"От перемены мест..." - я знаю правило, но результат один, не слаще редьки, как ни крути. Что можно, все исправила - и множество "прощай" на пару редких "люблю тебя". И пряталась, неузнанна, в случайных точках общих траекторий. И важно ли, что путы стали узами, арабикой - засушенный цикорий. Изучены с тобой, предполагаемы. История любви - в далек

Нашёл

| | Категория: Переводы
Johann Wolfgang von Goethe

Gefunden

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



По лесным тропинкам,
полон мыслей,
просто так, бесцельно, я плутал.
Это было целью мне и смыслом,
ничего в лесу я не искал.

Вдруг в тени увидел я растущий
у дороги маленький цветок,
что горел всех звёзд небесных пуще,
и алел, как утренний восток.

Я хотел сорвать его рукою,
но он молвил тихо: неужель
умертвлён я должен быть тобою
в этот тёплый, солнечный апрель?

И тогда, со всеми корешками,
я забрал в свой сад его и там
он ожил под тёплыми лучами,
потянулся снова к небесам.

И теперь растёт он.
Всё сильнее
разрастаясь под моим окном.
Лепестки всё ярче и нежнее,
всё красивей
с каждым новым днём.

Сказали спасибо (1): elena-chernogorova
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 93
     (голосов: 3)
  •  Просмотров: 949 | Напечатать | Комментарии: 6
       
16 февраля 2013 20:56 elena-chernogorova
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 5.11.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 3405
Отблагодарили:930
По-моему, очень красивый и певучий перевод. flowers1
       
27 января 2013 15:43 Nina Vetrova
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 19.01.2013
Публикаций: 6
Комментариев: 8
Отблагодарили:19
Лучше всего читать в оригинале.
И когда читаешь переводы, то очень интересно. Много фантазии.
       
22 января 2013 10:33 klimspb
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 444
Комментариев: 5917
Отблагодарили:2448
Перевод, приведенный Львом, сделан безусловно талантливым человеком и хорошим поэтом. Но опыт Сергея всячески приветствую и поощряю. Потому как в его переводах ростки и того и другого неизбежно проявятся с большей силой.
       
22 января 2013 02:57 Сергей Голубь
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3125
Отблагодарили:310
Оля
Лев
Спасибо.

Цитата: snovao
Вы, как переводчик, что думаете по этому поводу?

Мало, Оль, быть переводчиком, я думаю. Надо знать автора. Я думал над смыслом, который вкладывает Гёте, но... Возможно прогулка по лесу это жизнь. История с цветком -- некий поступок. Уверен так же стоит обратить внимание на название. "Нашёл". Что то Гёте нашёл)))
А может смысла и нет, просто Иоган рассказал случай из жизни.)))

Цитата: levalt
Кстати, Сергей, ты сравнивал свой перевод с уже существующими

Да, Лев, я читал этот перевод. Хороший. Но я решил сделать чисто свой.
В первой строке.
Найти не чаял
Я ничего.
Слишком просто, по моему. У Гёте, несмотря на немецкую краткость, целая строфа посвещана "объяснению" -- что именно делал ЛГ в лесу: Я гулял в лесу просто так. Для самого себя. Я ничего не искал. (причём дословно:нЕчего искать, что значит -- даже в принципе нечего. Именно прогулка была моей целью. При этом употребляется слово " mein Sinn.", что в немецком означает цель-смысл. Уверен, стоит обратить внимание на эти строки, т.к. для практичного немца слова: это было моей целью -- не просто слова. Мне сложно объяснить это в парефраз, тут менталитет.)))
И в конце у Гёте цветок не просто цветёт дальше, он разрастается и цветёт. Дословно(по русски): Только теперь постоянно даёт отростки, которые тут же цветут.
Незнаю несут эти строки свой смысл, но выкидывать их из текста, лично я не стал. Это мой перевод. В какой то момент я даже подумал, что смысл -- ирония, которая так часто и талантливо сквозит в произведениях Мастера.
"Мол, не поступил с цветком как обычно с цветами -- и что? Теперь не маленькое нежное создание, а как сорняк, на весь сад, прёт и прёт". laugh
       
22 января 2013 00:59 levalt
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
Кстати, Сергей, ты сравнивал свой перевод с уже существующими? Вот один из них:

Нашел



Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.

Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.

Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»

Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.

В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.

(1813)

Это я привёл не для того, чтобы как-то принизить твой перевод. Просто я знаю, насколько это сложная и неблагодарная работа. Я бы посоветовал тебе найти стихи современных немцев - тут поле непаханое великолепных текстов. Я когда-то занимался переводами с немецкого, но сейчас у меня другие планы. А тебе, чувствую, это нравится. Вот и попробуй, буду очень рад этому.
       
22 января 2013 00:41 snovao
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8539
Отблагодарили:1508
Задумалась: а что, если бы выкопанный цветок не прижился на новом месте и погиб? Но, с другой стороны, в лесу от отцвёл бы и никого уже больше не радовал? ...
Интересно, какую мысль Гёте вкладывал в это стихотворение?
Сергей, Вы, как переводчик, что думаете по этому поводу?))))

"Обычно думают, что стиль — это сложный способ вы­ражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/

Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.