Как весной купаются тёплые деньки В ярком солнце! Маются Старые пеньки Без листочков. В лужицах Облака плывут. На весёлых улицах Дети лета ждут. Будет, будет, милые шалуны, вам лето. Вон, уже берёзоньки во листву одеты, Вон, как светит солнышко, Как поёт капель! Весело воробушкам! Синеокий Лель. На свиреле дождики летние зовёт. Кудри яр

Иван Вазов. "Родната реч".

| | Категория: Переводы
Иван Вазов.
Родната реч.

Обичам те, българска реч,
звук сладък, най-мил в звуковете,
ту арфа звънлива, ту меч
на майстор художник в ръцете.

Обичам те, роден язик,
ту гъвкав, ту твърд, като камен
елмазен, жив израз и клик
на мисъл, на блян, на дух пламен;

язик за песни и за бран,
язик, сечиво благородно,
от твойта съм сладост пиян
как лейш се, звучиш ти свободно!

Как твойта хармония плени
слуха, о реч мощна, напета,
в песните на наште жени,
в крилатия стих на поета!
_______________________
Перевод:

Люблю тебя, родная речь,
О звук, сладчайший среди звуков!
То арфа звонкая, то меч,
Что мастер вложит в свою руку.

Люблю тебя, родной язык,
Порой ты гибок, твёрд порою,
Живой алмаз, зовёшь ты в миг
Мечту и дух наш за собою.

Язык сражений и стихов,
Язык, как скальпель благородный,
Я пьян твоим созвучьем слов,
Как льёшься ты, звучишь свободно!

И нет гармонии чудесней,
Как слух пленяет сила эта,
Что в женской сокрыта песне,
И в строчках крылатых поэта!

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 97
     (голосов: 7)
  •  Просмотров: 3680 | Напечатать | Комментарии: 5
       
13 сентября 2010 06:36 Елена_М
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 17.01.2010
Публикаций: 124
Комментариев: 137
Отблагодарили:22
aneleh, этот скачок взялся из оригинала. Смотрим: Как твОйта хармонИя плЕни//СлухА, о рЕчь мощнА, напЕта - четырёхстопный (не трёхстопный, кстати) ямб. И нЕт гармОнии чудЕсней//Как слУх пленЯет сИла Эта - то же самое. Даже на слух размеры перевода оригинала идентичны. О причинах, побудивших автора оригинала изменить размер я, увы, не знаю yes

Вот снег идет. Какой смысл? ©

       
11 сентября 2010 13:43 aneleh
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 31.08.2010
Публикаций: 1
Комментариев: 18
Отблагодарили:0
Всяческий респект переводчику, но все же что за странный скачок в последней строфе? Откуда взялся трехстопный размер? В оригинале такого вроде нет.
       
15 августа 2010 21:49 vikc
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 16.02.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 15
Отблагодарили:0
Перевод понравился даже больше оригинала. Приятно видеть на сайте по-настоящему достойные произведения. Правда, последнее четверостишье можно было по-другому перевести, чтобы рифмовалось лучше. Но ведь это перевод. Так что вполне пристойно звучит и так.
       
15 августа 2010 20:54 olixx
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 8.12.2009
Публикаций: 11
Комментариев: 2039
Отблагодарили:6
Да, только восторги и похвалы переводчику! sad
       
14 августа 2010 17:38 Plot
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 14.07.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 10
Отблагодарили:0
Как хорошо удерживается традиция Золотого века в стихах наших славянских братьев, а перевод достоин своего подлинника. Необходимо признать содержательный пласт тропеических формул и стилистических фигур: сравнения, метафоры, эпитеты, рефрены. Так что пожелаем удачи и новых успехов переводчику!
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.