Замок
VikaD | | Категория: Переводы
Своё Спасибо, еще не выражали.
VikaD
Tasia
Группа: Дебютанты
Регистрация: 6.11.2012
Публикаций: 0
Комментариев: 1
Отблагодарили:0
The Castle
I love the castle
On the hill,
When I am there
Time stands still.
I walk around
The ruined walls,
Then wait inside
The ancient hall.
It has no roof,
But soon I hear
Something from
across the years.
Knights and ladies,
Barking dogs,
Jesters joking,
Cracling logs.
Neighing horses,
Clash of steel,
Battle rading,
It is so real.
When I AM there
I might believe...
But no, it cannot be.
Time to leave.
by Tony Bradman
Перевод
ЗАМОК
Люблю я замок на холме.
Здесь время спит, доверив мне
Давно ушедших в глубь веков,
Чуть приоткрыть седой покров.
Когда я здесь хожу один
Среди развалин и руин
Они так ясно предо мной
Проходят пестрою толпой.
На солнце латами сверкая
Вот мчится конница лихая.
И дам причудливый убор
На перстне вензеля узор.
Певцы, паяцы, бубенцы,
Во все концы спешат гонцы,
Поет охотничий рожок,
Собаки лают, пастушок.
Но полно!...ЭТО ФАНТАЗИИ
Я времени закон пойму –
Не подчиняться никому.
Но замка сумеречный вид
Воображенье оживит.
I love the castle
On the hill,
When I am there
Time stands still.
I walk around
The ruined walls,
Then wait inside
The ancient hall.
It has no roof,
But soon I hear
Something from
across the years.
Knights and ladies,
Barking dogs,
Jesters joking,
Cracling logs.
Neighing horses,
Clash of steel,
Battle rading,
It is so real.
When I AM there
I might believe...
But no, it cannot be.
Time to leave.
by Tony Bradman
Перевод
ЗАМОК
Люблю я замок на холме.
Здесь время спит, доверив мне
Давно ушедших в глубь веков,
Чуть приоткрыть седой покров.
Когда я здесь хожу один
Среди развалин и руин
Они так ясно предо мной
Проходят пестрою толпой.
На солнце латами сверкая
Вот мчится конница лихая.
И дам причудливый убор
На перстне вензеля узор.
Певцы, паяцы, бубенцы,
Во все концы спешат гонцы,
Поет охотничий рожок,
Собаки лают, пастушок.
Но полно!...ЭТО ФАНТАЗИИ
Я времени закон пойму –
Не подчиняться никому.
Но замка сумеречный вид
Воображенье оживит.
Своё Спасибо, еще не выражали.
Новость отредактировал Анна Читари, 27 сентября 2012 по причине теги не менее двух, разделять запятыми
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 6.11.2012
Публикаций: 0
Комментариев: 1
Отблагодарили:0
Хороший перевод у вас получился. В голове даже отсылки к В.Жуковскому всплыли, его переводной лирике.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.

Группа: Авторы
Регистрация: 23.09.2012
Публикаций: 151
Комментариев: 1800
Отблагодарили:879