в забеге на приз за "оригинальность" и никто из них не хочет отвлекаться на "мелочи" перевода, чтобы не отстать от своих соперниках в этой гонке.
Не выдержав, я уже указал одному из этих авторов, в комментарии под его публикацией, что эти термины, которыми он так увлечён, не мешало бы перевести на русский, чтоб не грузить читателя расшифровкой того, что автор хотел сказать.
И автор мне ответил:
"Евгений Мартин, писатель, к сожалению, перевод на русский ("поражение" и "победа") не передает всего богатства оттенков смыслов, заложенных в "зраду" и "перемогу", да и малорусский колорит теряется. Ну, как если бы кузнец Вакула летал на черте не за черевичками, а за сапогами или ботинками".
Если учесть, что заметка автора была о провале операции спецслужб Укpaины по вербовке на свою сторону российских в.оенных лётчиков, то конечно, самое необходимое здесь – это передача "всего богатства оттенков смыслов" соседнего нам языка, и без "черевичек" здесь – никуда!
Не могу понять, то ли все российские авторы возомнили себя Гоголями (то есть свои писания художественной прозой), то ли – считают, что, выражаясь "не по-нашему", придают себе значимости и веса, то ли... –
- так же простодушны, как русские солдаты в "Войне и мире", которые считали, что если говорить "по-нерусски", это автоматически превращает их речь во французскую.
Напомню, из 15 главы 1 части романа Толстого:
"— Вот так по-хранцузски, — заговорили солдаты в цепи.— Ну-ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
— Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каскà, — лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
— Го, го, го! ха, ха, ха, ха! Ух! Ух! —раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам".
Нашим авторам не приходит в голову немного жёстче контролировать себя и спрашивать, перед публикацией такой непонятной смеси двух языков: з а ч е м я это делаю? Какие мотивы толкают меня писать именно так?
И не притомили ли они читателя (давным-давно!) этим заезженным и затрёпанным "украинским колоритом"?

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 0
     (голосов: 0)
  •  Просмотров: 82 | Напечатать | Комментарии: 0
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.