"От перемены мест..." - я знаю правило, но результат один, не слаще редьки, как ни крути. Что можно, все исправила - и множество "прощай" на пару редких "люблю тебя". И пряталась, неузнанна, в случайных точках общих траекторий. И важно ли, что путы стали узами, арабикой - засушенный цикорий. Изучены с тобой, предполагаемы. История любви - в далек

«Чуча»

| | Категория: Переводы
Молча, грущу
Я у перрона, на рассвете,
И ни чего
Мне не поделать с собой!
Я расстаюсь
С тобой моя милашка Гретти!
Город прощай! Прощай лазурный прибой!

Ах, в этой Чуче, зажигает ослепительный джаз!
Ребята черные, стараются только для нас!
И мы, забыв про всё на свете, словно маленькие дети –
Танцуем, этот дикий и не правильный вальс!

Но я вернусь,
Куда же денусь я – дурашка.
Да я вернусь,
Опять весенней порой.
Гретти -Привет!
Я так соскучился – милашка!
Город – привет! Привет лазурный прибой!

Мы будем снова слушать вместе зажигательный джаз!
Ребята чёрные, сыграют снова только для нас!
И мы, забыв про всё на свете, словно маленькие дети –
Станцуем, этот дикий и неправильный вальс!

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 2)
  •  Просмотров: 1513 | Напечатать | Комментарии: 10
       
23 июня 2012 17:17 сэж мозр
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 21.06.2012
Публикаций: 23
Комментариев: 63
Отблагодарили:1
bosko, а правда почему бы не внять просьбе Ника, и не устоить такой конкурс. А то ваш хокку-2, явно уже испустил дух. Предлагаю даже тему для конкурса: Steve Wonder - Be caus i love you.

bosko, извините не ту песню Вандера предложил, конечно же "l just called to say l love you." Она более известна.

Прежде чем написать, подумай- стоит ли!

       
23 июня 2012 16:09 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
А Вы знаете, братцы, я сам давно мечтаю перевести (вернее, создать свой вариант) нескольких известных англоязычных песен, но желание пока не переросло в возможности. И, более того, мне давно интересно это направление в поэзии, я рад и благодарен автору сэж мозр за такое успешное начало. Если получится, я тоже с удовольствием приму участие, ведь известные переводы в инете страдают двумя недостатками - если близко к исходному тексту - то корявостью, если более-менее гладкий текст - то приблизительностью. А и коллеге Боско идейка - а не объявить ли конкурс перевода какой-нибудь широко известной (и не сложной по содержанию) англоязычной песенки?
       
23 июня 2012 15:17 bosko
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 7.11.2011
Публикаций: 271
Комментариев: 2272
Отблагодарили:411
Цитата: сэж мозр
так ведь и так всё понятно, итак все всё про чучу знают.

Ну, все - это все-таки не все. Особенно теперь. Но я же не настаиваю. Особенно после защиты ника.
Просто совсем небесполезная "перепалка" произошла. Я так думаю.
       
23 июня 2012 15:13 сэж мозр
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 21.06.2012
Публикаций: 23
Комментариев: 63
Отблагодарили:1
bosko, да знаю я , что такое "Чуча", и содержание англоязычнаго текста мне ведомо.Но согласитесь на такую потрясающую музыку,такая непитязательная история. Вот я и попытался придумать свою версию,ну а не дал сопроводительного комментария, так ведь и так всё понятно, итак все всё про чучу знают.

Прежде чем написать, подумай- стоит ли!

       
23 июня 2012 15:08 bosko
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 7.11.2011
Публикаций: 271
Комментариев: 2272
Отблагодарили:411
Цитата: nikulinsb
Прошу прощения у коллеги Боско, но я опять несогласный.

Но, отчасти, согласный тоже yes я вижу.
И я, отчасти, согласный.
Если все знают, если стыдно не знать (в определенном кругу), то, действительно, незачем отдельно говорить.
Однако ссылка, объяснение - есть акт просвещения...
Тут на ум приходит грустная мысль: реформа просвещения, системы образования - удалась. Ой, как удалась! cry2
       
23 июня 2012 14:50 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Цитата: bosko
Я бы добавил, что и сразу хотел сказать.
Пародия, перевод и другое использование чьих-то работ должно сопровождаться какими-то ссылками на оригинал. Пусть нестрогими, хотя бы в духе - слышал как-то песенку, к сожалению, не знаю чья. Привести бы из нее слова какие. Хотя, если это перевод, то какой-то источник у автора все же в руках.

Прошу прощения у коллеги Боско, но я опять несогласный. Таков уж мой вредный характер. Ваше требование совершенно правильно формально, и занудно по существу. Это как требование, чтобы на вывеске магазина не было иностранных слов, написанных иностранными буквами, а то, мол, простой покупатель не поймёт, что там продают. А я скажу - если этот "простой покупатель" не поймёт, что значит "Лизинг премиум-каров", то и делать ему там нечего, и хозяин такого салона будет только рад, если к нему не зайдёт какой-нибудь пенсионер с авоськой. Если человек не знает, откуда и что такое Чаттануга Чуча (или просто Чуча) - то и не надо ему это знать, так как ему это глубоко неинтересно, и нечего ему тут делать. А если было бы интересно - то знал бы. А если захочет знать - пусть сам полюбопытствует, хотя бы в инете. Естественно, это не относится к малоизвестным произведениям. А степень "известности" должен определять автор пародии, если он считает, что кто надо - и так знает, то и не надо больше ничего.
       
23 июня 2012 14:00 bosko
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 7.11.2011
Публикаций: 271
Комментариев: 2272
Отблагодарили:411
Цитата: nikulinsb
Когда работа делается по всем известному произведению...

Я бы добавил, что и сразу хотел сказать.
Пародия, перевод и другое использование чьих-то работ должно сопровождаться какими-то ссылками на оригинал. Пусть нестрогими, хотя бы в духе - слышал как-то песенку, к сожалению, не знаю чья. Привести бы из нее слова какие. Хотя, если это перевод, то какой-то источник у автора все же в руках.
       
23 июня 2012 13:13 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Полностью с вами согласен nikylinsb, это действительно, вольная фантазия на всем хоршо известную мелодию. Но здесь не такой категории, пришлось разместить в переводах.

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

       
23 июня 2012 12:48 nikulinsb
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.05.2010
Публикаций: 374
Комментариев: 10052
Отблагодарили:1280
Когда работа делается по всем известному произведению, автор должен быть готов к тому, что многие имеют своё отношение к такому дорогому сердцу каждого музыканта оригиналу. Перевод вообще - тема долгая и интересная, например, никто в мире не знает, хороший или плохой поэт Расул Гамзатов, знают только хорошие стихотворные тексты его якобы "переводчиков". Как уверяет Михаил Веллер - бедных еврейских поэтов. Перевод подразумевает более-менее адекватное отображение исходного текста, как например, известный сетевой перевод этой песни:

- Скажи, паренек,
Где поезд Чаттануга Чу-Чу?
- Путь двадцать два
- Давай, до блеска надрай
Быстро куплю
Билет на Чаттанугу Чу-чу
Есть на проезд
И про запас чуть-чуть есть

Отбыв из Пенсильвании без четверти пять
Журнал перелистал - и в Балтиморе стоять
В вагоне-ресторане
Что может быть шикарней
Яичницы с беконом в Каролайне?

Мелодию гудок свистит, и девять уже
А это значит, Тенесси все ближе, ближе
Кочегар, работай,
Мне быстрей охота
Крикнуть "Чаттануга!", замерев в душе

На станции
Овациями встретят друзья
КрУжева, атлАс -
Скажу вам, просто атас
И ты мне говоришь
- Пообещай, слоняться хватит, постой
Так Чаттануга Чу-Чу
Быстро чу-чу домой
Чаттануга Чу-Чу
Быстро чу-чу домой

Ваш текст передаёт настроение и общий фон, скорее, я бы назвал его "по мотивам". И есть уже полностью отвязные тексты, предназначенные только для того, чтобы тот, кто не знает языка оригинала, мог петь какие-то слова на эту мелодию - яркий пример - "Толстый Карлсон" - это, как ни охренительно, в оригинале - монолог вернувшегося домой ветерана Вьетнама. В общем, Ваш текст вполне мне нравится, на буквальной передаче деталей оригинала настаивать нелепо. Так что от меня - 5 баллов.
       
23 июня 2012 12:02 Ефим Мороз
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 9.06.2012
Публикаций: 508
Комментариев: 10930
Отблагодарили:1492
Если напевать под, до боли знакомую,мелодию получается классно! flowers1

Наличие иллюзий, это то, что отличает нас от обезьян.

Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.