Алексей Наст. Забавки для малышей. «БЗЫК». Отдыхал в деревне я. Рассказали мне друзья, То, что слепень – это БЗЫК! Этот БЗЫК Укусил меня в язык! : : : : «Лягушка и комар» Болотная лягушка Охотилась с утра, Толстушка-попрыгушка Ловила комара. А маленький пострел Искусал квакушку, И сытый улетел… : : : :

Smokie - What Can I Do – эквиритмичный перевод

| | Категория: Переводы
SMOKIE - "ЧТО ДЕЛАТЬ МНЕ?" ("WHAT CAN I DO")

Перевод Аксёненко Сергея Ивановича

Мои сны и мечты
В золотых облаках,
Ветер мне по пути
В светлых солнечных снах.

Но вернувшись назад,
Я грешу, как грешил -
Словно чёрный закат
На обломках души.

ПРИПЕВ:
Что делать мне?!
Что делать мне?!
Нечего сказать, но это было...
Нечего сказать, но это было...
Что делать мне?!

На гитаре своей,
Улыбаясь, играл -
Жизнь ушла, как ручей -
Я ее проиграл.

От рождения грех
С моим именем слит,
Не избавиться мне,
Во мне демон сидит.

ПРИПЕВ:
Что делать мне?!
Что делать мне?!
Нечего сказать, но это было...
Нечего сказать, но это было...
Что делать мне?!

Слышу песня звучит,
Но поющего нет -
Это в память стучит
Призрак жизни моей.

От грехов изнутри
Поворотом ключа
Мою душу запри -
Дай сначала начать.

ПРИПЕВ:
Что делать мне?!
Что делать мне?!
Нечего сказать, но это было...
Нет, нет, нет,нет, нет,нет, нет,нет, нет
Что делать мне?!


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА


Что я могу сделать?

Каждая мечта, что я мечтаю,
Кажется, парит подобно
Облаку на ветру,
Поднимаясь в небеса.
Каждое дело, что я делаю
Кажется злым и грешным,
Подобно черной холодной ночи
После летнего дня.

Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Нечего сказать, но это было.
Нечего сказать, но это было.
Что я могу сделать?

Привык играть на своей гитаре
С улыбкой на лице.
Теперь всё меняется
Вся моя жизнь расстраивается.
Со дня, когда я был рождён
Меня зовут Сайдл Джинкс*
И хотя я пытался от него избавиться
Это имя остаётся со мной.

Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Нечего сказать, но это было.
Нечего сказать, но это было.
Что я могу сделать?

Я слышу поющие голоса,
Но там никого нет -
Это призрак моей жизни
Вызывает прошлое в моей памяти.
Закрой на ключ мне душу
От свободы и греха.
Дай мне войти!
Я начну всё сначала!

Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Нечего сказать, но это было.
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет...
Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Что...


-----------------
*Sidle - ходить бочком;Jinks - увёртки, уклонения;
шумное бурное веселье.

Перевод Аксёненко С.И.


ОРИГИНАЛ ТЕКСТА

What Can I Do

Every dream that I dream
Seems to float on by
Like a cloud in the wind
Way up in the sky
Every move that I make
Seems to be the wrong way
Like a cold black night
After a summer's day

What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
Nothing to say but it used to be
What can I do

Used to play my guitar
With a smile on my face
Now everything's changed
My whole life's rearranged
From the day I was born
Sidle Jinks was my name
Though I tried and I tried
That name still remains

What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
Nothing to say but it used to be
What can I do

What can I do
What can I do
What can I do
What can I do

I hear voices all singing
But no one is there
It's a ghost of my life
Bringing past tense to mind
Lockin' key inside me
From the freedom and sin
Oh come let me in
I'll start all over again

What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
No no no no no no no no no
What can I do
What can I do
What...

Вы не можете скачивать файлы с нашего сервера

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 1)
  •  Просмотров: 1119 | Напечатать | Комментарии: 2
       
8 февраля 2013 22:11 ksemich
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 3.02.2013
Публикаций: 42
Комментариев: 74
Отблагодарили:108
nikulinsb,


Большое спасибо за внимание к моему переводу!
       
8 февраля 2013 09:33 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10048
Отблагодарили:1280
Исходный текст не блещет смыслом, и автор довольно много из него выжал, и получилось, мне кажется, только лучше. Но, тем не менее, я бы пошёл другим путём - писал бы полностью свой текст (в том же размере, конечно) и тогда уж полностью отвечал бы за него. Ну, не такую абсолютную "рыбу", как "Толстый Карлсон", но типа. Конечно, имея в виду оригинал (в смысле, зная о его существовании). Но я, конечно, не гуру и не корифан переводов. А тут - смотрите, братцы - я скажу - "банально что-то, братец?" - а автор скажет - "А так в оригинале!" - и будет полностью прав. Короче - от меня - чёткая пятёрка, да и вещь памятная - не я один её завывал в 70-е.
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.