ГОМЕР (Из цикла "Иронические притчи")
kirovn | | Категория: Юмор
Своё Спасибо, еще не выражали.
nikulinsb
Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына… – бессметное начало бессмертной Илиады Гомера, дамы и господа, в переводе Гнедича. Озвучил его некоторый студиоз богатырского вида на экзамене по древнегреческой литературе (хотя об этом его вовсе не просили), и умолк.
- А дальше? – профессор Кучборская ему, дабы развенчать студента-филолога, заявившего, что знает поэму наизусть и готов прочесть ее вслух, нежели отвечать по билету. – Наверное, одну строчку всего и выучили?
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал, – с напором выдал студиоз вторую строчку, будто сам был могучим греческим воином… А потом – третью, четвертую, пятую… к неописуемому восхищению профессора Кучборской – непревзойденного знатока эллинской словесности.
- Достаточно! – останавливает она богатыря и ставит «отлично», очарованная то ли его наглостью, то ли находчивостью, то ли его пиететом к великому Гомеру, то ли еще чем... К чему уточнять? В любом случае… блестяще!
…Стоит теперь бывший студиоз, уже профессор филологии, у подножия Афинского Акрополя перед непревзойденным образцом древне-греческого зодчества, величественного Парфенона и слушает повествование гида-переводчика о неповторимых достоинствах оного:
- Непревзойденная каменная гармония Парфенона сопоставима лишь с классическим совершенством Илиады; монументальная устремленность его колонн дорического ордера сравнима с гекзаметром звонкозвучных строк поэмы Гомера.
И, словно бы, будучи не в силах сдерживать священные восторг и гордость за древнюю Элладу, даровавшую человечеству жемчужины зодчества и поэзии, гид-переводчик воздекламировал:
- Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына…– Замер, и с саркастическим прищуром предложил стоглавой толпе российских туристов продолжить цитирование, безусловно уверенный, что не существует среди них человека, способного сделать это, тем более сходу.
- Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал, – без секундной запинки подхватил декламацию бывший студиоз, некогда поразившей заученными строками экзаменатора, профессора Кучборскую и продолжил:
- Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася воля Зевеса)…
Теперь уже гид-переводчик замер от удивления и восхищения, а вслед за ним и стоглавая толпа туристов, взирая на высокого, богатырского сложения знатока эллинской словесности в костюме серебристого отлива, с честью принявшего брошенный вызов…
- Только вы достойны войти в этот божественный храм! – нашелся гид-переводчик, поклонился богатырю, возвел руку гору, и повлек группу далее, тайком посматривая на своего нежданно-негаданного спарринг партнера... Зато сотня туристов выразила свои чувства вполне явно: господа пожимали знатоку Гомера руку, дамы слали ему восхищенные взгляды…
……………………
Никакое знание не бывает излишним; наступит время, когда оно будет востребовано и явлено, дорогие мои друзья!
- А дальше? – профессор Кучборская ему, дабы развенчать студента-филолога, заявившего, что знает поэму наизусть и готов прочесть ее вслух, нежели отвечать по билету. – Наверное, одну строчку всего и выучили?
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал, – с напором выдал студиоз вторую строчку, будто сам был могучим греческим воином… А потом – третью, четвертую, пятую… к неописуемому восхищению профессора Кучборской – непревзойденного знатока эллинской словесности.
- Достаточно! – останавливает она богатыря и ставит «отлично», очарованная то ли его наглостью, то ли находчивостью, то ли его пиететом к великому Гомеру, то ли еще чем... К чему уточнять? В любом случае… блестяще!
…Стоит теперь бывший студиоз, уже профессор филологии, у подножия Афинского Акрополя перед непревзойденным образцом древне-греческого зодчества, величественного Парфенона и слушает повествование гида-переводчика о неповторимых достоинствах оного:
- Непревзойденная каменная гармония Парфенона сопоставима лишь с классическим совершенством Илиады; монументальная устремленность его колонн дорического ордера сравнима с гекзаметром звонкозвучных строк поэмы Гомера.
И, словно бы, будучи не в силах сдерживать священные восторг и гордость за древнюю Элладу, даровавшую человечеству жемчужины зодчества и поэзии, гид-переводчик воздекламировал:
- Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына…– Замер, и с саркастическим прищуром предложил стоглавой толпе российских туристов продолжить цитирование, безусловно уверенный, что не существует среди них человека, способного сделать это, тем более сходу.
- Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал, – без секундной запинки подхватил декламацию бывший студиоз, некогда поразившей заученными строками экзаменатора, профессора Кучборскую и продолжил:
- Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася воля Зевеса)…
Теперь уже гид-переводчик замер от удивления и восхищения, а вслед за ним и стоглавая толпа туристов, взирая на высокого, богатырского сложения знатока эллинской словесности в костюме серебристого отлива, с честью принявшего брошенный вызов…
- Только вы достойны войти в этот божественный храм! – нашелся гид-переводчик, поклонился богатырю, возвел руку гору, и повлек группу далее, тайком посматривая на своего нежданно-негаданного спарринг партнера... Зато сотня туристов выразила свои чувства вполне явно: господа пожимали знатоку Гомера руку, дамы слали ему восхищенные взгляды…
……………………
Никакое знание не бывает излишним; наступит время, когда оно будет востребовано и явлено, дорогие мои друзья!
Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280