Песня "Берёзы" с текстовым переводом на украинский язык, посвящённым Пете Порошенко
В.И.Ульянов (Ильич) | | Категория: Медиатека
Сказали спасибо (1): romaschka
По всей видимости, консенсунс достигнут. Не удивительно - они же друзья! Как говорится, с друзьями даже последнюю горбушку хлеба - и ту пополам.
Сергей Безруков исполнил "Берёзы" в телесериале "Участок" (2003 г.). А впервые песню услышали в 2002 г. в связи с выходом в свет альбома группы "Любэ" "Давай за...".
Народный артист РФ С.Безруков блестяще сыграл роль В.С.Высоцкого в фильме "Высоцкий. Спасибо, что живой" (2011 г.). Вот это труд, так труд - как у Фантомаса! А песенки наяривать - только в свободное от актёрской работы время.
Кадр из кинокомедии "Укрощение строптивого". Актёр Сергей Безруков под маской советского управдома, решившего от скуки и сварливой жены стать царём. Как Вы понимаете, это шутка. В смирительной рубашке, похожей на берёзу, не актёр С. Безруков, а народный артист СССР Юрий Яковлев. Однако, какой царский типаж получился бы! Лучше, чем есененский.
Песня "Берёзы". Композитор И.Матвиенко, поэт М.Андреев. Исполняют народные артисты Н.Расторгуев и С.Безруков.
Мой перевод текста песни "Берёзы", известной также под названием "Отчего так в России берёзы шумят". Её авторы композитор И.Матвиенко и поэт М.Андреев. Перевод на украинский посвящается бывшему русскоязычно-советскому пионеру в шапке-ушанке с отвислым "ухом", а ныне полиглоту без галстука Пете Порошенко, яростно ведущему борьбу с языком русских агрессоров во всём мире.
А чому ж так в Росії берези шумлять?
1.
А чому ж так в Росії берези шумлять
І чому ж білостОвбурні все розуміють?
Коло шлЯху, пилюкою вкриті, стоять,
Листя вщент, це осіннє, розвіють.
Я піду по дорозі в зелений ще сад.
Може, це не усе, що в житті я пізнаю?..
Гарно ж як із берізок листочки летять,
Під сорочкою душу втішають.
Приспів:
А на серці горить знов пекельний вогонь,
І мені вже його не згасити.
А листочок із гілки упав до долонь,
Наче я, - не готовий ще тліти.
2.
На доріжку присядемо, рідна, рядкОм
Я колись повернусь, не сумуй же, не треба!..
І дівчИна махне на прощання платком,
Біля хвіртки замовить у Неба...
То чому ж так в Росії берези шумлять,
І приємно баян з балалайкою грають?
Пальці вітром по кнопочках враз пролетять -
Дві останні, на жаль, западають...
Приспів.
Ещё ВАРИАНТ, немного изменённый, перевода (перекладу) :
А чому ж так в Росії берези шумлять?
1.
А чому ж так в Росії берези шумлять
І чому ж білостОвбурні все розуміють?
Коло шлЯху, пилюкою вкриті, стоять,
Листя вщент, це осіннє, розвіють.
Я піду по дорозі в зелений ще сад.
Може, це не усе, що в житті я пізнаю?..
Вже почавсь із берізок-красунь листопад,
Під сорочкою душу втішає.
Приспів:
А на серці горить знов пекельний вогонь,
І мені вже його не згасити.
А листочок із гілки упав до долонь,
Наче я, - не готовий ще тліти.
2
На доріжку присядемо, рідна, рядкОм
Я колись повернусь, не сумуй же, не треба!..
І дівчИна, в сльозах, як прибита гвіздком,
Біля хвіртки попросить у Неба...
То чому ж так в Росії берези шумлять,
І приємно баян з балалайкою грають?
Пальці віялом кнопками вниз пролетять -
Дві останні, на жаль, западають...
Приспів.
Переклад зроблений 26 квітня 2019 року.
м.Київ.
В.И.Ульянов (Ильич)
Сергей Безруков исполнил "Берёзы" в телесериале "Участок" (2003 г.). А впервые песню услышали в 2002 г. в связи с выходом в свет альбома группы "Любэ" "Давай за...".
Народный артист РФ С.Безруков блестяще сыграл роль В.С.Высоцкого в фильме "Высоцкий. Спасибо, что живой" (2011 г.). Вот это труд, так труд - как у Фантомаса! А песенки наяривать - только в свободное от актёрской работы время.
Кадр из кинокомедии "Укрощение строптивого". Актёр Сергей Безруков под маской советского управдома, решившего от скуки и сварливой жены стать царём. Как Вы понимаете, это шутка. В смирительной рубашке, похожей на берёзу, не актёр С. Безруков, а народный артист СССР Юрий Яковлев. Однако, какой царский типаж получился бы! Лучше, чем есененский.
Песня "Берёзы". Композитор И.Матвиенко, поэт М.Андреев. Исполняют народные артисты Н.Расторгуев и С.Безруков.
Мой перевод текста песни "Берёзы", известной также под названием "Отчего так в России берёзы шумят". Её авторы композитор И.Матвиенко и поэт М.Андреев. Перевод на украинский посвящается бывшему русскоязычно-советскому пионеру в шапке-ушанке с отвислым "ухом", а ныне полиглоту без галстука Пете Порошенко, яростно ведущему борьбу с языком русских агрессоров во всём мире.
А чому ж так в Росії берези шумлять?
1.
А чому ж так в Росії берези шумлять
І чому ж білостОвбурні все розуміють?
Коло шлЯху, пилюкою вкриті, стоять,
Листя вщент, це осіннє, розвіють.
Я піду по дорозі в зелений ще сад.
Може, це не усе, що в житті я пізнаю?..
Гарно ж як із берізок листочки летять,
Під сорочкою душу втішають.
Приспів:
А на серці горить знов пекельний вогонь,
І мені вже його не згасити.
А листочок із гілки упав до долонь,
Наче я, - не готовий ще тліти.
2.
На доріжку присядемо, рідна, рядкОм
Я колись повернусь, не сумуй же, не треба!..
І дівчИна махне на прощання платком,
Біля хвіртки замовить у Неба...
То чому ж так в Росії берези шумлять,
І приємно баян з балалайкою грають?
Пальці вітром по кнопочках враз пролетять -
Дві останні, на жаль, западають...
Приспів.
Ещё ВАРИАНТ, немного изменённый, перевода (перекладу) :
А чому ж так в Росії берези шумлять?
1.
А чому ж так в Росії берези шумлять
І чому ж білостОвбурні все розуміють?
Коло шлЯху, пилюкою вкриті, стоять,
Листя вщент, це осіннє, розвіють.
Я піду по дорозі в зелений ще сад.
Може, це не усе, що в житті я пізнаю?..
Вже почавсь із берізок-красунь листопад,
Під сорочкою душу втішає.
Приспів:
А на серці горить знов пекельний вогонь,
І мені вже його не згасити.
А листочок із гілки упав до долонь,
Наче я, - не готовий ще тліти.
2
На доріжку присядемо, рідна, рядкОм
Я колись повернусь, не сумуй же, не треба!..
І дівчИна, в сльозах, як прибита гвіздком,
Біля хвіртки попросить у Неба...
То чому ж так в Росії берези шумлять,
І приємно баян з балалайкою грають?
Пальці віялом кнопками вниз пролетять -
Дві останні, на жаль, западають...
Приспів.
Переклад зроблений 26 квітня 2019 року.
м.Київ.
В.И.Ульянов (Ильич)
Сказали спасибо (1): romaschka
Новость отредактировал В.И.Ульянов (Ильич), 30 апреля 2019 по причине изменения текста.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.