Нашёл
Сергей Голубь | | Категория: Переводы
Сказали спасибо (1): elena-chernogorova
elena-chernogorova
Nina Vetrova
Группа: Дебютанты
Регистрация: 19.01.2013
Публикаций: 6
Комментариев: 8
Отблагодарили:19
klimspb
Группа: Авторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 444
Комментариев: 5917
Отблагодарили:2448
Сергей Голубь
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3125
Отблагодарили:310
levalt
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
snovao
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8539
Отблагодарили:1508
Johann Wolfgang von Goethe
Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
По лесным тропинкам,
полон мыслей,
просто так, бесцельно, я плутал.
Это было целью мне и смыслом,
ничего в лесу я не искал.
Вдруг в тени увидел я растущий
у дороги маленький цветок,
что горел всех звёзд небесных пуще,
и алел, как утренний восток.
Я хотел сорвать его рукою,
но он молвил тихо: неужель
умертвлён я должен быть тобою
в этот тёплый, солнечный апрель?
И тогда, со всеми корешками,
я забрал в свой сад его и там
он ожил под тёплыми лучами,
потянулся снова к небесам.
И теперь растёт он.
Всё сильнее
разрастаясь под моим окном.
Лепестки всё ярче и нежнее,
всё красивей
с каждым новым днём.
Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
По лесным тропинкам,
полон мыслей,
просто так, бесцельно, я плутал.
Это было целью мне и смыслом,
ничего в лесу я не искал.
Вдруг в тени увидел я растущий
у дороги маленький цветок,
что горел всех звёзд небесных пуще,
и алел, как утренний восток.
Я хотел сорвать его рукою,
но он молвил тихо: неужель
умертвлён я должен быть тобою
в этот тёплый, солнечный апрель?
И тогда, со всеми корешками,
я забрал в свой сад его и там
он ожил под тёплыми лучами,
потянулся снова к небесам.
И теперь растёт он.
Всё сильнее
разрастаясь под моим окном.
Лепестки всё ярче и нежнее,
всё красивей
с каждым новым днём.
Сказали спасибо (1): elena-chernogorova
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 19.01.2013
Публикаций: 6
Комментариев: 8
Отблагодарили:19
Лучше всего читать в оригинале.
И когда читаешь переводы, то очень интересно. Много фантазии.
И когда читаешь переводы, то очень интересно. Много фантазии.
Группа: Авторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 444
Комментариев: 5917
Отблагодарили:2448
Перевод, приведенный Львом, сделан безусловно талантливым человеком и хорошим поэтом. Но опыт Сергея всячески приветствую и поощряю. Потому как в его переводах ростки и того и другого неизбежно проявятся с большей силой.
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3125
Отблагодарили:310
Оля
Лев
Спасибо.
Мало, Оль, быть переводчиком, я думаю. Надо знать автора. Я думал над смыслом, который вкладывает Гёте, но... Возможно прогулка по лесу это жизнь. История с цветком -- некий поступок. Уверен так же стоит обратить внимание на название. "Нашёл". Что то Гёте нашёл)))
А может смысла и нет, просто Иоган рассказал случай из жизни.)))
Да, Лев, я читал этот перевод. Хороший. Но я решил сделать чисто свой.
В первой строке.
Найти не чаял
Я ничего. Слишком просто, по моему. У Гёте, несмотря на немецкую краткость, целая строфа посвещана "объяснению" -- что именно делал ЛГ в лесу: Я гулял в лесу просто так. Для самого себя. Я ничего не искал. (причём дословно:нЕчего искать, что значит -- даже в принципе нечего. Именно прогулка была моей целью. При этом употребляется слово " mein Sinn.", что в немецком означает цель-смысл. Уверен, стоит обратить внимание на эти строки, т.к. для практичного немца слова: это было моей целью -- не просто слова. Мне сложно объяснить это в парефраз, тут менталитет.)))
И в конце у Гёте цветок не просто цветёт дальше, он разрастается и цветёт. Дословно(по русски): Только теперь постоянно даёт отростки, которые тут же цветут.
Незнаю несут эти строки свой смысл, но выкидывать их из текста, лично я не стал. Это мой перевод. В какой то момент я даже подумал, что смысл -- ирония, которая так часто и талантливо сквозит в произведениях Мастера.
"Мол, не поступил с цветком как обычно с цветами -- и что? Теперь не маленькое нежное создание, а как сорняк, на весь сад, прёт и прёт".
Лев
Спасибо.
Цитата: snovao
Вы, как переводчик, что думаете по этому поводу?
Мало, Оль, быть переводчиком, я думаю. Надо знать автора. Я думал над смыслом, который вкладывает Гёте, но... Возможно прогулка по лесу это жизнь. История с цветком -- некий поступок. Уверен так же стоит обратить внимание на название. "Нашёл". Что то Гёте нашёл)))
А может смысла и нет, просто Иоган рассказал случай из жизни.)))
Цитата: levalt
Кстати, Сергей, ты сравнивал свой перевод с уже существующими
Да, Лев, я читал этот перевод. Хороший. Но я решил сделать чисто свой.
В первой строке.
Найти не чаял
Я ничего. Слишком просто, по моему. У Гёте, несмотря на немецкую краткость, целая строфа посвещана "объяснению" -- что именно делал ЛГ в лесу: Я гулял в лесу просто так. Для самого себя. Я ничего не искал. (причём дословно:нЕчего искать, что значит -- даже в принципе нечего. Именно прогулка была моей целью. При этом употребляется слово " mein Sinn.", что в немецком означает цель-смысл. Уверен, стоит обратить внимание на эти строки, т.к. для практичного немца слова: это было моей целью -- не просто слова. Мне сложно объяснить это в парефраз, тут менталитет.)))
И в конце у Гёте цветок не просто цветёт дальше, он разрастается и цветёт. Дословно(по русски): Только теперь постоянно даёт отростки, которые тут же цветут.
Незнаю несут эти строки свой смысл, но выкидывать их из текста, лично я не стал. Это мой перевод. В какой то момент я даже подумал, что смысл -- ирония, которая так часто и талантливо сквозит в произведениях Мастера.
"Мол, не поступил с цветком как обычно с цветами -- и что? Теперь не маленькое нежное создание, а как сорняк, на весь сад, прёт и прёт".
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
Кстати, Сергей, ты сравнивал свой перевод с уже существующими? Вот один из них:
Нашел
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.
(1813)
Это я привёл не для того, чтобы как-то принизить твой перевод. Просто я знаю, насколько это сложная и неблагодарная работа. Я бы посоветовал тебе найти стихи современных немцев - тут поле непаханое великолепных текстов. Я когда-то занимался переводами с немецкого, но сейчас у меня другие планы. А тебе, чувствую, это нравится. Вот и попробуй, буду очень рад этому.
Нашел
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.
(1813)
Это я привёл не для того, чтобы как-то принизить твой перевод. Просто я знаю, насколько это сложная и неблагодарная работа. Я бы посоветовал тебе найти стихи современных немцев - тут поле непаханое великолепных текстов. Я когда-то занимался переводами с немецкого, но сейчас у меня другие планы. А тебе, чувствую, это нравится. Вот и попробуй, буду очень рад этому.
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8539
Отблагодарили:1508
Задумалась: а что, если бы выкопанный цветок не прижился на новом месте и погиб? Но, с другой стороны, в лесу от отцвёл бы и никого уже больше не радовал? ...
Интересно, какую мысль Гёте вкладывал в это стихотворение?
Сергей, Вы, как переводчик, что думаете по этому поводу?))))
Интересно, какую мысль Гёте вкладывал в это стихотворение?
Сергей, Вы, как переводчик, что думаете по этому поводу?))))
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Авторы
Регистрация: 5.11.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 3405
Отблагодарили:930