Кто стучится в дверь ко мне? Кто звонит моей родне? Кто с петелек дверь снимает, Громко топает во тьме? Ближе-ближе стук шагов, Тут понятно все без слов, Страх сковал мое сердечко, Наломаю нынче дров. На пороге -силуэт. "Вот,хозяюшка,обед. Я -судьба твоя лихая, Принесла свой винегрет. В нем -нарезка разных снов, Твой пред

Костры нищих – Эйно Лейно (1878 – 1926) Переводы финской поэзии

| | Категория: Переводы
Один пришел оттуда, другой пришел отсюда,
Кто с запада, кто с севера, с востока или с юга.

Один верхом, – хоть нищий был, – на дорогом коне,
другой пешком, оборванный, с дырой на рукаве.

Различные дороги их, но лёгкой – ни одной,
кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой.

И вот, все к ночи встретились и разожгли костры,
и было много нас таких, чьи языки остры.

Сидели мы компанией, подобные друзьям,
болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья.

Вино рекою – с шутками, и вовсе неспроста
одни уста спешат сменить уставшие уста.

Один поведал о ветрах. Рассказывал другой
легенды, басни о горах Лапландии родной.

Один – не мало слов с войны принес в наш обиход,

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 2)
  •  Просмотров: 1376 | Напечатать | Комментарии: 0
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.