Туман.
Сергей Голубь | | Категория: Переводы
monter
snovao
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 246
Комментариев: 8574
Отблагодарили:1516
Сергей Голубь
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3124
Отблагодарили:315
валя верба
Группа: Авторы
Регистрация: 17.07.2010
Публикаций: 870
Комментариев: 8516
Отблагодарили:4630
snovao
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 246
Комментариев: 8574
Отблагодарили:1516
Сергей Голубь
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3124
Отблагодарили:315
syrr
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2012
Публикаций: 1568
Комментариев: 8300
Отблагодарили:4821
Альфа
Группа: Авторы
Регистрация: 19.11.2010
Публикаций: 1180
Комментариев: 6666
Отблагодарили:3746
Сергей Голубь
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3124
Отблагодарили:315
Дарина
Группа: Дебютанты
Регистрация: 5.11.2012
Публикаций: 26
Комментариев: 1256
Отблагодарили:141
Сергей Голубь
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3124
Отблагодарили:315
klimspb
Группа: Авторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 444
Комментариев: 5913
Отблагодарили:2450
Im Nebel
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
..............................
Так странно блуждать мне в тумане...
Здесь каждый один, каждый куст, каждый камень;
И так друг от друга далёки,
И так одиноки.
Когда освещён был, и мир мой, и дали,
Друзья и удача меня окружали.
Теперь же, когда опустился туман,
Пустой этот храм.
Но с этим и мудр становишся ты,
Когда познаёшь глубину темноты,
Которая тихо в себя погружает,
И всё отделяет.
Так странно в тумане блуждать.
Напрасно кого то искать
Среди одиночества льдин...
Здесь каждый один.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
..............................
Так странно блуждать мне в тумане...
Здесь каждый один, каждый куст, каждый камень;
И так друг от друга далёки,
И так одиноки.
Когда освещён был, и мир мой, и дали,
Друзья и удача меня окружали.
Теперь же, когда опустился туман,
Пустой этот храм.
Но с этим и мудр становишся ты,
Когда познаёшь глубину темноты,
Которая тихо в себя погружает,
И всё отделяет.
Так странно в тумане блуждать.
Напрасно кого то искать
Среди одиночества льдин...
Здесь каждый один.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 246
Комментариев: 8574
Отблагодарили:1516
Серёжа, а здОрово у тебя получилось!
Текст - почти один в один
Тоже что ли попробовать? Идея поселилась в голове ...
Текст - почти один в один
Тоже что ли попробовать? Идея поселилась в голове ...
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3124
Отблагодарили:315
Оля, Валя, спасибо.
Что бы понять, предлогаю дословный перевод.
Seltsam (странно), im Nebel zu wandern (бродить в тумане: der Nebel)!
Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень: der Busch, der Stein),
Kein Baum sieht den andern (никакое дерево не видит другое: der Baum, sehen-sieht – видеть),
Jeder ist allein (каждый один).
Voll von Freunden (полон друзьями: der Freund) war mir die Welt (был для меня мир)
Als noch mein Leben (когда ещё моя жизнь: das Leben) licht war (светла была);
Nun, da der Nebel fllt (теперь, когда опускается туман: fallen-fllt),
Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно = “никто больше видимый”).
Wahrlich (поистине, в самом деле), keiner ist weise (никто не умён, не мудр),
Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты),
Das unentrinnbar und leise (которая неизбежно и тихо)
Von allen ihn trennt (от всех его отделяет: trennen).
Seltsam, im Nebel zu wandern (странно бродить в темноте)!
Leben ist Einsamsein (жизнь – одиночество: das Leben, das Einsamsein).
Kein Mensch kennt den andern (Ни один человек не знает другого: der Mensch, kennen),
Jeder ist allein (каждый одинок).
Цитата: snovao
я не знаю немецкого, поэтому трудно оценить качество перевода. Скажи, получилось близко к исходнику? Или всё-таки своего взгляда на туман больше?))))
Что бы понять, предлогаю дословный перевод.
Seltsam (странно), im Nebel zu wandern (бродить в тумане: der Nebel)!
Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень: der Busch, der Stein),
Kein Baum sieht den andern (никакое дерево не видит другое: der Baum, sehen-sieht – видеть),
Jeder ist allein (каждый один).
Voll von Freunden (полон друзьями: der Freund) war mir die Welt (был для меня мир)
Als noch mein Leben (когда ещё моя жизнь: das Leben) licht war (светла была);
Nun, da der Nebel fllt (теперь, когда опускается туман: fallen-fllt),
Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно = “никто больше видимый”).
Wahrlich (поистине, в самом деле), keiner ist weise (никто не умён, не мудр),
Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты),
Das unentrinnbar und leise (которая неизбежно и тихо)
Von allen ihn trennt (от всех его отделяет: trennen).
Seltsam, im Nebel zu wandern (странно бродить в темноте)!
Leben ist Einsamsein (жизнь – одиночество: das Leben, das Einsamsein).
Kein Mensch kennt den andern (Ни один человек не знает другого: der Mensch, kennen),
Jeder ist allein (каждый одинок).
Группа: Авторы
Регистрация: 17.07.2010
Публикаций: 870
Комментариев: 8516
Отблагодарили:4630
Туманно. Как, впрочем, любые философские мысли.
Понравилось, Серж.
Понравилось, Серж.
"Когда возвращается крыша, перестаёшь видеть звёзды."
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 246
Комментариев: 8574
Отблагодарили:1516
Серёж, я не знаю немецкого, поэтому трудно оценить качество перевода. Скажи, получилось близко к исходнику? Или всё-таки своего взгляда на туман больше?))))
Во всяком случае, русский вариант получился интересным
Во всяком случае, русский вариант получился интересным
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3124
Отблагодарили:315
Сергей,
Алёна,
спасибо друзья.
Алёна,
спасибо друзья.
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2012
Публикаций: 1568
Комментариев: 8300
Отблагодарили:4821
Сергей Голубь,
По русски даже гут.
По русски даже гут.
Как умею Jan van Eyck.
Группа: Авторы
Регистрация: 19.11.2010
Публикаций: 1180
Комментариев: 6666
Отблагодарили:3746
Отлично как получилось!!!
Германа Гессе - уважаю. Большой любитель собирать философские пазлы.
Какой подарок! Какая радость!!!
Кстати, я читала разные переводы Шекспира.
Некоторые - вообще невозможно читать.
Здесь - в удовольствие.
Германа Гессе - уважаю. Большой любитель собирать философские пазлы.
Какой подарок! Какая радость!!!
Кстати, я читала разные переводы Шекспира.
Некоторые - вообще невозможно читать.
Здесь - в удовольствие.
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3124
Отблагодарили:315
Спасибо, Дарина.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 5.11.2012
Публикаций: 26
Комментариев: 1256
Отблагодарили:141
Сережа! Мне очень понравилось! 
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3124
Отблагодарили:315
Забыл сказать. Автор оригинала немецкий поэт Hermann Hesse, Герман Гессе.
Вадим, благодарю.
Вадим, благодарю.
Группа: Авторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 444
Комментариев: 5913
Отблагодарили:2450
А по-моему получилось очень неплохо, по русски ... Наверное что бы понять уровень перевода, нужно знать немецкий??? Я к сожалению
Но за русский вариант ...голосую. Однако ....
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.

Группа: Авторы
Регистрация: 7.11.2010
Публикаций: 674
Комментариев: 7657
Отблагодарили:3182
Голосую и за русский и за немецкий (тема) стих.
"Проникнуть в душу, может лишь тот, кто
её создал" Августин.