"От перемены мест..." - я знаю правило, но результат один, не слаще редьки, как ни крути. Что можно, все исправила - и множество "прощай" на пару редких "люблю тебя". И пряталась, неузнанна, в случайных точках общих траекторий. И важно ли, что путы стали узами, арабикой - засушенный цикорий. Изучены с тобой, предполагаемы. История любви - в далек

Рецензии на мой перевод Шекспира "Сонеты. Гамлет"

| | Категория: Полемика
Переводы сонетов Шекспира и трагедии » Гамлет».
Вот рецензии, полученные мною от читателей в интернете:
Очень хорошие переводы, я считаю, много лучше, чем унылые Маршака. Ваши яркие и живые. Спасибо за замечательный подарок! С уважением Александр.
Александр Багмет 23.08.2010 21:38
Удивительно, ярко написано. У Вас талант.
Хранитель Тайны 23.08.2010 20:07
Потрясающий подарок Вы сделали! Я в восторге от перевода, во многих знакомых местах открылись другие смыслы. Спасибо Вам!
Алиса Шаповалова 26.08.2010 18:13
Есть места, где Вы превзошли обоих...:-))
В целом - прекрасная работа: есть и оригинал и подстрочный перевод, прекрасные переводы Маршака и, ко всему, Вы продемонстрировали на что способны сами. Читал с большим интересом. Желаю удач и успехов!
Юрий Романько 11.10.2010 12:21
Одна из немногих публикаций, что оправдывают существование Инет в целом...
Спасибо!
Александр Борисов 11.10.2010 11:23
поразительно.
других слов нет.
Анастасия Тьюдор 29.03.2011 17:08
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт, порой улучшая оригинал.
Сравнительный анализ переводов Маршака и Вашего глубок, хотя и небесспорен.
Ваши переводы - большой труд и несомненный успех.
Дан Берг 29.09.2010 22:53
Николай Николаевич! Спасибо вам за честный труд. Поздравляю с совершенным успехом! В эпоху общей деградации за перевод мои овации. Так держать!
Николай Сафронов 27.08.2010 17:06
читала сонеты в переводе Степанова, мне кажется, он как и Маршак более близок к эллинским традициям изложения, присущем для века ренессанса, у Вас конкретика 20 века...
это мое впечатление...
Удачи!
Бесс Ольга 25.08.2010 12:18
грандиозная работа!
от моей благодарности всё равно никакого проку, поэтому лучше пожелаю вам собственной известности),не прикрытой Маршаком и Шекспиром)
Светлана Автономова 11.10.2010 14:52
Спасибо за такое понимание Гамлета. Мне этот персонаж казался таким чуждым...
Но Вы в своем произведении показываете, что есть другая система ценностей, отличная от нашей трусливо-подлой меркантильности, и ее носителем выступает Гамлет.
Что ж, нелишне, действительно, показать читателю такого благородного героя, как Гамлет.
Пусть читатель задумается. Пусть сравнит системы ценностей Гамлета и нашей эпохи. И пусть эпоха произнесет приговор эпохе капитализма раньше, чем обвалятся ее несущие опоры.
И в той новой эпохе, свободной от разъедающих душу капиталистических отношений, будут востребованы новые Гамлеты и Отелло, только соприкосновение с реальной жизнью не приведет их к трагедиям, как в драмах Шекспира...
Ну а пока будем собирать представления о новой лучшей системе ценностей - в том числе благодаря таким произведениям, как это Ваше. Перевод близок к оригиналу, и очень красив, звучит поистине призывным набатом и заставляет задуматься.
Удачи и вдохновения!

Сказали спасибо (1): В.И.Ульянов (Ильич)
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 1)
  •  Просмотров: 133 | Напечатать | Комментарии: 17
       
7 декабря 2019 22:36 Николай Самойлов
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 74
Комментариев: 60
Отблагодарили:106
Цитата: Волк
Надо лучше Шекспира постараться написать. Теперь прочитав и прочувствовав это десятки раз это совсем легко, при желании.
цитировать

Я попробовал на Литрес "Сонеты 21 го века" около 200 сонетов, два венка сонетов. Лучше или хуже Шекспира решат читатели.
       
7 декабря 2019 21:35 Волк
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 3.08.2017
Публикаций: 342
Комментариев: 711
Отблагодарили:1392
А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?

Из кинофильма «Берегись автомобиля» (1966), снятого режиссером Эль-даром Александровичем Рязановым (р. 1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 — 1998).
Режиссер самодеятельного театра, стоя на сцене, задает своим актерам риторический вопрос: «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?» Труппа с энтузиазмом отвечает: «И замахнемся!»
Иносказательно: поставить перед собой более высокую, сложную задачу (самоирон.)

smile
Надо лучше Шекспира постараться написать. Теперь прочитав и прочувствовав это десятки раз это совсем легко, при желании.
       
7 декабря 2019 19:36 Wasia
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 734
Комментариев: 4890
Отблагодарили:2064
В.И.Ульянов (Ильич),
good В чем "заступка"? Какой пень на "новичка" тут нападал? Неужели всем кажется лесть более полезной, чем здравая критика? Автор статьи сказал - ему критика дороже. И тут с автором солидарен.
Речь шла о критике и уровне критического восприятия и базовой погрешности любого перевода. Об отношении к переводу, о творческом подходе - смотрите приведенные примеры - ни Ундина, ни Слово о полку и гореве не являются дословным переводом. Вот в Библии, те, кто сказал "не измените ни единого символа" или ако там было? думаешь, не знали совершенно точно, что переводы и толкования неизбежны))) Но! Сказано)) Такой вот фокус. А чего для, если знали, сказали? А если думаешь, мол, не знали.. неужели думаешь, глупыми были?))) И люди спорят, какой письменностью и на каком языке был первоисточник)) Разве не смешно? если в той же библии могут прочитать - речь изначально была едина и Слово было едино. Так не стоит ли поискать первоисточник в Едином слове? Зри в корень. Тогда только переводы будут не просто переводами, но узнаванием Слова, самого Слова.
Вот.. Вы, дружище, тоже ведь без перевода не поняли комментарий, хотя и написано по русски))

В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

       
7 декабря 2019 18:21 В.И.Ульянов (Ильич)
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 11.01.2014
Публикаций: 183
Комментариев: 554
Отблагодарили:159
Цитата: Wasia
P.S. Обращаю Ваше внимание: Буратино, гораздо более значимое произведение, чем какой то Гамлет. Гам-лет - требует перевода? Само название говорит о том, что в произведении долго и нудно описаны ложные ценности, в которых утопло в летах описываемое общество. И любой перевод - пустышка.

_____________________________________________________________
Извините, друзья, что я как бы заступаюсь перед Вами за "новичка", но переводы хороших произведений на понятный читателям язык - дело, безусловно, нужное. Ну а самореклама незазорна, поскольку бывает оправданной.
       
7 декабря 2019 17:51 Wasia
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 734
Комментариев: 4890
Отблагодарили:2064
Цитата: romaschka
когда у Вас по русски получается улучшить оригинал, то это нормально!

Спасибо. Только.. вот в чем фокус: не по русски, но на русском языке))
И да - душа у всех Русская - и это по определению и не зависит от способа выхода на ее "узелок" - национальности. И Земля - Русская по определению и другой никогда не было и нет. Вот что Бог сотворил? Землю? или планету? - Землю Он сотворил. Кто, прежде чем браться за перевод, изучает само Слово? Никто, ибо лишь имеют знакомый и странный язык, и изучают по иному странный - иностранный)) Вот ведь в чем прикол. А коснись чего - так и собственного странного.. не понимают, но уверены, будто знают его. Отсюда изначальная погрешность всех переводов: автор написал на странном, его перевели на иностранный, и вновь перевели на странный. О том речь. Но.. труд да - труд был. Как оценить его? Блин.. Да без перевода Женю Онегина прочитать - такие же пороки общества описаны. А значимость Евгения Онегина наибольшая не в содержании, но исключительно в строке. Очень много разных песен позже написано на ту музыку. Всего то. А по содержанию и смысловой нагрузке, да и по конструкции, тот же пушкинский Балда - произведение гораздо более значимей. Вопрос: что именно и кого привлекло? На каком уровне, глубине оценивать значимость? И на что потрачено время, труд - на чем основан выбор произведения для перевода? Чего для предназначен труд? Можно очень красиво вилами по воде писать - в чем кроется ожидаемый результат? А в основе выбора все тот же "вопрос" - быть, или, не быть)) А в ответе есть и то, что может сделать перевод ведущим к "быть", так и то, что ведет к "не быть". И весь ответ. Вот о чем речь и основная погрешность переводов: сама основа рассуждений - либо она есть "быть" либо ее вообще не было, кроме каких то ложных ценностей, и результат "не быть". И в этом вся суть "Гамлета", независимо от кажущейся Автору красоты, или, точности перевода. И это же касается любого письменного творчества: к чему перо может привести того Автора, который поступательно, но верно, движим к собственной смерти? Если Автор никогда не искал узкой тропки, могущей подарить ему Быть. Да туда же - в не быть. И каждый нынешний Автор в аккурат напитался с пера тех, кто в перспективе видел исключительно "не быть". И не в состоянии отличить одно от другого. Грамота - всего лишь грамм от А, т.е. когда не осознана даже собственная смерть, не осознаны причины, не осознан Крест Земной. И только осознание А в полной мере открывает путь ко второй букве - Б - Бог. И только узнав бога, будешь в самом деле отличать куда ведет выбор - Быть, или , не быть.
Сори, за длительный монолог)))

Цитата: Николай Самойлов
Ваше творчество мне пока не понятно, вызывает сомнение, что заклинание:вкусно может излечить от поноса, хотя самовнушение играет большую роль.

)) дело разве в заклинании? Может быть дело в состоянии организма)) Как там "в здоровом теле здоровый дух" - странное утверждение, но.. если Душа не блудна, тело болеть не может))

В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

       
7 декабря 2019 17:34 Николай Самойлов
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 74
Комментариев: 60
Отблагодарили:106
Цитата: Wasia
И Ваше предложение познакомиться с лесными царями.. выглядит по крайней мере странно:

Не нахожу ничего странного. Вы говорите о переводах, Жуковском. Моя статья как раз о переводе Жуковским "Лесного царя". Прочтя статью Марины Цветаевой "два лесных царя" я постарался учесть её замечания. По моему удалось. Но это по - моему. ВЫ с этим можете не согласиться. Ваше творчество мне пока не понятно, вызывает сомнение, что заклинание:вкусно может излечить от поноса, хотя самовнушение играет большую роль.
       
7 декабря 2019 17:17 romaschka
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 134
Комментариев: 1260
Отблагодарили:714
Цитата: Николай Самойлов
Мне интересно услышать, как чужое слово прозвучит по - русски

Чужих слов не бывает, все слова это хорошо забытые русские - об этом Вам Вася пытается сказать)) и поэтому когда у Вас по русски получается улучшить оригинал, то это нормально!

Оставляю за собой право не соответствовать Вашим ожиданиям.

       
7 декабря 2019 17:11 Николай Самойлов
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 74
Комментариев: 60
Отблагодарили:106
Цитата: romaschka
А все эти переводы хоть и первоклассные муляжи, но лишены души самого автора.

Это сегодня просто выучить язык и найти оригинал. Но и сейчас не все знают английский, тем более староанглиский, но прочитать хочется, даже при отсутствии души автора. Но дело не только в этом, порою переводчик улучшает оригинал, уже поэтому переводы нужны. Трудно представить нашу поэзию без песни странника Лермонтова по Гёте, "Сосна" по Гейне. Мне интересно услышать, как чужое слово прозвучит по - русски.как изменится мысль, поэтому люблю читать переводы разных переводчиков.
       
7 декабря 2019 16:46 romaschka
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 28.11.2017
Публикаций: 134
Комментариев: 1260
Отблагодарили:714
Николай Самойлов,
Николай Николаевич, если Вам интересны позиции обычных обывателей, то могу высказать свою:
Я вообще не понимаю, к чему все эти переводы? Ведь любой перевод искажает оригинал, как ты его не переводи. Человек, которому действительно очень важно знать содержание произведения, написанного на незнакомом языке, наверное сначала изучит тот язык, чтобы потом прочитать произведение в оригинале. Всего делов-то)), что и сделали Вы. Наверное для Вас было очень важным - понять Шекспира на примере Гамлета. А все эти переводы хоть и первоклассные муляжи, но лишены души самого автора.

Оставляю за собой право не соответствовать Вашим ожиданиям.

       
7 декабря 2019 13:55 Wasia
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 734
Комментариев: 4890
Отблагодарили:2064
Цитата: Николай Самойлов
На все ваши вопросы я отвечу позже. Пока прочтите мою статью "Три лесных царя". Там ответ на многие ваши вопросы. Статью найдёте на Литрес книги Николая Самойлова. Успехов. Спасибо за комментарий.

)) Спасибо. Не могу похвастать подробным знакомством с Вашим творчеством. Но.. по крайней мере видел его малую часть. И Ваше предложение познакомиться с лесными царями.. выглядит по крайней мере странно: чтобы что то предлагать, надо хотя бы понимать "кому", хотя бы имея представление о творчестве собеседника)) Так сказать.. Вася просто Дурак и не готов знакомиться с тем, где по его впечатлению о части Вашего творчества, с которым ознакомился, ничего нового и интересного ни для себя, ни полезного для людей почерпнуть не сможет)))

P.S. Вы понимаете разницу между "быть" или "не быть"? Это выбор. Но и Вы и Вася свой выбор сделали. И он однозначен. Причем, выбор совершенно противоположен. Это отражается на всем творчестве и на всех дальнейших изысканиях. Перу-руно. Вы не под знаменем Перу-новым. Всё ваше творчество пропитано пером жар-птицы. Быть или не быть? тут нет вопроса. Перун - верховный Бог войны за ПРОСВЕЩЕНИЕ. И это - Быть. Но просвещением же занимаются и с перьями жар-птицы)) Сие еще с Сатаны началось)) Вон и попы поют. Красиво. Но кто их обрядил? Неужто клоун сам нарядится в такое? Да с лампой ада, да с кадилом, станет мозг дурить)) Но это - лицедейство и очень важно: позволяет переосмыслить состояние сегодняшнего просвещения. И все с того копытца жадно пили. Сумел ли сплюнуть лишнее, чтобы не стать козленком, чтобы ЖИТЬ?
В этом фокус, включая с фокусом "переводов". И нет разницы насколько красиво украшено то, что ведет к могиле. И уж тем более нет разницы в какую сторону там на могилах завитки. Мне ближе то, что позволяет серенькое - Быть.

В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

       
7 декабря 2019 12:34 Николай Самойлов
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 74
Комментариев: 60
Отблагодарили:106
лешка питерский,

Я хочу расставить запятые
так, чтоб стали добряками злые,
трусость и предательство отвагой,
а доносы чистою бумагой.
Вы сначала прочтите мои переводы, сравните с переводами Маршака, потом поговорим. Только знакомьтесь и с оригиналами. Начните с первого сонета. Попробуйте отыскать у Шекспира хоть слово о лозе и урожае грядущих лет, который не нужно предавать земле. Успехов.

Цитата: Wasia
Ундина Жуковского. Чем замечателен перевод? Да своим изумительным построением: Жуковский

На все ваши вопросы я отвечу позже. Пока прочтите мою статью "Три лесных царя". Там ответ на многие ваши вопросы. Статью найдёте на Литрес книги Николая Самойлова. Успехов. Спасибо за комментарий.
       
7 декабря 2019 08:00 Wasia
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 734
Комментариев: 4890
Отблагодарили:2064
Цитата: лешка питерский
И, кстати, соберетесь возражать, давайте по конкретике, безо всяких там "завистников", хорошо?

Ах! какие правильные слова)) Но где конкретика в комментарии? Где хоть один конкретный ответ от самого Автора комментария на конкретные комментарии к его публикациям? Зашедшего, по его словам, пообщаться)) И в чем конкретика данного комментария конкретного ответа автора на комментарий Марины?)) В намеке - "при таком косноязычии невозможен хороший перевод"? это - конкретика?
А Автор хотел конкретной оценки его трудов, критического подхода (на всякий случай: т.е. - аналитических выводов, могущих оказать ему помощь, по словам Автора) Может ли намек на реплику "прежде чем браться за перевод трудов Шекспира - научитесь писать" оказать автору помощь? В чем цель комментария, Алексей? что обсудить хотелось? Если цель не "лишь бы брякнуть" - с удовольствием поучаствую))

В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

       
7 декабря 2019 07:20 лешка питерский
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 22.12.2016
Публикаций: 483
Комментариев: 1566
Отблагодарили:2430
"...ордена вздохнуть мешают, кОгда вешают на грудь" - кто кого вешает??? Бедный Вильям, наш, понимаете ли, Шекспир, упаси его Бог от такого языка!
Куда там Самуилу Яковлевичу...
И, кстати, соберетесь возражать, давайте по конкретике, безо всяких там "завистников", хорошо? hi
       
7 декабря 2019 05:01 Wasia
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.04.2016
Публикаций: 734
Комментариев: 4890
Отблагодарили:2064
Цитата: Николай Самойлов
Внимания к моим творческим работам мне достаточно, не хватает мнений, сомнений, критики.

Любой перевод - всего лишь перевод. Даже если "на одном языке" люди общаются, и то каждый раз "переводят" услышанное или прочитанное по собственной картинке в голове, связанной с каждым словом. Посему - любой "перевод" требует досконального понимания содержания, мысли вложенной в текст. Гамлет не столь уж глубокое произведение, чтобы как то задевало и трогало, например, мое сознание - довольно пусто. Посему сравнивать переводы не очень то и интересно, ровно, как и сравнивать с оригиналом. Просто обращаю Ваше внимание на данное критическое замечание. И для примера "Переводы".
1. Ундина Жуковского. Чем замечателен перевод? Да своим изумительным построением: Жуковский до сих пор остается лучшим учителем словесности. Чтобы написать хоть мало-мальски стоящий перевод, имеющий отличия не просто в отличиях, но отличающийся хорошим качеством, требуется владеть Словесностью не хуже Жуковского.
К чему сие?
2. Есть такое творение "Слово о полку Игореве". Написано по русски. Не знаю, сколько к данному произведению существует с русской речи на русский язык переводов, и сколько там диссертаций по переводам защитили, но.. ни один из них не соответствует оригиналу. Мало того. переводы пусты, не имеют глубины, и представляют собой, в сравнении с оригиналом, пустой звон, связанный с оригиналом исключительно названием и ссылкой "вот, мол, перевод слова о полку игореве". Но в переводах ничего о том полку не рассказано. Оригинал гораздо интереснее.

Вот такая история с "переводами". А причины того просты. Вот, например, перед глазами комментарий, текст, буквы, строчки, критика, рассказ, о переводах, предложения... и т.д. - какие из понятий в перечне, описывающем один и тот же предмет, действие и т.п. будут являться "переводом" одного в другое? Если сказано Фатер - наверное речь идет о хозяине некоего маленького кварти, квартиры? Он может быть отцом? ну да - если не кастрирован и от яиц тех деток имеет)) а папой? - ну да, если поет, но не то и хреново.. и т.д. а мутить его может? - ну да, если он с похмелья, например, но у него есть жена, раз он отец, а та уж мать, но вечно беременная и ее постоянно мутит - Мутер.
Пиноккио - требуется перевод? Пинокиум - пинок и ум будет у тупого, деревянного детинушки. Дубок, однако - азбуку под мышку и в школу, там весь ключик. (Буратино - перевод? да нет же! красавец - иное в дополнение говорит))
Пьеро - надо переводить? Ну перо и перо - пишет оно, нудное, плаксивое перо, в руках тупого поэта, когда не поэт пером рулит, но схваченное перо от жар-птицы поэтом.
Вот и все переводы - они пусты! без знания Слова, а Слово - без дна)))
И, на всякий случай, - всё описанное выше мнением не является и не имеет никакого отношения к мнениям - глупец лишь мнение ценить способен))) Отношение к мнениям высказано фразой о мнениях)))

P.S. Обращаю Ваше внимание: Буратино, гораздо более значимое произведение, чем какой то Гамлет. Гам-лет - требует перевода? Само название говорит о том, что в произведении долго и нудно описаны ложные ценности, в которых утопло в летах описываемое общество - Гам. И любой перевод - пустышка.
Полностью согласен с высказанной фразой, к которой настучал сей комментарий. Уважение - прежде всего взаимопомощь, взаимное вытягивание из того словесного потопа, в котором пребывают люди.
Надеюсь достаточно проявил уважения и оказал помощь в вашем дальнейшем творчестве. Примете ли?

В спорах рождаются стены.
Сомнение - открытия родит.

       
6 декабря 2019 23:48 dandelion wine
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 31.05.2013
Публикаций: 94
Комментариев: 9947
Отблагодарили:639
Могу сказать только одно в ответ - вдохновения Вам и всего самого доброго!

"Ложь поэзии правдивее правды жизни" Уайльд Оскар

Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.