грусть Шекспира
лешка питерский | | Категория: Юмор
Сергей Голубь
DmitryGlazov
Группа: Авторы
Регистрация: 22.06.2013
Публикаций: 2033
Комментариев: 4227
Отблагодарили:3553
Wasia
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 971
Комментариев: 7112
Отблагодарили:2816
dandelion wine
Группа: Редакторы
Регистрация: 31.05.2013
Публикаций: 127
Комментариев: 12768
Отблагодарили:822
Рубашку бросил муж на спинку стула,
манжетой гладя пол, она уснула,
жена пришла и перевесила устало -
как подоткнув под мужем одеяло,
расправила руками все морщины,
словно на лбу любимого мужчины...
И было утро в синем свете окон,
и у жены свалился на нос локон,
Джульетта хмурилась во сне смешно и строго
от щекотанья локона седого,
и любовался ей Ромео в синей яви,
потом ей мягко волосы поправил,
и, ковыляя, крутанул два па из вальса…
Шекспир смотрел и грустно улыбался
из глубины стариного портрета:
состарились Ромео и Джульетта...
манжетой гладя пол, она уснула,
жена пришла и перевесила устало -
как подоткнув под мужем одеяло,
расправила руками все морщины,
словно на лбу любимого мужчины...
И было утро в синем свете окон,
и у жены свалился на нос локон,
Джульетта хмурилась во сне смешно и строго
от щекотанья локона седого,
и любовался ей Ромео в синей яви,
потом ей мягко волосы поправил,
и, ковыляя, крутанул два па из вальса…
Шекспир смотрел и грустно улыбался
из глубины стариного портрета:
состарились Ромео и Джульетта...
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Авторы
Регистрация: 22.06.2013
Публикаций: 2033
Комментариев: 4227
Отблагодарили:3553
Да!.. Состарились!..
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 971
Комментариев: 7112
Отблагодарили:2816
Душевно.
Шекспировское принято переводить...
Вольный перевод чудесного сонета:
А в небе плакала душа Шекспира...
Железная дорога под окном.
При шуме городском - не слышно.
Да окна ныне! не чета тем окнам с бычьим пузырём,
лишь по ночам в стаканчиках загадочно блестя позвякивали зубы,
и серебрились локоны волос в лучах прожекторов локомотивов.
Дедок, трусящейся рукой, рубаху сняв,
приткнул её на спинку стула в упокой.
Вздохнув, она уснула, манжетой гладя пол...
Пришла усталая старушка;
поправила рубаху,
кряхтя подняла скомканный носок..
"где притулиться?"
и ткнула деда в бок:
"подвинься; ну же.."
Что-то прошамкал нежное в ответ беззубый дедов рот...
Не каждому судьба Ромео и Джульетты:
состарились...
А звёзды-души.. их не видно -
сей ночью нУдил дождь:
"эти ушли.."
там, в небе, плакала душа Шекспира.
Шекспировское принято переводить...
Вольный перевод чудесного сонета:
А в небе плакала душа Шекспира...
Железная дорога под окном.
При шуме городском - не слышно.
Да окна ныне! не чета тем окнам с бычьим пузырём,
лишь по ночам в стаканчиках загадочно блестя позвякивали зубы,
и серебрились локоны волос в лучах прожекторов локомотивов.
Дедок, трусящейся рукой, рубаху сняв,
приткнул её на спинку стула в упокой.
Вздохнув, она уснула, манжетой гладя пол...
Пришла усталая старушка;
поправила рубаху,
кряхтя подняла скомканный носок..
"где притулиться?"
и ткнула деда в бок:
"подвинься; ну же.."
Что-то прошамкал нежное в ответ беззубый дедов рот...
Не каждому судьба Ромео и Джульетты:
состарились...
А звёзды-души.. их не видно -
сей ночью нУдил дождь:
"эти ушли.."
там, в небе, плакала душа Шекспира.
В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.
Группа: Редакторы
Регистрация: 31.05.2013
Публикаций: 127
Комментариев: 12768
Отблагодарили:822
"Ложь поэзии правдивее правды жизни" Уайльд Оскар
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3125
Отблагодарили:310