Недопереводы
Как-то раз, случайно, я подслушал разговор. Речь шла об иностранных словах в русском языке. Некто утверждал, что от русского языка вообще ничего не осталось – одни иностранные слова. Его собеседник возражал, но слабо. В конце концов, он спросил, почему тот так нелестно отзывается о родном языке. На свой вопрос он получил конкретный ответ: «А мне пофиг, я не русский». Ответ был дан на чистейшем русском языке.
В русском языке, действительно, много иностранных слов. Есть словарь иностранных слов, коих в нём десятки тысяч… Но все заимствованные слова трансформируются, склоняются, спрягаются по правилам Русского языка и уже не воспринимаются как иностранные. Становятся его неотъемлемой частью. Проще говоря - ассимилируются. Думаю, что данная тенденция наблюдается и в других языках, но я не об этом. О нашей тяге к "загадочным" иностранным словам и о недоделанных переводах.
Когда импортные товары были ещё малодоступны, то названия их звучали как заклинания. Я с английским языком до сих пор не дружу, но обратил внимание на то, что некоторые слова нам не переводят. Например, ковбой – это пастух, скотовод. Вся беда в том, что если значение того или иного названия или имени перевести на русский язык, то звучное слово превратится в нечто иное, неблагозвучное. И вот тут переводчики становятся избирательными.
Данная мысль пришла мне в голову очень давно, когда по ТВ шёл сериал "Частный детектив Майк Хаммер". Главный герой сериала не только мастерски раскрывает преступления, но и мастерски раздаёт направо и налево «звездюли». Мне захотелось узнать, как переводится на русский язык фамилия Хаммер, и выяснил, что это - молоток или кувалда. А так как Майк - это производная от Майкл, по-нашему – Михаил, то названия сериала получилось таким: "Частный сыщик Мишка Кувалда". Но на этом я не остановился. «Остапа понесло». Ведь Михаил - имя еврейское, и переводится как Подобный Богу. А слово кувалда - имеет белорусско-польское происхождение и восходит аж к праиндоевропейскому «бить, ударять». При таком раскладе, сериал можно было назвать "Бьющий подобно Богу", что, собственно, актёр Стейси Кич делает в сериале регулярно.
Группа: Авторы
Регистрация: 7.12.2020
Публикаций: 152
Комментариев: 450
Отблагодарили:498
Вспомнился смешной перевод слова "стул" на украинский язык -"пидсрачник"
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2018
Публикаций: 34
Комментариев: 235
Отблагодарили:155
Хорошо сидим
Serge Cher - канал на You Tube
Группа: Авторы
Регистрация: 7.12.2020
Публикаций: 152
Комментариев: 450
Отблагодарили:498
Спасибо, не задумывался над смыслом, хотя песню, конечно, слышал.
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2018
Публикаций: 34
Комментариев: 235
Отблагодарили:155
"Гори" - у них вверх, то есть в гору, и так далее
Да, и значение некоторых слов перетекая из одного языка в другой может преломляться.
... слова Твоя ВРОДА близкое к русскому урод (ВРОДывся - уродился) означает Твоя КРАСОТА
Это из песни Червона рута:
... Бо твоя врода -
То є чистая вода,
То є бистрая вода
З синіх гір.
Serge Cher - канал на You Tube
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 1172
Комментариев: 8234
Отблагодарили:3367
Сори.. еще раз влезу в задушевную беседу..
Да, меняется отношение к слову, причем, не всегда в лучшую сторону. Наиболее простой пример. Вопрос: ты вообще, зря это делал, или, не зря? Задайте любому, и вам ответят: не зря))) Зря - подобно на зоре, когда можно различать предметы, зорить их, разглядывать.. ну.. "зри корень". Если по современному: ты вообще смотрел хоть что делал? И отвечают: да нет, вообще не глядя" Ну тогда можно и продолжить: то то и вижу, что не зря. Т.е. - слепо.
Кохану - ясень пень, - не для каждого парубка)) Парубок - годный в поруб, годный к воинской службе. Что еще простое? Грот - в горе рот. Грос мутер. Мутер - мать, женщина, которую еще "мутит", вечно беременная женщина)) (женщина - щенная, способная к деторождению) Грос мутэр - с гору рос, большая мать, верховная мать... это по поводу "гори" В "гори" - ударение важно, что было понятно - вверх. Что там? Молва.. мова.. размова, размовлять (разум вилять). К чему сие? - да без разницы кой - странный, иностранный... всё чтётся. Берсерк - воин такой, у которого такой впрыск адреналина, что он и не помнит толком, что в бою вершил. "Медвежья болезнь" - медведь срущий - Бер-серк. (Бер - вполне современное русское - бер-лога, а "медведь" - эт к библии привязка) Ланды.. эт чье? Ландыш - вполне себе "немецкий" цветок, когда ланды дышат. Без разницы - Слово надо просто Честь. Май-дан)) место выделенное для "маяты")) в переводе "площадь" (это тюркизм?) Кот ученый направо-налево: возвышенное место над-ям. Знание нескольких диалектов, или, "иностранных" языков позволяют более глубоко и детально Честь Слово (если не разделять, но, находить Общее)
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.
Группа: Авторы
Регистрация: 7.12.2020
Публикаций: 152
Комментариев: 450
Отблагодарили:498
В России, в деревнях, старые значения слов тоже сохранились. Моя бабушка, например, вместо "плохой" всегда говорила "худой" и т. д.
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2018
Публикаций: 34
Комментариев: 235
Отблагодарили:155
Да, и значение некоторых слов перетекая из одного языка в другой может преломляться. Например слово Добрый на украинском языке означает просто Хороший (по отношению к материальному), например сок
Serge Cher - канал на You Tube
Группа: Авторы
Регистрация: 7.12.2020
Публикаций: 152
Комментариев: 450
Отблагодарили:498
Я достаточно долго работал на стройке с закарпатскими украинцами. Хотя украинцы они, с большой натяжкой. Их язык заметно отличается от украинского. Себя они называют русинами. В их языке очень много старославянских слов. Многие слова они используют в старом значении.
Например "долгий". Мы говорим "долгий путь", "долгое время". Они используют это слово в смысле "высокий". "Гори" - у них вверх, то есть в гору, и так далее
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2018
Публикаций: 34
Комментариев: 235
Отблагодарили:155
Serge Cher - канал на You Tube
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 1172
Комментариев: 8234
Отблагодарили:3367
Ну да - просто раньше о "раздвоениях" и "растроениях" чуть больше знали современных психологов. Святая троица...
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2018
Публикаций: 34
Комментариев: 235
Отблагодарили:155
Serge Cher - канал на You Tube
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 1172
Комментариев: 8234
Отблагодарили:3367
Если тетя ак ледышка, она Леди, джентельмен)) О любом человеке можно сказать многое. А многое сказанное - раздать по языкам. Сколько и чего кому раздали - столько языков. Но! - Слово так и осталось Единым, Одным и концы все в Оде. Ток надо вместо перевода Честь уметь. Но.. в Михаил.. откуда там Бог? Коль зрить в кореть советовал даже ЛГ Прутков))
К чему сие? Всё зависит от принципа перевода: например, в ковбое гораздо больше от разбоя, чем привязки к коровам и пастбищу. А так то да: смешно.
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.
Группа: Авторы
Регистрация: 7.12.2020
Публикаций: 152
Комментариев: 450
Отблагодарили:498
Тем более. В названии фильма взять и заменить "ковбой вашим вариантом.
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2018
Публикаций: 34
Комментариев: 235
Отблагодарили:155
Я английский вообше не учил, но пройти мимо него уже никак невозможно.
Дословно КОВБОЙ, кажись переводится, как КОРОВИЙ МАЛЬЧИК
Serge Cher - канал на You Tube

Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 1172
Комментариев: 8234
Отблагодарили:3367
)) есть еще медицинский перевод: стул - стул, т.е. то, где тепло посидели))
Гора - возвышается над.. Горе - обрушивается, падает сверху, то, что свыше сил... ГРоза, уГРоза.. и т.д., где ость ГР.. ГРом... ну и горизонт - не важно, что толкуют словари, но это то что выше, "над" нижняя часть небесного зонта.. а, кстати ЗоНТ - ЗеНиТ.
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.