МЕЧТА ИДИОТА Бывает, братцы, приснится порой такая небывальщина, что голова кругом идёт. Нормальные-то сны поутру забываются, а этот стоит в глазах, и долго ещё после пробуждения очухаться не можешь, всё находишься в ночном кошмаре, и никуда от него не деться. Говорят, правда, что в этих вещих снах твои потаённые мечты и даже предзнаменования того

Любимый край

| | Категория: Переводы
Tashik

МІЛЫ СЭРЦУ КУТОК

На зямлі ёсць куток, дзе пакінуў я сэрца…
І хоць сотні дарог за жыццё я прайду,
Але памяць мая ў той куточак імкнецца,
Я у марах маіх у тым куточку іду.

“Знакамітае месца? – спытаў мяне хтосьці. –
Мабыць, горы, ці вежа, ці што там яшчэ?”
Я тады адказаў: “Прыязджай туды у госці!
Нават у поўдзень там сонца ласкава пячэ,

Там палі і лугі без канца і без краю,
І, як вочы зямлі, у лугах васількі.
Поўнай груддзю паветра ў той старонцы ўдыхаю,
А няпоўнай там дыхаць зусім “не з рукі”.

Там груды абляпілі старэнькія хаты,
Недзе плот пакасіуся, а дзе крэпкі стаіць.
І табе я скажу: людзі там небагаты,
Але радасць да справы ў вачах іх блішчыць…

Там з касцёламі цэрквы стаяць – не сварацца,
Той куток – нібы рай, там кругом хараство.
Я другое дыханне прыдбаю, здаецца,
Калі проста камусьці кажу пра яго…

Вольный перевод с белорусского.

Любимый край

Есть на земле мне милый край, где я оставил сердце...
Прошел я тысячи дорог, но лишь открою дверцу;
Возникнет в памяти моей, сквозь череду прожитых дней,
Моих желаний детских рай - любимый край...

И если спросят вдруг меня - ну что же там такого?
- Такой же воздух и вода, как и везде, не ново!
Тогда отвечу, что ж, друзья! Всех приглашаю в гости я!
У нас согреет солнце вас, всё будет класс!

Поля, луга у нас вокруг и их не видно края...
И васильки - глаза земли, в полях не сосчитаешь!
Я, воздух родины своей, вдыхаю полно грудью всей!
Бог отпусти мне все грехи, шепчу прости...

Хибары старые стоят, заборчики горбаты...
Людей приветлив теплый взгляд, хоть люди не богаты.
Две церкви мирно тут живут, благословят людей на труд...
Как воздух, край любимый мой. всегда со мной!

Сказали спасибо (3): Tashik, Анна Читари, Serrgey
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 4)
  •  Просмотров: 1665 | Напечатать | Комментарии: 5
       
28 июля 2013 22:43 gav
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 1.07.2013
Публикаций: 0
Комментариев: 3
Отблагодарили:0
Ознакомившись с переводом и оригиналом поэзии, у меня возникла ассоциация после прочтения перевода, что я прикоснулась к стеклу, причем к горячему. Автор попытался раскрыть всю теплоту содержания стиха, но в некоторых местах это было слишком искуственно. Не хочу уничижать перевод, ни в коем случае, просто оригинал читать гораздо приятнее, чувства природнее и теплее. А что касается выбора вольного перевода с белорусского, так в данном случае, а мой взгляд, это лучшее сочетание.
       
4 апреля 2013 08:24 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Цитата: Анна Читари
Знаете, Фима, честно говоря, такое впечатление, Вы написали просто, чтобы написать. Без души и мысли. Работа-пятиминутка, иначе увидели бы сами логические несостыковки. Надеюсь, во всяком случае.

Не вижу ни каких логических несостыковок.
Церковь в обобществленном понятии, это не только здание, но и вера. Вы слишком долго живете в Венгрии, и смысл некоторых понятий от вас ускользает
Автор открывает дверцу своей памяти и это очевидно из текста.
А солнце оно и Африке солнце, всем в радость.
А благословлять надо именно на труд! Все остальное мы делаем сами и с большим удовольствием: обьедаемся, бездельничаем, пишем плохие стихи и злопыхательские комментарии.

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
24 марта 2013 15:06 Анна Читари
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Фима, о переводе, как таковом, уже говорила. Впрочем, это вечная дискуссия, насколько близко к тексту должен быть перевод, насколько уместно лезть со своим видением, используя исходник.
Я скажу о стихах.
-Какую дверцу открывает автор? До этого ничегошеньки не было сказано о носителе дверцы.
-"У нас согреет солнце вас, всё будет класс!" Вы что, с полярного круга гостей зовете? Или "детей подземелья"?
-"Две церкви мирно тут живут" ?????????? Автор написала о католицизме и православии, костел и церковь ( в Ваших краях это мусульманская мечеть и церковь) Просто две церкви, которые мирно живут--смешно.
-"благословят людей на труд" в будущем? И почему только на труд?
Знаете, Фима, честно говоря, такое впечатление, Вы написали просто, чтобы написать. Без души и мысли. Работа-пятиминутка, иначе увидели бы сами логические несостыковки. Надеюсь, во всяком случае.

Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.

       
24 марта 2013 10:47 Serrgey
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 18.10.2012
Публикаций: 144
Комментариев: 402
Отблагодарили:258
"Поля, луга у нас вокруг, и им не видно края..." yes yes yes

Serrgey

       
23 марта 2013 23:35 Tashik
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.07.2012
Публикаций: 22
Комментариев: 207
Отблагодарили:41
Конечно, перевод очень вольный, в фонтане эмоций какие-то струйки исчезли, зато появились новые. Мне понравилось! Спасибо! flowers1
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.