Алексей Наст. Забавки для малышей. «БЗЫК». Отдыхал в деревне я. Рассказали мне друзья, То, что слепень – это БЗЫК! Этот БЗЫК Укусил меня в язык! : : : : «Лягушка и комар» Болотная лягушка Охотилась с утра, Толстушка-попрыгушка Ловила комара. А маленький пострел Искусал квакушку, И сытый улетел… : : : :

Что такое бюро переводов

| | Категория: Статьи
В мире, где глобализация стала нормой, а английский - языком «бизнеса», все больше и больше людей осваивают язык Шекспира и ежедневно говорят на нем в контексте своего бизнеса. Но как же иметь качественный перевод информации, если не вы и не ваше окружение не знает язык на уровне носителя? И тут вам поможет бюро переводов philin.com.ua



Важно понимать, что в наше время перевод не регулируется. И чтобы любой желающий, под предлогом владения несколькими языками, мог настроить самостоятельно и претендовать на звание переводчика или бюро переводов . Это усложняет процесс покупки перевода. По некоторым статистическим данным, насчитывается около 5000 фрилансеров и 500 переводческих компаний. Итак, какие услуги перевода выбрать?

Бюро переводов или фрилансеры?
Одно можно сказать наверняка: мы не должны настраивать бюро переводов против переводчиков-фрилансеров. Одно не обходится без другого. Более того, многие менеджеры переводческих компаний - бывшие фрилансеры. В переводческих компаниях работает много фрилансеров. И для них обоих: есть очень хорошие агентства и очень хорошие независимые ... но есть и менее хорошие! При выборе следует руководствоваться вашими ожиданиями. Так что не стесняйтесь обращаться к ним, спрашивать их, но также и, прежде всего, проверять их, какими бы они ни были!

Используя фрилансера, вы можете установить с ним особые отношения. Но услуги профессионального переводчика-фрилансера часто бывают более ограниченными. Он сможет предложить вам только один или два языка. То же самое и со специальными областями.

Как работает бюро переводов?
У каждого бюро переводов свой путь. Это то, что позволяет каждому отличаться от другого. Но все же есть небольшая константа, которую мы находим от одного агентства к другому: структура команды .

Более-менее, вы должны найти как минимум следующие команды:

- 1 административная и коммерческая команда (коммерческая группа для обработки ваших запросов вверх по течению, их анализа и формулирования предложения; административная группа для управления повседневной жизнью компании и счетов)

- 1 команда по управлению проектом (после принятия предложения координатор обеспечивает запуск вашего проекта, его последующие действия и доставку)

- 1 команда переводчиков . Это лингвистическая команда, которая часто может сильно отличаться от одного агентства к другому. Иногда лингвист также выступает в роли координатора проекта и должен корректировать проекты или выполнять простой контроль качества полученных переводов. В OTW наши лингвисты являются переводчиками и / или корректорами. Вымирающие виды, так как штатные переводчики, как правило, исчезают в пользу координационных групп, которые передают все переводческие проекты на аутсорсинг фрилансерам, что, конечно, гораздо более экономичное решение, но гораздо менее качественное и специализированное!

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 0
     (голосов: 0)
  •  Просмотров: 2355 | Напечатать | Комментарии: 0
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.