Шампанское разбрызгавшихся чувств - Не дрожь предсердий, ломота затылка, Скорее запись не к тому врачу, Неправильно открытая бутылка. Занудные любовные псалмы Сменяются заботой о здоровье Со временем. И понимаем мы Не так полезно молоко коровье. И утром начинаем жизнь с нуля, Не согласившись с зеркалом в уборной, По поводу нам сказанного "бля..."

Туман.

| | Категория: Переводы
Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
..............................

Так странно блуждать мне в тумане...
Здесь каждый один, каждый куст, каждый камень;
И так друг от друга далёки,
И так одиноки.

Когда освещён был, и мир мой, и дали,
Друзья и удача меня окружали.
Теперь же, когда опустился туман,
Пустой этот храм.

Но с этим и мудр становишся ты,
Когда познаёшь глубину темноты,
Которая тихо в себя погружает,
И всё отделяет.

Так странно в тумане блуждать.
Напрасно кого то искать
Среди одиночества льдин...
Здесь каждый один.

Сказали спасибо (6): klimspb, Альфа, snovao, валя верба, monter, VikaD
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 6)
  •  Просмотров: 1025 | Напечатать | Комментарии: 12
       
25 февраля 2013 20:59 monter
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 7.11.2010
Публикаций: 674
Комментариев: 7659
Отблагодарили:3181
evil Вот куда редко заглядываю, а зря.
Голосую и за русский и за немецкий (тема) стих. sad

"Проникнуть в душу, может лишь тот, кто
её создал" Августин.

       
12 января 2013 15:06 snovao
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8535
Отблагодарили:1508
Серёжа, а здОрово у тебя получилось! sad
Текст - почти один в один yes

Тоже что ли попробовать? Идея поселилась в голове ... laugh

"Обычно думают, что стиль — это сложный способ вы­ражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/

       
11 января 2013 19:59 Сергей Голубь
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3125
Отблагодарили:310
Оля, Валя, спасибо.

Цитата: snovao
я не знаю немецкого, поэтому трудно оценить качество перевода. Скажи, получилось близко к исходнику? Или всё-таки своего взгляда на туман больше?))))

Что бы понять, предлогаю дословный перевод.
Seltsam (странно), im Nebel zu wandern (бродить в тумане: der Nebel)!
Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень: der Busch, der Stein),
Kein Baum sieht den andern (никакое дерево не видит другое: der Baum, sehen-sieht – видеть),
Jeder ist allein (каждый один).

Voll von Freunden (полон друзьями: der Freund) war mir die Welt (был для меня мир)
Als noch mein Leben (когда ещё моя жизнь: das Leben) licht war (светла была);
Nun, da der Nebel fllt (теперь, когда опускается туман: fallen-fllt),
Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно = “никто больше видимый”).

Wahrlich (поистине, в самом деле), keiner ist weise (никто не умён, не мудр),
Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты),
Das unentrinnbar und leise (которая неизбежно и тихо)
Von allen ihn trennt (от всех его отделяет: trennen).

Seltsam, im Nebel zu wandern (странно бродить в темноте)!
Leben ist Einsamsein (жизнь – одиночество: das Leben, das Einsamsein).
Kein Mensch kennt den andern (Ни один человек не знает другого: der Mensch, kennen),
Jeder ist allein (каждый одинок).
       
11 января 2013 19:27 валя верба
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 17.07.2010
Публикаций: 869
Комментариев: 8518
Отблагодарили:4626
Туманно. Как, впрочем, любые философские мысли.
Понравилось, Серж.

"Когда возвращается крыша, перестаёшь видеть звёзды."

       
11 января 2013 19:21 snovao
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8535
Отблагодарили:1508
Серёж, я не знаю немецкого, поэтому трудно оценить качество перевода. Скажи, получилось близко к исходнику? Или всё-таки своего взгляда на туман больше?))))

Во всяком случае, русский вариант получился интересным flowers1

"Обычно думают, что стиль — это сложный способ вы­ражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/

       
11 января 2013 13:23 Сергей Голубь
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3125
Отблагодарили:310
Сергей,
Алёна,
спасибо друзья.
       
11 января 2013 11:47 syrr
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2012
Публикаций: 1568
Комментариев: 8301
Отблагодарили:4821
Сергей Голубь,
По русски даже гут. yes

Как умею Jan van Eyck.

       
11 января 2013 08:47 Альфа
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 19.11.2010
Публикаций: 1180
Комментариев: 6667
Отблагодарили:3745
Отлично как получилось!!! yes flowers1

Германа Гессе - уважаю. Большой любитель собирать философские пазлы.
Какой подарок! Какая радость!!!

Кстати, я читала разные переводы Шекспира.
Некоторые - вообще невозможно читать.

Здесь - в удовольствие.
       
11 января 2013 02:50 Сергей Голубь
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3125
Отблагодарили:310
Спасибо, Дарина.
       
11 января 2013 00:01 Дарина
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 5.11.2012
Публикаций: 26
Комментариев: 1257
Отблагодарили:141
Сережа! Мне очень понравилось! flowers1
       
10 января 2013 23:29 Сергей Голубь
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 29.11.2010
Публикаций: 166
Комментариев: 3125
Отблагодарили:310
Забыл сказать. Автор оригинала немецкий поэт Hermann Hesse, Герман Гессе.
Вадим, благодарю.
       
10 января 2013 23:01 klimspb
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 444
Комментариев: 5917
Отблагодарили:2448
А по-моему получилось очень неплохо, по русски ... Наверное что бы понять уровень перевода, нужно знать немецкий??? Я к сожалению grin Но за русский вариант ...голосую. Однако ....
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.