Он умирал долго, Лебедь, с подбитым крылом, Глаза голодного волка Горели холодным огнем. Он умирал долго, Кровью кипела вода, С сердцем людского волка К нему подступила беда. Он умирал тихо, Там, где людской след, Злобой людской пробита Печаль наших белых лет. Он умирал долго, В плену хрустальной зимы. Жизни дрожали осколки В ладонях холодной лу

Из Омара Хайяма

| | Категория: Переводы
Ни на один день я не свободен от оков мира,
Ни один миг я не рад своему существованию.
Я долго учился у судьбы,
Но до сих пор не стал мастером в делах мира.


Не свободен и день от мирских я оков,
Мне на миг нету счастья, мой жребий суров.
Сколько я за всю жизнь у судьбы не учился –
В делах мира я мастером быть не готов.

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 90
     (голосов: 2)
  •  Просмотров: 804 | Напечатать | Комментарии: 2
       
19 мая 2012 09:34 Ленуська
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.04.2011
Публикаций: 502
Комментариев: 5894
Отблагодарили:3494
Вот нравятся мне Ваши переводы! Как всегда - коротко и мудро. И поэтично!)) flowers1
       
18 мая 2012 23:49 oks-alan
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 2.01.2012
Публикаций: 0
Комментариев: 57
Отблагодарили:0
Да мир затягивает людей своими проблемами и всякой пустяковой белибердой. но стих четко показывает как мы поступаем са временем которое нам дали в этом мире.
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.