Стив Вандер – Тебе звоню.
Ефим Мороз | | Категория: Переводы
Своё Спасибо, еще не выражали.
syrr
Парфентий
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.05.2012
Публикаций: 16
Комментариев: 96
Отблагодарили:0
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Ефим Мороз
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
nikulinsb
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
levalt
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Ефим Мороз
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
nikulinsb
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Камиль
Группа: Дебютанты
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 3
Комментариев: 1336
Отблагодарили:8
Вольный перевод.
1-ый куплет
Чуть свет, а я тебе звоню,
Обычный день, и для звонка причины нет.
Но день настал, и я хочу-
Сегодня первым передать тебе привет!
Ты от меня, так далеко,
И до тебя мне не дотронуться рукой,
Но без тебя мне нелегко!
Я так хочу услышать голос твой родной!
Рефрен.
Я звоню тебе родная,
Чтоб сказать, как я тебя люблю!
Я звоню тебе! Я знаю,
Что люблю тебя, люблю тебя одну!
2-ой куплет.
Такой, как ты я не встречал.
Ты, как цветок, растущий в поле у ручья!
Я о тебе, всю жизнь мечтал
И вот сбылась моя прекрасная мечта!
Я разбужу тебя – проснись!
На мой звонок ответь любимая скорей!
Я всю оставшуюся жизнь,
Готов одной тебе, петь о любви своей!
Рефрен тот же
1-ый куплет
Чуть свет, а я тебе звоню,
Обычный день, и для звонка причины нет.
Но день настал, и я хочу-
Сегодня первым передать тебе привет!
Ты от меня, так далеко,
И до тебя мне не дотронуться рукой,
Но без тебя мне нелегко!
Я так хочу услышать голос твой родной!
Рефрен.
Я звоню тебе родная,
Чтоб сказать, как я тебя люблю!
Я звоню тебе! Я знаю,
Что люблю тебя, люблю тебя одну!
2-ой куплет.
Такой, как ты я не встречал.
Ты, как цветок, растущий в поле у ручья!
Я о тебе, всю жизнь мечтал
И вот сбылась моя прекрасная мечта!
Я разбужу тебя – проснись!
На мой звонок ответь любимая скорей!
Я всю оставшуюся жизнь,
Готов одной тебе, петь о любви своей!
Рефрен тот же
Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.05.2012
Публикаций: 16
Комментариев: 96
Отблагодарили:0
Аннушка я с тобой Чардаш, а затем танго.и......короче все танцы!
И как всегда ты права ......!!!!!
И как всегда ты права ......!!!!!
Люди верьте, в каждом бабочка живет!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
levalt,
А чо я в Америке потеряла! Неет. Лучше его на Мадьярщину! И аранжировку сделаем в стиле "Чардаш".
"Перечитав...
Все, що було у бiблiотецi
Перечитав"
Дерзаем!
А чо я в Америке потеряла! Неет. Лучше его на Мадьярщину! И аранжировку сделаем в стиле "Чардаш".
Цитата: Ефим Мороз
А всё же на мелодию "Феличиты" классный стих получится!
Помню наши студенческие вариации на тему "Феличита""Перечитав...
Все, що було у бiблiотецi
Перечитав"
Дерзаем!
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Я тоже парень симпатичный и предвзятости во мне не больше чем в вас. Слава Богу голсловщиной, ни когда не страдал. Да эмоциональный, а как без эмоций стихи писать!
Но по ряду пунктов с вами соглашусь.
1. Песню, каждый выбирает себе сам.
2. Суть и смысл перевода ( интерпретации) то же.
3. Победителей объявим коллегиально.
4. Чёрт с ней с репутацией, главное,что бы текстов хороших побольше было!
А всё же на мелодию "Феличиты" классный стих получится!
Ритм там четкий, а размерчик, размерчик мы подгоним не впервой!
Но по ряду пунктов с вами соглашусь.
1. Песню, каждый выбирает себе сам.
2. Суть и смысл перевода ( интерпретации) то же.
3. Победителей объявим коллегиально.
4. Чёрт с ней с репутацией, главное,что бы текстов хороших побольше было!
А всё же на мелодию "Феличиты" классный стих получится!
Ритм там четкий, а размерчик, размерчик мы подгоним не впервой!
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Я с удовольствием поддержу беседу на тему перевода. По пунктам:
1."А по моему в ритм и размер, я попал идеально" - глупо спорить - автору всегда виднее, тем более, что у меня и такого варианта нет.
2."Цель была- создать несложный легко запоминающийся текст, который можно с удовольствием можно напевать..." - Ефим с этой задачей справился, это бесспорно, но текст всё равно не производит впечатления родного. Это не придирка, это моё личное мнение и объясняется тем главным моим требованием к песенному переводу, - чтобы текст хотелось петь ( я даже затрудняюсь внятно объяснить, что я под этим понимаю, более того, это не значит, что мой перевод удовлетворял бы этой цели - просто это сверхзадача, удаётся нечасто и не всем. Именно поэтому такой успех имеют не переводы, передающие смысл оригинала, а наоборот - абсолютно про другое, но с чётким смыслом, идеей и, естественно, идеальным совпадением ритма и размера. Примеры - у всех на слуху - "Толстый Карлсон", "Синий-синий иней", "Город детства" и т.д.).
3. "Раз bosko не захотел" - у нас с Вами прав не меньше, чем у могучего и ужасного bosko, мы можем и конкурс сами объявить, и поучаствовать и даже репутацию друг другу повысить, если замучают комплексы неполноценности. На счёт выбора песни для перевода: мне кажется она должна быть: известна, не слишком сложна, любима. На всех не угодишь, мне, например, "Феличита" не нравится и у неё довольно сложный размер куплета - замучаешься подгонять, да ещё чтобы это не выглядело искусственно... Так что, предлагаю свободный выбор.
P.S. На счёт того, кто будет оценивать - а давайте, лучше я, чем Вы. Вы - лицо заинтересованное, излишне эмоциональное, будете сами себе подсуживать а тех, кто с Вами не согласен - объявите злостными нелюбителями Вашего творчества. Так что я под Ваше судейство добровольно не пойду, дураков нет. А я - парень добрый и весёлый, зла ни на кого не держал, жутко объективный и симпатичный - да Вы кого угодно здесь спросите, хоть Боско, хоть Анну - они не дадут соврать.
В крайнем случае, напишем ему (Стиву)слова латиницей на азбуке Брайля, или Ефим ему во время пения будет на ухо слова шептать! Надо только объяснить его менеджеру, что русскоязычная аудитория - это порядка 300 миллионов человек, так что раз сейчас даже Windows на русском, то Wander тоже мог бы и постараться... А вообще, не надо валить всё переводы на Ефима - нас тут целый сайт умных и талантливых - чего по углам-то отсиживаться? Пусть каждый возьмёт да и переведёт одну из самых своих любимых песен, а мы с удовольствием споём.
1."А по моему в ритм и размер, я попал идеально" - глупо спорить - автору всегда виднее, тем более, что у меня и такого варианта нет.
2."Цель была- создать несложный легко запоминающийся текст, который можно с удовольствием можно напевать..." - Ефим с этой задачей справился, это бесспорно, но текст всё равно не производит впечатления родного. Это не придирка, это моё личное мнение и объясняется тем главным моим требованием к песенному переводу, - чтобы текст хотелось петь ( я даже затрудняюсь внятно объяснить, что я под этим понимаю, более того, это не значит, что мой перевод удовлетворял бы этой цели - просто это сверхзадача, удаётся нечасто и не всем. Именно поэтому такой успех имеют не переводы, передающие смысл оригинала, а наоборот - абсолютно про другое, но с чётким смыслом, идеей и, естественно, идеальным совпадением ритма и размера. Примеры - у всех на слуху - "Толстый Карлсон", "Синий-синий иней", "Город детства" и т.д.).
3. "Раз bosko не захотел" - у нас с Вами прав не меньше, чем у могучего и ужасного bosko, мы можем и конкурс сами объявить, и поучаствовать и даже репутацию друг другу повысить, если замучают комплексы неполноценности. На счёт выбора песни для перевода: мне кажется она должна быть: известна, не слишком сложна, любима. На всех не угодишь, мне, например, "Феличита" не нравится и у неё довольно сложный размер куплета - замучаешься подгонять, да ещё чтобы это не выглядело искусственно... Так что, предлагаю свободный выбор.
P.S. На счёт того, кто будет оценивать - а давайте, лучше я, чем Вы. Вы - лицо заинтересованное, излишне эмоциональное, будете сами себе подсуживать а тех, кто с Вами не согласен - объявите злостными нелюбителями Вашего творчества. Так что я под Ваше судейство добровольно не пойду, дураков нет. А я - парень добрый и весёлый, зла ни на кого не держал, жутко объективный и симпатичный - да Вы кого угодно здесь спросите, хоть Боско, хоть Анну - они не дадут соврать.
В крайнем случае, напишем ему (Стиву)слова латиницей на азбуке Брайля, или Ефим ему во время пения будет на ухо слова шептать! Надо только объяснить его менеджеру, что русскоязычная аудитория - это порядка 300 миллионов человек, так что раз сейчас даже Windows на русском, то Wander тоже мог бы и постараться... А вообще, не надо валить всё переводы на Ефима - нас тут целый сайт умных и талантливых - чего по углам-то отсиживаться? Пусть каждый возьмёт да и переведёт одну из самых своих любимых песен, а мы с удовольствием споём.
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
Раз уж народу перевод понравился, то остаётся только заставить беднягу Стива пропеть песню по-русски! Никуда он не денется и не аргумент, что ничего не видит. Анну отправим из Венгрии в Америку (это совсем недалеко!) оказать помощь. А админ купит ей билет... Склоняемому по всем падежам Фиме дадим задание озадачить своими переводами Лед Зеппилин, Куин, Элвиса Пресли и заодно Тимоти (у него даже по-русски хрен разберёшь!)
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Ефим Мороз,А что. Вполне нормальный перевод. Мне кажется, довольно гармоничен с оригиналом.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Уважаемый Камиль, этому переводу, ужо лет, как пять.
Просто раньше у меня не было интернета, а у интернета , увы меня.
Теперь все слагаемые вместе и я наконец-то имею возможность осчастливить мир своими " нетленками".
А по моему в ритм и размер, я попал идеально. Насчет текста согласен- простенько, но ведь и оригинал не слишком заковырист. Цель была- создать несложный легко запоминающийся текст, который можно с удовольствием можно напевать, под потрясающую музыку Стива!
Ефим- имя, Мороз- фамилия. Пожалуйста склоняйте, я ж русский, не иностранец какой- нибудь.
Раз bosko не захотел, предлагаю мини конкурс на самый удачный, нет не перевод, а русский текст песни Albano- Felicita. Печатайте в комментах к этому переводу, извините, но лучших назову я! С учетом ваших комментов, не скупитесь,не ленитесь, а возьмите - отличитесь. Потом дружно попросим bosko : повысить победителям репутацию!
Просто раньше у меня не было интернета, а у интернета , увы меня.
Теперь все слагаемые вместе и я наконец-то имею возможность осчастливить мир своими " нетленками".
А по моему в ритм и размер, я попал идеально. Насчет текста согласен- простенько, но ведь и оригинал не слишком заковырист. Цель была- создать несложный легко запоминающийся текст, который можно с удовольствием можно напевать, под потрясающую музыку Стива!
Ефим- имя, Мороз- фамилия. Пожалуйста склоняйте, я ж русский, не иностранец какой- нибудь.
Раз bosko не захотел, предлагаю мини конкурс на самый удачный, нет не перевод, а русский текст песни Albano- Felicita. Печатайте в комментах к этому переводу, извините, но лучших назову я! С учетом ваших комментов, не скупитесь,не ленитесь, а возьмите - отличитесь. Потом дружно попросим bosko : повысить победителям репутацию!
Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Перевод мне понравился, но - в общем. Передан смысл (хоть и небогатый, как и в оригинале - "я звоню, чтобы сказать, как сильно я люблю"), ритм и размер (более-менее), есть рифма - что ещё надо? А теперь - пара слов, чего бы мне лично хотелось от перевода хорошей песни, по крайней мере, именно это я ставлю себе главной задачей - чтобы этот перевод хотелось спеть. А для этого, мне кажется, надо выполнить два условия - первое - чтобы стихи ложились в нужный ритм и размер легко и непринуждённо, пусть даже с потерей рифмы (иногда это не важно и незаметно) и несли какую-то "изюминку", что отличало бы их от унылого набора правильных и банальных фраз о любви (типа "рыбы" к песне). В оригинале этой изюминкой является длинное перечисление праздников, которые не являются поводом для звонка ("это не Рождество, это не первый день весны и т.д.) Но ещё раз хочу выразить благодарность автору Ефим Мороз (уж не знаю, можно ли склонять ник) - он не стал долго рассуждать о проблемах перевода, а взял - и перевёл. От меня - респект и уважуха, а я - не одолел, хоть и пытался. 5 баллов.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 3
Комментариев: 1336
Отблагодарили:8
А к чему это? Видно после фильма или спектакля! Бывает, сочувствую.
3 бал.
3 бал.
Если жизнь это игра, то интернет в ней, как в детстве прятки!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2012
Публикаций: 1568
Комментариев: 8301
Отблагодарили:4821
ВО!
Как умею Jan van Eyck.