Улетают птицы. Им, конечно, сниться Будут в желтых листьях парки и сады... Как же это было - В поздний вечер стылый Я к тебе склонилась - веткой, до воды? Улетают птицы. Мне бы с ними взвиться, Не пускает только мокрых веток груз... Как же это стало - Что в закате алом Разлилась рекою шёлковая грусть?

Венера

| | Категория: Авторские медиафайлы
Старый шлягер в авторском переводе. Интересно вспомнить - азартная вещь.

Венера

Вы не можете скачивать файлы с нашего сервера
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 5)
  •  Просмотров: 492 | Напечатать | Комментарии: 10
       
12 ноября 2015 13:53 snovao
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8537
Отблагодарили:1508
Цитата: nikulinsb
Смысл - в американском t переходит в r,

А ведь классное словечко получилось. Оно само по себе звучит магически...)))

"Обычно думают, что стиль — это сложный способ вы­ражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/

       
12 ноября 2015 12:39 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Цитата: snovao
Искала, читала - но внятно нигде так и не написано grin

Надо просто по-другому составить вопрос. Я спрашивал - откуда взялась шизгара? и как произносится she’s got it? Неплохой ответ приводится на lingvoforum.net (задайте там вопрос про she’s got it?). Смысл - в американском t переходит в r, потому и звучит как шиз гар ит. Почему - неведомо, так исторически сложилось, как говорил Михал Сергеич.
       
12 ноября 2015 00:23 snovao
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8537
Отблагодарили:1508
Пока находилась в состоянии ожидания )))), переслууушала этих "Шизгар"))) Кто только ни пел... yes
Этот вариант мне тоже понравился. Вполне-вполне yes

Интересно, откуда же всё-таки берётся буква "р" в звучании "she’s got it" ?
Когда буква пропадает - "дожди - дожжи" - понятно, а вот когда появляется, для меня загадка. Искала, читала - но внятно нигде так и не написано grin

"Обычно думают, что стиль — это сложный способ вы­ражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/

       
9 ноября 2015 17:11 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Мне нравится, как эту песню "роксетт" поет.

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
8 ноября 2015 21:44 TihomirovBY
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 7.01.2014
Публикаций: 137
Комментариев: 4420
Отблагодарили:787
Цитата: nikulinsb
Не всё слышится так, как пишется. Когда смотришь американские фильмы с субтитрами, там через фразу в диалоге - "Ай гар ит"... Обычная замена звуков. "Дожди- дожжи" и т.д.

В точку!
И как в песнях постоянно: "Кос ай лав ююю...", что за "кос" такое спросите, так это - Би-коз, буду писать по русски.)))
И таких примеров тысячи.

Есть разговорный, есть печатный слог, сухой, на русском послушайте как поют, иногда треть алфавита не услышишь, люди же, с разной дикцией и простой, обывательской речью, наречиями местечковыми.

В Америке скажут: "Ю броук май арм!", а англичанин в "арм" "р" не будет произносить...

Помните песню Статус Кво? - "Ю ин зе ами нау", тоже "р" не услышишь.

А сколько выражений, которые (в зависимости от ситуации) можно перевести по-разному совершенно, поэтому...

Все мы родом из Самиздата!

       
8 ноября 2015 21:35 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Цитата: В.И.Ульянов (Ильич)
Стоит ли удивляться, что простейшая фраза “she’s got it” превратилась для отечественных любителей музыки в загадочную «шизгару».

Братан, да ты бы в инете посмотрел - отчего так происходит. Не всё слышится так, как пишется. Когда смотришь американские фильмы с субтитрами, там через фразу в диалоге - "Ай гар ит"... Обычная замена звуков. "Дожди- дожжи" и т.д.
       
8 ноября 2015 21:25 В.И.Ульянов (Ильич)
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 11.01.2014
Публикаций: 241
Комментариев: 781
Отблагодарили:250
Интересные факты:
В Голландии, на родине группы "Shocking Blue" песня была не так популярна и поднялась на третье место хит-парада только после громкого успеха в других странах и переиздания.
В 1986 году кавер-версию песни записали участницы британского девичьего трио "Bananarama", и их “Venus” тоже поднялась на первую строчку американского чарта.
Маришка Вереш впервые спела “Venus”, не зная языка. Стоит ли удивляться, что простейшая фраза “she’s got it” превратилась для отечественных любителей музыки в загадочную «шизгару».
Точнее,Маришка Вереш допустила ошибку уже в первой строчке песни, заменив слово “goddess” («богиня») несуществующим “godness”.
До "Shocking Blue" с их “Venus” ни одной голландской группе не удавалось возглавить чарт в США.
Песня “Venus” многие годы используется в рекламе женских бритв для ног серии “Venus”, которую выпускает компания "Gillette".
Писатель Сергей Солоух дал название «Шизгара» своему роману о жизни советских хиппи.
Длительное время передача «Шизгара» шла на радиостанции «Наше радио».
Лингвистический перевод на русский песни "Venus":

1.

Богиня на горной вершине
Сияла подобно серебряному огню.
Высшая точка любви и красоты,
И звали ее Венерой.

Припев:
Все это в ней,
Да, крошка, все это в ней.
Что ж, я твоя Венера,
Я твой огонь – лишь пожелай
Что ж, я твоя Венера,
Я твой огонь – лишь пожелай.

2.

Ее оружием стали
Прозрачные глаза,
Которые сводили мужчин с ума.
Она же была темна, как ночь,
И обладала тем, что никто не имел.
       
7 ноября 2015 14:18 Милла
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.09.2015
Публикаций: 21
Комментариев: 322
Отблагодарили:119
sad и flowers1

Не мы такие - погода такая

       
7 ноября 2015 13:51 Леся
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 21.03.2014
Публикаций: 327
Комментариев: 7124
Отблагодарили:2303
sad sad sad Зажигательно! И перевод очень удачный. flowers1 Мне нравилась эта вещь. Как сказала однажды Полина - это песни молодости наших старших сестёр и братьев. Но мы тоже от них не отставали. И танцевали под эти шлягеры очень самозабвенно.)
       
7 ноября 2015 13:44 Igor Burenok
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 27.05.2015
Публикаций: 184
Комментариев: 923
Отблагодарили:437
Шедевр - он таки и в африке шедевр!!!

Супер!

"Все для всего всегда!"
Гаутамма Будда.

Suum cuique

"Смерть стоит того, чтобы жить. Любовь стоит того, чтобы ждать."
В.Р. Цой


Мне не понятна та часть современного общества, которая абсолютно не вникает в смысл написанного, хотя, по сути своей, переписка - есть разговор прописью.

Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.