Шампанское разбрызгавшихся чувств - Не дрожь предсердий, ломота затылка, Скорее запись не к тому врачу, Неправильно открытая бутылка. Занудные любовные псалмы Сменяются заботой о здоровье Со временем. И понимаем мы Не так полезно молоко коровье. И утром начинаем жизнь с нуля, Не согласившись с зеркалом в уборной, По поводу нам сказанного "бля..."

Стив Вандер – Тебе звоню.

| | Категория: Переводы
Вольный перевод.
1-ый куплет
Чуть свет, а я тебе звоню,
Обычный день, и для звонка причины нет.
Но день настал, и я хочу-
Сегодня первым передать тебе привет!
Ты от меня, так далеко,
И до тебя мне не дотронуться рукой,
Но без тебя мне нелегко!
Я так хочу услышать голос твой родной!
Рефрен.
Я звоню тебе родная,
Чтоб сказать, как я тебя люблю!
Я звоню тебе! Я знаю,
Что люблю тебя, люблю тебя одну!
2-ой куплет.
Такой, как ты я не встречал.
Ты, как цветок, растущий в поле у ручья!
Я о тебе, всю жизнь мечтал
И вот сбылась моя прекрасная мечта!
Я разбужу тебя – проснись!
На мой звонок ответь любимая скорей!
Я всю оставшуюся жизнь,
Готов одной тебе, петь о любви своей!
Рефрен тот же

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 78
     (голосов: 10)
  •  Просмотров: 1582 | Напечатать | Комментарии: 10
       
3 июля 2012 15:45 syrr
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 16.02.2012
Публикаций: 1568
Комментариев: 8301
Отблагодарили:4821
На англ. sad
ВО! yes

Как умею Jan van Eyck.

       
1 июля 2012 15:51 Парфентий
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 29.05.2012
Публикаций: 16
Комментариев: 96
Отблагодарили:0
Аннушка я с тобой Чардаш, а затем танго.и......короче все танцы!
И как всегда ты права ......!!!!!

Люди верьте, в каждом бабочка живет!

       
1 июля 2012 15:32 Анна Читари
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
levalt,
А чо я в Америке потеряла! Неет. Лучше его на Мадьярщину! И аранжировку сделаем в стиле "Чардаш".
Цитата: Ефим Мороз
А всё же на мелодию "Феличиты" классный стих получится!
Помню наши студенческие вариации на тему "Феличита"
"Перечитав...
Все, що було у бiблiотецi
Перечитав"
Дерзаем!

Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.

       
1 июля 2012 15:12 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Я тоже парень симпатичный и предвзятости во мне не больше чем в вас. Слава Богу голсловщиной, ни когда не страдал. Да эмоциональный, а как без эмоций стихи писать!
Но по ряду пунктов с вами соглашусь.
1. Песню, каждый выбирает себе сам.
2. Суть и смысл перевода ( интерпретации) то же.
3. Победителей объявим коллегиально.
4. Чёрт с ней с репутацией, главное,что бы текстов хороших побольше было!

А всё же на мелодию "Феличиты" классный стих получится!
Ритм там четкий, а размерчик, размерчик мы подгоним не впервой!

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
1 июля 2012 14:51 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Я с удовольствием поддержу беседу на тему перевода. По пунктам:
1."А по моему в ритм и размер, я попал идеально" - глупо спорить - автору всегда виднее, тем более, что у меня и такого варианта нет.
2."Цель была- создать несложный легко запоминающийся текст, который можно с удовольствием можно напевать..." - Ефим с этой задачей справился, это бесспорно, но текст всё равно не производит впечатления родного. Это не придирка, это моё личное мнение и объясняется тем главным моим требованием к песенному переводу, - чтобы текст хотелось петь ( я даже затрудняюсь внятно объяснить, что я под этим понимаю, более того, это не значит, что мой перевод удовлетворял бы этой цели - просто это сверхзадача, удаётся нечасто и не всем. Именно поэтому такой успех имеют не переводы, передающие смысл оригинала, а наоборот - абсолютно про другое, но с чётким смыслом, идеей и, естественно, идеальным совпадением ритма и размера. Примеры - у всех на слуху - "Толстый Карлсон", "Синий-синий иней", "Город детства" и т.д.).
3. "Раз bosko не захотел" - у нас с Вами прав не меньше, чем у могучего и ужасного bosko, мы можем и конкурс сами объявить, и поучаствовать и даже репутацию друг другу повысить, если замучают комплексы неполноценности. На счёт выбора песни для перевода: мне кажется она должна быть: известна, не слишком сложна, любима. На всех не угодишь, мне, например, "Феличита" не нравится и у неё довольно сложный размер куплета - замучаешься подгонять, да ещё чтобы это не выглядело искусственно... Так что, предлагаю свободный выбор.
P.S. На счёт того, кто будет оценивать - а давайте, лучше я, чем Вы. Вы - лицо заинтересованное, излишне эмоциональное, будете сами себе подсуживать а тех, кто с Вами не согласен - объявите злостными нелюбителями Вашего творчества. Так что я под Ваше судейство добровольно не пойду, дураков нет. А я - парень добрый и весёлый, зла ни на кого не держал, жутко объективный и симпатичный - да Вы кого угодно здесь спросите, хоть Боско, хоть Анну - они не дадут соврать.


В крайнем случае, напишем ему (Стиву)слова латиницей на азбуке Брайля, или Ефим ему во время пения будет на ухо слова шептать! Надо только объяснить его менеджеру, что русскоязычная аудитория - это порядка 300 миллионов человек, так что раз сейчас даже Windows на русском, то Wander тоже мог бы и постараться... А вообще, не надо валить всё переводы на Ефима - нас тут целый сайт умных и талантливых - чего по углам-то отсиживаться? Пусть каждый возьмёт да и переведёт одну из самых своих любимых песен, а мы с удовольствием споём.
       
1 июля 2012 14:32 levalt
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 3.10.2011
Публикаций: 188
Комментариев: 1640
Отблагодарили:623
Раз уж народу перевод понравился, то остаётся только заставить беднягу Стива пропеть песню по-русски! Никуда он не денется и не аргумент, что ничего не видит. Анну отправим из Венгрии в Америку (это совсем недалеко!) оказать помощь. А админ купит ей билет... Склоняемому по всем падежам Фиме дадим задание озадачить своими переводами Лед Зеппилин, Куин, Элвиса Пресли и заодно Тимоти (у него даже по-русски хрен разберёшь!)
       
1 июля 2012 14:15 Анна Читари
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Ефим Мороз,А что. Вполне нормальный перевод. Мне кажется, довольно гармоничен с оригиналом. flowers1

Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.

       
1 июля 2012 13:46 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Уважаемый Камиль, этому переводу, ужо лет, как пять.
Просто раньше у меня не было интернета, а у интернета , увы меня.
Теперь все слагаемые вместе и я наконец-то имею возможность осчастливить мир своими " нетленками".

А по моему в ритм и размер, я попал идеально. Насчет текста согласен- простенько, но ведь и оригинал не слишком заковырист. Цель была- создать несложный легко запоминающийся текст, который можно с удовольствием можно напевать, под потрясающую музыку Стива!

Ефим- имя, Мороз- фамилия. Пожалуйста склоняйте, я ж русский, не иностранец какой- нибудь.

Раз bosko не захотел, предлагаю мини конкурс на самый удачный, нет не перевод, а русский текст песни Albano- Felicita. Печатайте в комментах к этому переводу, извините, но лучших назову я! С учетом ваших комментов, не скупитесь,не ленитесь, а возьмите - отличитесь. Потом дружно попросим bosko : повысить победителям репутацию!

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
1 июля 2012 11:35 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Перевод мне понравился, но - в общем. Передан смысл (хоть и небогатый, как и в оригинале - "я звоню, чтобы сказать, как сильно я люблю"), ритм и размер (более-менее), есть рифма - что ещё надо? А теперь - пара слов, чего бы мне лично хотелось от перевода хорошей песни, по крайней мере, именно это я ставлю себе главной задачей - чтобы этот перевод хотелось спеть. А для этого, мне кажется, надо выполнить два условия - первое - чтобы стихи ложились в нужный ритм и размер легко и непринуждённо, пусть даже с потерей рифмы (иногда это не важно и незаметно) и несли какую-то "изюминку", что отличало бы их от унылого набора правильных и банальных фраз о любви (типа "рыбы" к песне). В оригинале этой изюминкой является длинное перечисление праздников, которые не являются поводом для звонка ("это не Рождество, это не первый день весны и т.д.) Но ещё раз хочу выразить благодарность автору Ефим Мороз (уж не знаю, можно ли склонять ник) - он не стал долго рассуждать о проблемах перевода, а взял - и перевёл. От меня - респект и уважуха, а я - не одолел, хоть и пытался. 5 баллов.
       
1 июля 2012 07:40 Камиль
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 3
Комментариев: 1336
Отблагодарили:8
А к чему это? Видно после фильма или спектакля! Бывает, сочувствую.
3 бал.

Если жизнь это игра, то интернет в ней, как в детстве прятки!

Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.