Когда стоит прекращать ходить на курсы английского? Или как оценить эффективность изучения языка?
История из жизни: моя подруга Юля ходит на различные курсы английского всю свою сознательную жизнь. Ее устраивает стабильность. Вообще по природе своей она консервативный человек и не любит что-либо менять. Изначально пойти на курсы, выйти из своего круга комфорта ей было крайне сложно. Но мотивация взяла вверх – и она пошла на курсы.
Что же происходит теперь, спустя, на одну минуту, четыре года (!) после начала изучения английского она продолжает ходить на различного рода мероприятия и курсы – курсы выходного дня, вечерние курсы после работы и разговорные клубы. В начале у нее уже были неплохие познания английского языка – школьная программа и университетские лекции запомнились и остались в голове. Тем не менее, когда я спрашиваю ее об успехах и о том, заметен ли результат ее обучения, она отвечает что-то невнятное. Более того, когда звонят иностранные партнеры по работе – она сразу переключает на другого сотрудника, который говорит свободно на английском. И (что вообще меня сбивает с толку) – если директор ей поручает перевести какие-то документы – она платит свои деньги и отдает это в работу http://annodomini.kiev.ua профессиональному бюро переводов. То есть, за четыре года она до сих пор не преодолела языковой барьер и не может воспользоваться привилегиями знаний английского языка.
Это поражает. Другими словами, курсы не эффективны, ведь задача курсов – не приятное время препровождения и переливание из пустого в порожнее (так я называю постоянный процесс зазубривания и забывания на следующий день, и так по кругу), а знания, которые остаются с тобой на всегда.
Многие говорят: изучение языка – это процесс на всю жизнь. Но я с этим не согласен. Как и в любом деле, в изучении языка необходимо поставить какую-то цель. По отношению к цели необходимо поставить четкий дедлайн. Например – до конца этого года в активном вокабуляре должно быть 5000 слов и выражений. Именно в активном. Именно так, чтобы ими можно было воспользоваться в нужное время, а не знать, где именно в тетради они записаны.
Поэтому я считаю, что необходимо проводить аттестацию самих курсов (или частных преподавателей), которые берут деньги за свою работу. Аттестация будет заключаться в проверке не знаний учителя, а знаний его/ее ученика после окончания какого-то определенного термина обучения. Ведь задача учителя – не похвастаться своими знаниями, а умение их донести и вложить в голову ученика. Какими методами учитель этого добивается – это и есть «секрет мастерства» хорошего учителя. Многие ищут хорошего учителя, оценивая его собственные знания языка. Но это в корне неправильно. Нужно оценивать его способности донести материал в понятной, интересной форме. И соответственно – добиться эффективности от ученика.
Плохой ученик – признак плохого учителя.
Таким образом, я считаю, что процесс обучения языкам не может длиться вечно. У него должен быть логический конец с логической задачей, которую должны выполнить ученики. То есть добиться той или иной эффективности.
Александр Овчинников, неравнодушный к проблеме изучения английского языка
Сказали спасибо (1): TihomirovBY
Группа: Авторы
Регистрация: 7.01.2014
Публикаций: 137
Комментариев: 4420
Отблагодарили:787
Но только, если данное мероприятие имеет чисто клубный характер, где люди со схожими интересами собираются ради самих встреч, а изучение языками идёт на второй план, то такие курсы малоэффективны и даже вредны.
Самый лучший вариант, когда подобные курсы ведёт человек-носитель изучаемого языка, дабы избавиться от славянского произношения и неправильного употребления слов, выражений, по смыслу и в разных сложившихся ситуациях.
Ведь многие выражения, в зависимости от ситуации имеют кардинально противоположный смысл, не говоря уж о двойственном значении, перевода, что имеет масса иностранных слов.
Примером может служить речь англичанина и американца, которые, если сравнить, одну и ту же фразу, то можно услышать определённую разницу в произношении, ударении и слышимости букв.
Это как диалект одного и того же языка, но обусловленный географическим положением и влиянием менталитета, культуры и т.д.
В русских деревнях (если провести грубо аналогию) тоже разговаривают на русском, но... на местном... русском.
Это, что касается языка.
Если достаточно человеку вспомнить для себя - это одно дело, можно и потусоваться на таких встречах, но ежели повышение уровня знаний требуется серьёзное, то и преподавателей таких курсов нужно подбирать квалифицированных и лучше - носителей языка.
Все мы родом из Самиздата!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Пару слов о переводах специальных текстов.
Когда я в ВУЗе получил для контрольного перевода большую техническую статью на непонятную мне тему - я сначала просто обалдел. То есть, понимаю слова "да", "нет", "из", "в", "устройство", "работа" - и всё. Всё, что между ними - не понимаю абсолютно и не могу связать слова между собой, даже если прочитаю в словаре их перевод. Да и перевод каждого технического термина - куча значений, причём - в зависимости от того, в какой области используется. Тогда я проделал следующую работу - выписал и перевёл (насколько возможно) все незнакомые из текста слова. Всё равно - ничего не понимаю. Потом решил разобраться со схемой устройства. Без толку. Тогда я взял инструкцию к своему магнитофону "Grundig" - купленному в своё время у барыг, и понёс текст утверждать на кафедру. Те посмотрели, почитали и сказали - текст большой и сложный, относится к разделу "электроника", что как раз по твоей специальности. Давай - мы не возражаем. А я и магнитофон свой, и большинство терминов - знал, как родных. Более того, на зачёте даже объяснял молоденькой преподавательнице значение некоторых технических терминов (правда - без толку). Итого - надо просто знать то, что собрался переводить - и никаких проблем.