Колокольчики, звоночки, Перезвон, как перепляс… Не забыть той знойной ночки, Не укрыться мне от вас. Струны у гитары старой Разговоры говорят… Над столом, как в вальсе пары, Рюмки полные кружат… Колокольцы, колокольцы Перезвон да перестук… А в открытое оконце - Клевером заросший луг. А за лугом, за рекою Видно церкви купола… Так прощаюсь я с тобою…

Прощай

| | Категория: Переводы
Прощай, прощай, чужа мені людино!
Ще не було ріднішого, як ти.
О це і є той випадок єдиний,
Коли найбільша мужність – утекти. (Лiна Костенко)

Прощай, прощай, чужой мне и не боле,
Родней, чем ты на свете не сыскать.
При ситуации подобной, поневоле,
Единый выход: храбро убежать.

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 95
     (голосов: 4)
  •  Просмотров: 936 | Напечатать | Комментарии: 14
       
10 апреля 2012 05:39 Michelangelo
\avatar
Группа: Гости
Регистрация: --
Публикаций: 0
Комментариев: 0
Отблагодарили:0
It's always a pleasure to hear from someone with eexptrise.
       
28 февраля 2012 19:55 Анна Читари
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8789
Отблагодарили:95

red-haired, Спасибо!!! Получила настоящее удовольствие от прочтения. Но это уже не перевод, а самостоятельные стихи даже.

Спасибо друзья, что откликнулись flowers1

Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.

       
28 февраля 2012 18:29 Ленуська
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.04.2011
Публикаций: 502
Комментариев: 5893
Отблагодарили:3464
Анна, какой же ты разносторонний человек!
В переводах ничего не понимаю, но хорош как украинский вариант, так и русский! flowers1
       
28 февраля 2012 18:03 red-haired
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 9.02.2012
Публикаций: 103
Комментариев: 411
Отблагодарили:381
Анна, вот здесь очень интересный перевод с украинского. Может быть, почерпнёте что-то из него.
http://russianpoetry.ru/stihi/divlyus-ja-na-nebo-smotryu-ja-na-nebo-perevod-s-uk
rainskogo.html
       
28 февраля 2012 17:53 elena-chernogorova
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 5.11.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 3396
Отблагодарили:926
Приветствую твои начинания, Аннушка! Успехов. Дело это хорошее, уверяю,.. и нужное! yes flowers1
       
28 февраля 2012 17:26 Анна Читари
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8789
Отблагодарили:95
ygbalan,
Так, теперь же и Вы можете редактировать не только работы. но и посты. Посмотрите кнопка "изменить". Полностью удалить не получится, просто , например, смайлик оставить.

Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.

       
28 февраля 2012 17:01 ygbalan
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.01.2012
Публикаций: 44
Комментариев: 161
Отблагодарили:13



annacsitari, Это так компик надо мной поиздевался, заставил дважды напечатать, а потом и дважды передал.Прошу прощения за назойливость.Уберите, если в Ваших силах.

ygbalan

       
28 февраля 2012 16:46 Анна Читари
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8789
Отблагодарили:95
Цитата: red-haired
А тренироваться в переводах, я думаю, лучше на прозе.
Нет. Проза -это по необходимости. Поэзия-гимнастика души и ума.
Цитата: Полина Кузнецова
Тогда последние две строчки о другом: Несмотря на то, что человек мне дорог, мне прийдется уйти.
Лина Костенко была дама с потрясающим чувством юмора. Да. Человек не просто дорог, он удивительно близок . Но что-то не сложилось. Нужно уйти. Вот так и получился акцент на "храбро убежать". Мне захотелось подчеркнуть еще автора.


Цитата: BLECK
Не понимаю, зачем с украинского переводить.

Действительно! Зачем переводить? Наверное, потому что перевод-это тоже творчество. Прежде всего для собственного удовольствия. И потом, положа руку на сердце, прочел бы Блэк просто так этот отрывок, слышал ли он что-то об авторе? Наверное, поэтому и проделала эту работу.

Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.

       
28 февраля 2012 16:28 ygbalan
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.01.2012
Публикаций: 44
Комментариев: 161
Отблагодарили:13
Даже вполне прилично. Насоветовать можно много, тем более разбор по строчкам, думаю, не совсем корректен. Одно и то же произведение переводят многие авторы и делают это каждый по-своему. Мне же видится, что не смотря на совпадение в подстрочнике, - "храбро убежать" надо сделать иначе. Надо бы как-то достойно уйти, расстаться, разойтись.Затем автор и берется за перевод, чтобы донести до читателя свою интерпретацию первоисточника.

ygbalan

       
28 февраля 2012 15:25 BLECK
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.02.2012
Публикаций: 0
Комментариев: 23
Отблагодарили:0
Не понимаю, зачем с украинского переводить. Получается не перевод а в любом случае пересказ, за исключением редких слов, причём не в лучшую сторону.
       
28 февраля 2012 15:25 Полина Кузнецова
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 16.10.2011
Публикаций: 189
Комментариев: 5485
Отблагодарили:658
Аннушка, а не про то ли здесь речь, что надо иметь большое мужество, чтобы уйти от этого человека? Тогда последние две строчки о другом: Несмотря на то, что человек мне дорог, мне прийдется уйти.

Если ты споришь с дураком, значит вас уже двое.)))

       
28 февраля 2012 14:29 red-haired
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 9.02.2012
Публикаций: 103
Комментариев: 411
Отблагодарили:381
Цитата: annacsitari
Смотрите, как звучит дословно

Ха, я почти угадал. А тренироваться в переводах, я думаю, лучше на прозе. Для рывка, так сказать.
       
28 февраля 2012 14:22 Анна Читари
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8789
Отблагодарили:95
Вот! Перевод такая сложная штука!!!! Нужно сохранить и атмосферу, и ритм , и идею. Я пробую. Учусь. Вспоминаю два языка, вернее, ощущения от них. Намеренно взяла четверостишие.
Да. Вы абсолютно правы "чуждый человек" Ага! А рифму потом со смыслом не найдешь. Если хочешь, чтобы сохранился стих, по подстрочнику так просто не получится. Смотрите, как звучит дословно:
Прощай, прощай! Чужой мне человек.
Еще не было роднее, чем ты.
О это и есть тот единственный случай,
Когда большее мужество-убежать.

Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.

       
28 февраля 2012 14:10 red-haired
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 9.02.2012
Публикаций: 103
Комментариев: 411
Отблагодарили:381
Я не знаю, как правильно делаются переводы -- никогда этим не занимался. Что нужно делать? Переводить слова или сохранить атмосферу стиха? Как бы там ни было, но Вы, кажется, сплоховали.
Первые две строки, видимо, звучат так, на русском:

Прощай, прощай, мне чуждый человек!
Ещё не было роднее, чем ты.

Эти строки Вы перевили близко по духу стиха автора.

Ещё две строки на русском:

Это и есть тот единственный случай,
когда наибольшее мужество -- убежать.

Здесь автор делает акцент на "единственный случай" а Вы на "убежать".
У автора сказано, что "мужество -- убежать", а Вы перевели, как "храбро убежать", хотя автор не даёт слову "убежать" эпитетов.
И ещё: автор только констатирует факты, а Вы эти факты окрашиваете.
У автора "чужой человек", у Вас -- "чужой и не боле". Автор: "не было роднее" -- Вы: "роднее не сыскать".
Мне кажется, что глаголы нужно переводить в тех временах, как и в источнике. Хотя, повторяю, я ничего не смыслю в переводах -- просто размышлял вслух. Я пробовал переводить свои стихи на белорусский -- уж лучше сразу на белорусском писать.
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.