Что такое бюро переводов
valerijatisenko | | Категория: Статьи
Своё Спасибо, еще не выражали.
В мире, где глобализация стала нормой, а английский - языком «бизнеса», все больше и больше людей осваивают язык Шекспира и ежедневно говорят на нем в контексте своего бизнеса. Но как же иметь качественный перевод информации, если не вы и не ваше окружение не знает язык на уровне носителя? И тут вам поможет бюро переводов philin.com.ua
Важно понимать, что в наше время перевод не регулируется. И чтобы любой желающий, под предлогом владения несколькими языками, мог настроить самостоятельно и претендовать на звание переводчика или бюро переводов . Это усложняет процесс покупки перевода. По некоторым статистическим данным, насчитывается около 5000 фрилансеров и 500 переводческих компаний. Итак, какие услуги перевода выбрать?
Бюро переводов или фрилансеры?
Одно можно сказать наверняка: мы не должны настраивать бюро переводов против переводчиков-фрилансеров. Одно не обходится без другого. Более того, многие менеджеры переводческих компаний - бывшие фрилансеры. В переводческих компаниях работает много фрилансеров. И для них обоих: есть очень хорошие агентства и очень хорошие независимые ... но есть и менее хорошие! При выборе следует руководствоваться вашими ожиданиями. Так что не стесняйтесь обращаться к ним, спрашивать их, но также и, прежде всего, проверять их, какими бы они ни были!
Используя фрилансера, вы можете установить с ним особые отношения. Но услуги профессионального переводчика-фрилансера часто бывают более ограниченными. Он сможет предложить вам только один или два языка. То же самое и со специальными областями.
Как работает бюро переводов?
У каждого бюро переводов свой путь. Это то, что позволяет каждому отличаться от другого. Но все же есть небольшая константа, которую мы находим от одного агентства к другому: структура команды .
Более-менее, вы должны найти как минимум следующие команды:
- 1 административная и коммерческая команда (коммерческая группа для обработки ваших запросов вверх по течению, их анализа и формулирования предложения; административная группа для управления повседневной жизнью компании и счетов)
- 1 команда по управлению проектом (после принятия предложения координатор обеспечивает запуск вашего проекта, его последующие действия и доставку)
- 1 команда переводчиков . Это лингвистическая команда, которая часто может сильно отличаться от одного агентства к другому. Иногда лингвист также выступает в роли координатора проекта и должен корректировать проекты или выполнять простой контроль качества полученных переводов. В OTW наши лингвисты являются переводчиками и / или корректорами. Вымирающие виды, так как штатные переводчики, как правило, исчезают в пользу координационных групп, которые передают все переводческие проекты на аутсорсинг фрилансерам, что, конечно, гораздо более экономичное решение, но гораздо менее качественное и специализированное!
Важно понимать, что в наше время перевод не регулируется. И чтобы любой желающий, под предлогом владения несколькими языками, мог настроить самостоятельно и претендовать на звание переводчика или бюро переводов . Это усложняет процесс покупки перевода. По некоторым статистическим данным, насчитывается около 5000 фрилансеров и 500 переводческих компаний. Итак, какие услуги перевода выбрать?
Бюро переводов или фрилансеры?
Одно можно сказать наверняка: мы не должны настраивать бюро переводов против переводчиков-фрилансеров. Одно не обходится без другого. Более того, многие менеджеры переводческих компаний - бывшие фрилансеры. В переводческих компаниях работает много фрилансеров. И для них обоих: есть очень хорошие агентства и очень хорошие независимые ... но есть и менее хорошие! При выборе следует руководствоваться вашими ожиданиями. Так что не стесняйтесь обращаться к ним, спрашивать их, но также и, прежде всего, проверять их, какими бы они ни были!
Используя фрилансера, вы можете установить с ним особые отношения. Но услуги профессионального переводчика-фрилансера часто бывают более ограниченными. Он сможет предложить вам только один или два языка. То же самое и со специальными областями.
Как работает бюро переводов?
У каждого бюро переводов свой путь. Это то, что позволяет каждому отличаться от другого. Но все же есть небольшая константа, которую мы находим от одного агентства к другому: структура команды .
Более-менее, вы должны найти как минимум следующие команды:
- 1 административная и коммерческая команда (коммерческая группа для обработки ваших запросов вверх по течению, их анализа и формулирования предложения; административная группа для управления повседневной жизнью компании и счетов)
- 1 команда по управлению проектом (после принятия предложения координатор обеспечивает запуск вашего проекта, его последующие действия и доставку)
- 1 команда переводчиков . Это лингвистическая команда, которая часто может сильно отличаться от одного агентства к другому. Иногда лингвист также выступает в роли координатора проекта и должен корректировать проекты или выполнять простой контроль качества полученных переводов. В OTW наши лингвисты являются переводчиками и / или корректорами. Вымирающие виды, так как штатные переводчики, как правило, исчезают в пользу координационных групп, которые передают все переводческие проекты на аутсорсинг фрилансерам, что, конечно, гораздо более экономичное решение, но гораздо менее качественное и специализированное!
Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
