Венера
nikulinsb | | Категория: Авторские медиафайлы
snovao
nikulinsb
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Надо просто по-другому составить вопрос. Я спрашивал - откуда взялась шизгара? и как произносится she’s got it? Неплохой ответ приводится на lingvoforum.net (задайте там вопрос про she’s got it?). Смысл - в американском t переходит в r, потому и звучит как шиз гар ит. Почему - неведомо, так исторически сложилось, как говорил Михал Сергеич.
snovao
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8537
Отблагодарили:1508
Ефим Мороз
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
TihomirovBY
Группа: Авторы
Регистрация: 7.01.2014
Публикаций: 137
Комментариев: 4420
Отблагодарили:787
В точку!
И как в песнях постоянно: "Кос ай лав ююю...", что за "кос" такое спросите, так это - Би-коз, буду писать по русски.)))
И таких примеров тысячи.
Есть разговорный, есть печатный слог, сухой, на русском послушайте как поют, иногда треть алфавита не услышишь, люди же, с разной дикцией и простой, обывательской речью, наречиями местечковыми.
В Америке скажут: "Ю броук май арм!", а англичанин в "арм" "р" не будет произносить...
Помните песню Статус Кво? - "Ю ин зе ами нау", тоже "р" не услышишь.
А сколько выражений, которые (в зависимости от ситуации) можно перевести по-разному совершенно, поэтому...
nikulinsb
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Братан, да ты бы в инете посмотрел - отчего так происходит. Не всё слышится так, как пишется. Когда смотришь американские фильмы с субтитрами, там через фразу в диалоге - "Ай гар ит"... Обычная замена звуков. "Дожди- дожжи" и т.д.
В.И.Ульянов (Ильич)
Группа: Авторы
Регистрация: 11.01.2014
Публикаций: 241
Комментариев: 781
Отблагодарили:250
Милла
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.09.2015
Публикаций: 21
Комментариев: 322
Отблагодарили:119
Леся
Группа: Авторы
Регистрация: 21.03.2014
Публикаций: 327
Комментариев: 7124
Отблагодарили:2303
Igor Burenok
Группа: Авторы
Регистрация: 27.05.2015
Публикаций: 184
Комментариев: 923
Отблагодарили:437
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Цитата: snovao
Искала, читала - но внятно нигде так и не написано grin
Надо просто по-другому составить вопрос. Я спрашивал - откуда взялась шизгара? и как произносится she’s got it? Неплохой ответ приводится на lingvoforum.net (задайте там вопрос про she’s got it?). Смысл - в американском t переходит в r, потому и звучит как шиз гар ит. Почему - неведомо, так исторически сложилось, как говорил Михал Сергеич.
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8537
Отблагодарили:1508
Пока находилась в состоянии ожидания )))), переслууушала этих "Шизгар"))) Кто только ни пел...
Этот вариант мне тоже понравился. Вполне-вполне
Интересно, откуда же всё-таки берётся буква "р" в звучании "she’s got it" ?
Когда буква пропадает - "дожди - дожжи" - понятно, а вот когда появляется, для меня загадка. Искала, читала - но внятно нигде так и не написано
Этот вариант мне тоже понравился. Вполне-вполне
Интересно, откуда же всё-таки берётся буква "р" в звучании "she’s got it" ?
Когда буква пропадает - "дожди - дожжи" - понятно, а вот когда появляется, для меня загадка. Искала, читала - но внятно нигде так и не написано
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Мне нравится, как эту песню "роксетт" поет.
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Авторы
Регистрация: 7.01.2014
Публикаций: 137
Комментариев: 4420
Отблагодарили:787
Цитата: nikulinsb
Не всё слышится так, как пишется. Когда смотришь американские фильмы с субтитрами, там через фразу в диалоге - "Ай гар ит"... Обычная замена звуков. "Дожди- дожжи" и т.д.
В точку!
И как в песнях постоянно: "Кос ай лав ююю...", что за "кос" такое спросите, так это - Би-коз, буду писать по русски.)))
И таких примеров тысячи.
Есть разговорный, есть печатный слог, сухой, на русском послушайте как поют, иногда треть алфавита не услышишь, люди же, с разной дикцией и простой, обывательской речью, наречиями местечковыми.
В Америке скажут: "Ю броук май арм!", а англичанин в "арм" "р" не будет произносить...
Помните песню Статус Кво? - "Ю ин зе ами нау", тоже "р" не услышишь.
А сколько выражений, которые (в зависимости от ситуации) можно перевести по-разному совершенно, поэтому...
Все мы родом из Самиздата!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Цитата: В.И.Ульянов (Ильич)
Стоит ли удивляться, что простейшая фраза “she’s got it” превратилась для отечественных любителей музыки в загадочную «шизгару».
Братан, да ты бы в инете посмотрел - отчего так происходит. Не всё слышится так, как пишется. Когда смотришь американские фильмы с субтитрами, там через фразу в диалоге - "Ай гар ит"... Обычная замена звуков. "Дожди- дожжи" и т.д.
Группа: Авторы
Регистрация: 11.01.2014
Публикаций: 241
Комментариев: 781
Отблагодарили:250
Интересные факты:
В Голландии, на родине группы "Shocking Blue" песня была не так популярна и поднялась на третье место хит-парада только после громкого успеха в других странах и переиздания.
В 1986 году кавер-версию песни записали участницы британского девичьего трио "Bananarama", и их “Venus” тоже поднялась на первую строчку американского чарта.
Маришка Вереш впервые спела “Venus”, не зная языка. Стоит ли удивляться, что простейшая фраза “she’s got it” превратилась для отечественных любителей музыки в загадочную «шизгару».
Точнее,Маришка Вереш допустила ошибку уже в первой строчке песни, заменив слово “goddess” («богиня») несуществующим “godness”.
До "Shocking Blue" с их “Venus” ни одной голландской группе не удавалось возглавить чарт в США.
Песня “Venus” многие годы используется в рекламе женских бритв для ног серии “Venus”, которую выпускает компания "Gillette".
Писатель Сергей Солоух дал название «Шизгара» своему роману о жизни советских хиппи.
Длительное время передача «Шизгара» шла на радиостанции «Наше радио».
Лингвистический перевод на русский песни "Venus":
1.
Богиня на горной вершине
Сияла подобно серебряному огню.
Высшая точка любви и красоты,
И звали ее Венерой.
Припев:
Все это в ней,
Да, крошка, все это в ней.
Что ж, я твоя Венера,
Я твой огонь – лишь пожелай
Что ж, я твоя Венера,
Я твой огонь – лишь пожелай.
2.
Ее оружием стали
Прозрачные глаза,
Которые сводили мужчин с ума.
Она же была темна, как ночь,
И обладала тем, что никто не имел.
В Голландии, на родине группы "Shocking Blue" песня была не так популярна и поднялась на третье место хит-парада только после громкого успеха в других странах и переиздания.
В 1986 году кавер-версию песни записали участницы британского девичьего трио "Bananarama", и их “Venus” тоже поднялась на первую строчку американского чарта.
Маришка Вереш впервые спела “Venus”, не зная языка. Стоит ли удивляться, что простейшая фраза “she’s got it” превратилась для отечественных любителей музыки в загадочную «шизгару».
Точнее,Маришка Вереш допустила ошибку уже в первой строчке песни, заменив слово “goddess” («богиня») несуществующим “godness”.
До "Shocking Blue" с их “Venus” ни одной голландской группе не удавалось возглавить чарт в США.
Песня “Venus” многие годы используется в рекламе женских бритв для ног серии “Venus”, которую выпускает компания "Gillette".
Писатель Сергей Солоух дал название «Шизгара» своему роману о жизни советских хиппи.
Длительное время передача «Шизгара» шла на радиостанции «Наше радио».
Лингвистический перевод на русский песни "Venus":
1.
Богиня на горной вершине
Сияла подобно серебряному огню.
Высшая точка любви и красоты,
И звали ее Венерой.
Припев:
Все это в ней,
Да, крошка, все это в ней.
Что ж, я твоя Венера,
Я твой огонь – лишь пожелай
Что ж, я твоя Венера,
Я твой огонь – лишь пожелай.
2.
Ее оружием стали
Прозрачные глаза,
Которые сводили мужчин с ума.
Она же была темна, как ночь,
И обладала тем, что никто не имел.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.09.2015
Публикаций: 21
Комментариев: 322
Отблагодарили:119
и
Не мы такие - погода такая
Группа: Авторы
Регистрация: 21.03.2014
Публикаций: 327
Комментариев: 7124
Отблагодарили:2303
Зажигательно! И перевод очень удачный. Мне нравилась эта вещь. Как сказала однажды Полина - это песни молодости наших старших сестёр и братьев. Но мы тоже от них не отставали. И танцевали под эти шлягеры очень самозабвенно.)
Группа: Авторы
Регистрация: 27.05.2015
Публикаций: 184
Комментариев: 923
Отблагодарили:437
Шедевр - он таки и в африке шедевр!!!
Супер!
Супер!
"Все для всего всегда!"
Гаутамма Будда.
Suum cuique
"Смерть стоит того, чтобы жить. Любовь стоит того, чтобы ждать."
В.Р. Цой
Мне не понятна та часть современного общества, которая абсолютно не вникает в смысл написанного, хотя, по сути своей, переписка - есть разговор прописью.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8537
Отблагодарили:1508
А ведь классное словечко получилось. Оно само по себе звучит магически...)))
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/