Когда тонами серого опала сочится день в раздумьях о былом, я ухожу на площадь трёх вокзалов по Краснопрудной... Слева, за углом Нахлынет юность. - Быстро отзвучало пригоршней счастья лето. И в одну, две нити рельс, сходясь, в тонах опала слегка качнут лиловую волну. Покатятся, играя светом радуг, захлёстывая осени вокзал, за днями дни - так отк

Из Омара Хайяма

| | Категория: Переводы
О, если б место отдыху найти!
Иль же конец был долгому пути!
О, если бы через сто тысяч лет,
Хотя б травой из праха прорасти!

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 86
     (голосов: 3)
  •  Просмотров: 1182 | Напечатать | Комментарии: 3
       
3 февраля 2012 12:25 tigry1
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 24.01.2011
Публикаций: 0
Комментариев: 355
Отблагодарили:0
Тоже возник вопрос с какого языка переводили. Вторая и третья строчка нуждаются в доработке. Ждем новых переводов!
       
3 февраля 2012 12:06 antonova-j
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 20.08.2010
Публикаций: 93
Комментариев: 118
Отблагодарили:5
Если это, действительно, Ваш перевод, то браво! Но вторая строка, на мой взгляд, как-то не очень звучит из-за "иль же". Может быть, как вариант, - "Иль окончанье долгого пути"?
       
3 февраля 2012 11:30 olixx
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 8.12.2009
Публикаций: 11
Комментариев: 2039
Отблагодарили:6
Это, действительно, собственные переводы с фарси (или на каком языке писал свои рубаи Хайям)??
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.