Прощай
Анна Читари | | Категория: Переводы
Своё Спасибо, еще не выражали.
Michelangelo
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
red-haired, Спасибо!!! Получила настоящее удовольствие от прочтения. Но это уже не перевод, а самостоятельные стихи даже.
Спасибо друзья, что откликнулись
Ленуська
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.04.2011
Публикаций: 502
Комментариев: 5894
Отблагодарили:3489
red-haired
Группа: Авторы
Регистрация: 9.02.2012
Публикаций: 106
Комментариев: 422
Отблагодарили:396
elena-chernogorova
Группа: Авторы
Регистрация: 5.11.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 3405
Отблагодарили:930
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
ygbalan
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.01.2012
Публикаций: 44
Комментариев: 161
Отблагодарили:13
annacsitari, Это так компик надо мной поиздевался, заставил дважды напечатать, а потом и дважды передал.Прошу прощения за назойливость.Уберите, если в Ваших силах.
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Действительно! Зачем переводить? Наверное, потому что перевод-это тоже творчество. Прежде всего для собственного удовольствия. И потом, положа руку на сердце, прочел бы Блэк просто так этот отрывок, слышал ли он что-то об авторе? Наверное, поэтому и проделала эту работу.
ygbalan
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.01.2012
Публикаций: 44
Комментариев: 161
Отблагодарили:13
BLECK
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.02.2012
Публикаций: 0
Комментариев: 23
Отблагодарили:0
Полина Кузнецова
Группа: Авторы
Регистрация: 16.10.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 5502
Отблагодарили:664
red-haired
Группа: Авторы
Регистрация: 9.02.2012
Публикаций: 106
Комментариев: 422
Отблагодарили:396
Ха, я почти угадал. А тренироваться в переводах, я думаю, лучше на прозе. Для рывка, так сказать.
Анна Читари
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
red-haired
Группа: Авторы
Регистрация: 9.02.2012
Публикаций: 106
Комментариев: 422
Отблагодарили:396
Прощай, прощай, чужа мені людино!
Ще не було ріднішого, як ти.
О це і є той випадок єдиний,
Коли найбільша мужність – утекти. (Лiна Костенко)
Прощай, прощай, чужой мне и не боле,
Родней, чем ты на свете не сыскать.
При ситуации подобной, поневоле,
Единый выход: храбро убежать.
Ще не було ріднішого, як ти.
О це і є той випадок єдиний,
Коли найбільша мужність – утекти. (Лiна Костенко)
Прощай, прощай, чужой мне и не боле,
Родней, чем ты на свете не сыскать.
При ситуации подобной, поневоле,
Единый выход: храбро убежать.
Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
red-haired, Спасибо!!! Получила настоящее удовольствие от прочтения. Но это уже не перевод, а самостоятельные стихи даже.
Спасибо друзья, что откликнулись
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.04.2011
Публикаций: 502
Комментариев: 5894
Отблагодарили:3489
Анна, какой же ты разносторонний человек!
В переводах ничего не понимаю, но хорош как украинский вариант, так и русский!
В переводах ничего не понимаю, но хорош как украинский вариант, так и русский!
Группа: Авторы
Регистрация: 9.02.2012
Публикаций: 106
Комментариев: 422
Отблагодарили:396
Анна, вот здесь очень интересный перевод с украинского. Может быть, почерпнёте что-то из него.
http://russianpoetry.ru/stihi/divlyus-ja-na-nebo-smotryu-ja-na-nebo-perevod-s-uk
rainskogo.html
http://russianpoetry.ru/stihi/divlyus-ja-na-nebo-smotryu-ja-na-nebo-perevod-s-uk
rainskogo.html
Группа: Авторы
Регистрация: 5.11.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 3405
Отблагодарили:930
Приветствую твои начинания, Аннушка! Успехов. Дело это хорошее, уверяю,.. и нужное!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
ygbalan,
Так, теперь же и Вы можете редактировать не только работы. но и посты. Посмотрите кнопка "изменить". Полностью удалить не получится, просто , например, смайлик оставить.
Так, теперь же и Вы можете редактировать не только работы. но и посты. Посмотрите кнопка "изменить". Полностью удалить не получится, просто , например, смайлик оставить.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.01.2012
Публикаций: 44
Комментариев: 161
Отблагодарили:13
annacsitari, Это так компик надо мной поиздевался, заставил дважды напечатать, а потом и дважды передал.Прошу прощения за назойливость.Уберите, если в Ваших силах.
ygbalan
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Цитата: red-haired
А тренироваться в переводах, я думаю, лучше на прозе.
Нет. Проза -это по необходимости. Поэзия-гимнастика души и ума.Цитата: Полина Кузнецова
Тогда последние две строчки о другом: Несмотря на то, что человек мне дорог, мне прийдется уйти.
Лина Костенко была дама с потрясающим чувством юмора. Да. Человек не просто дорог, он удивительно близок . Но что-то не сложилось. Нужно уйти. Вот так и получился акцент на "храбро убежать". Мне захотелось подчеркнуть еще автора.Цитата: BLECK
Не понимаю, зачем с украинского переводить.
Действительно! Зачем переводить? Наверное, потому что перевод-это тоже творчество. Прежде всего для собственного удовольствия. И потом, положа руку на сердце, прочел бы Блэк просто так этот отрывок, слышал ли он что-то об авторе? Наверное, поэтому и проделала эту работу.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.01.2012
Публикаций: 44
Комментариев: 161
Отблагодарили:13
Даже вполне прилично. Насоветовать можно много, тем более разбор по строчкам, думаю, не совсем корректен. Одно и то же произведение переводят многие авторы и делают это каждый по-своему. Мне же видится, что не смотря на совпадение в подстрочнике, - "храбро убежать" надо сделать иначе. Надо бы как-то достойно уйти, расстаться, разойтись.Затем автор и берется за перевод, чтобы донести до читателя свою интерпретацию первоисточника.
ygbalan
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.02.2012
Публикаций: 0
Комментариев: 23
Отблагодарили:0
Не понимаю, зачем с украинского переводить. Получается не перевод а в любом случае пересказ, за исключением редких слов, причём не в лучшую сторону.
Группа: Авторы
Регистрация: 16.10.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 5502
Отблагодарили:664
Аннушка, а не про то ли здесь речь, что надо иметь большое мужество, чтобы уйти от этого человека? Тогда последние две строчки о другом: Несмотря на то, что человек мне дорог, мне прийдется уйти.
Если ты споришь с дураком, значит вас уже двое.)))
Группа: Авторы
Регистрация: 9.02.2012
Публикаций: 106
Комментариев: 422
Отблагодарили:396
Цитата: annacsitari
Смотрите, как звучит дословно
Ха, я почти угадал. А тренироваться в переводах, я думаю, лучше на прозе. Для рывка, так сказать.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8787
Отблагодарили:97
Вот! Перевод такая сложная штука!!!! Нужно сохранить и атмосферу, и ритм , и идею. Я пробую. Учусь. Вспоминаю два языка, вернее, ощущения от них. Намеренно взяла четверостишие.
Да. Вы абсолютно правы "чуждый человек" Ага! А рифму потом со смыслом не найдешь. Если хочешь, чтобы сохранился стих, по подстрочнику так просто не получится. Смотрите, как звучит дословно:
Прощай, прощай! Чужой мне человек.
Еще не было роднее, чем ты.
О это и есть тот единственный случай,
Когда большее мужество-убежать.
Да. Вы абсолютно правы "чуждый человек" Ага! А рифму потом со смыслом не найдешь. Если хочешь, чтобы сохранился стих, по подстрочнику так просто не получится. Смотрите, как звучит дословно:
Прощай, прощай! Чужой мне человек.
Еще не было роднее, чем ты.
О это и есть тот единственный случай,
Когда большее мужество-убежать.
Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.
Группа: Авторы
Регистрация: 9.02.2012
Публикаций: 106
Комментариев: 422
Отблагодарили:396
Я не знаю, как правильно делаются переводы -- никогда этим не занимался. Что нужно делать? Переводить слова или сохранить атмосферу стиха? Как бы там ни было, но Вы, кажется, сплоховали.
Первые две строки, видимо, звучат так, на русском:
Прощай, прощай, мне чуждый человек!
Ещё не было роднее, чем ты.
Эти строки Вы перевили близко по духу стиха автора.
Ещё две строки на русском:
Это и есть тот единственный случай,
когда наибольшее мужество -- убежать.
Здесь автор делает акцент на "единственный случай" а Вы на "убежать".
У автора сказано, что "мужество -- убежать", а Вы перевели, как "храбро убежать", хотя автор не даёт слову "убежать" эпитетов.
И ещё: автор только констатирует факты, а Вы эти факты окрашиваете.
У автора "чужой человек", у Вас -- "чужой и не боле". Автор: "не было роднее" -- Вы: "роднее не сыскать".
Мне кажется, что глаголы нужно переводить в тех временах, как и в источнике. Хотя, повторяю, я ничего не смыслю в переводах -- просто размышлял вслух. Я пробовал переводить свои стихи на белорусский -- уж лучше сразу на белорусском писать.
Первые две строки, видимо, звучат так, на русском:
Прощай, прощай, мне чуждый человек!
Ещё не было роднее, чем ты.
Эти строки Вы перевили близко по духу стиха автора.
Ещё две строки на русском:
Это и есть тот единственный случай,
когда наибольшее мужество -- убежать.
Здесь автор делает акцент на "единственный случай" а Вы на "убежать".
У автора сказано, что "мужество -- убежать", а Вы перевели, как "храбро убежать", хотя автор не даёт слову "убежать" эпитетов.
И ещё: автор только констатирует факты, а Вы эти факты окрашиваете.
У автора "чужой человек", у Вас -- "чужой и не боле". Автор: "не было роднее" -- Вы: "роднее не сыскать".
Мне кажется, что глаголы нужно переводить в тех временах, как и в источнике. Хотя, повторяю, я ничего не смыслю в переводах -- просто размышлял вслух. Я пробовал переводить свои стихи на белорусский -- уж лучше сразу на белорусском писать.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Гости
Регистрация: --
Публикаций: 0
Комментариев: 0
Отблагодарили:0